南京大學生"神翻譯"囧翻課堂 英語老師:吃不消

2020-12-25 中國經濟網

  好好學習,天天向上=Good good study,day day up

  給你點顏色瞧瞧=Give your some color to see see……

  大學英語老師吐槽

  同學們的「神翻譯」,我有點吃不消

  「西方文化」翻譯成英文怎麼寫?他寫成了:xi fang wenhua;好好學習,天天向上呢?他是這麼寫的:Good good study,day day up……近日,江蘇省科技譯協年會在南京召開。各行各業的翻譯高手們聚集在一起,聊起了目前翻譯界面臨的囧境。中國藥科大學外語系的何老師坦言,網絡各種神翻譯,在一定程度上影響了大學生的語感,英語課上,學生們的「雷人翻譯」讓她有些吃不消。

  現代快報記者 胡玉梅

  4G時代,同聲傳譯要下崗?

  4G時代到來了。一位網際網路專家說,4G時代的到來,會讓很多職業面臨下崗。同聲傳譯就是其中的一個。為什麼呢?專家說,現在網絡上有非常好的軟體,你說一句中文,手機很快就把它翻譯成英語。4G後,網速非常快,可以做到基本跟同聲傳譯的速度差不多,同聲傳譯工作者將要面臨失業了。

  對於這一說法,翻譯高手們紛紛表示不可能。資深翻譯家祁阿紅說,目前,各種翻譯軟體只能翻譯個大概,尤其是公眾普遍使用的翻譯軟體,遇到專業內容,錯誤百出,根本不能依賴。「口譯這個行業,是不可能失業的。」中國藥科大學外語系的何老師也表示,翻譯軟體準確率差,無法替代人工翻譯。

  文學翻譯收入太低了

  祁阿紅是南京政治學院的退休教授,一些經典電影、電視劇的原版小說,都是祁阿紅翻譯的。比如:《兄弟連》《無一生還》、《007歸來》……「你知道嗎?翻譯的稿酬非常低,出版社給我的稿酬平均是千字70元,對我來說一個小時根本翻譯不出來1000字。常常一本書,要譯一年。《007歸來》是10萬字,我花了一年才翻譯好,抽掉各種版稅之後,拿到手的還沒有6000元。」

  祁阿紅說,文學翻譯稿酬太低了。「很多詞句都需要慢慢思考才行。」

  江蘇省科技譯協秘書長唐寶蓮說,文學翻譯稿酬確實很低,幾乎幾十年了,稿酬沒變過。相比之下,科技翻譯要比文學翻譯的稿酬高很多,「應該呼籲一下,提升文學翻譯的稿酬。」

  「神翻譯」囧翻課堂

  「現在,網絡上特別流行一些中國式翻譯,課堂上也常出現這種『神翻譯』。」中國藥科大學外語系的何老師說,英語課上,也遭遇學生們的神翻譯。「有一次英語作文要把西方文化譯成英語,有學生寫成了『xifangwenhua』,一開始沒看懂,想了半天,才反應過來,是直接用拼音打出來的。」

  何老師說,網絡上「好好學習,天天向上」,「給你點顏色瞧瞧」這些神翻譯,學生們都記住了,還被搬到了課堂上。「好好學習,天天向上,有學生就翻譯成Good good study,day day up;『給你點顏色瞧瞧』譯成give your some color to see see。這些網絡神翻譯,有時還不好判對錯。為啥,它們被使用太多,連外國人都照搬了。」

  生活中的神翻譯

  咱倆誰跟誰阿 we two who and who?

  哪涼快上哪呆著 Where cool where you stay

  你試試看 you try try see

  色狼 colour wolf 乾貨 dry goods

  表妹 watch sister

  舌尖上的神翻譯

  狗不理 Go believe

  牛肉拉麵 New role,last man(前無古人,後無來者)

  麻辣燙 Mom left town(孟母三遷)

  桂林米粉 Great me fun(沾沾自喜)

  西芹百合 See king buy her(助紂為虐)

  蒜苔肉絲 Sweet time rose (絕代佳人)

 

(責任編輯:石蘭)

相關焦點

  • 大學生「神翻譯」囧翻課堂 英語老師:吃不消
    原標題:大學生「神翻譯」囧翻課堂 英語老師:吃不消        好好學習,天天向上=Good good study,day day up    給你點顏色瞧瞧=Give your some color to see see……    大學英語老師吐槽    同學們的「神翻譯
  • 南京大學生「神翻譯」囧翻課堂 英語老師:吃不消
    好好學習,天天向上=Good good study,day day up給你點顏色瞧瞧=Give your some color to see see……大學英語老師吐槽同學們的「神翻譯」,我有點吃不消
  • 盤點《囧媽》裡的神翻譯,發現其中隱藏的小心機
    《囧媽》由原定的院線上映改成了網絡播放,成為今年春節的一大看點。假期無處可去,託網絡的福,正好有了一個機會細看這部電影。因為可以隨時暫停,方便觀察電影的中文字幕和英文翻譯。就這樣,發現了電影裡幾處神翻譯,更有意思的是,似乎察覺到了隱藏其中的一點小心機。
  • 「神翻譯」走紅網絡 細數那些雷人的「神翻譯」
    原標題:「神翻譯」走紅網絡 細數那些雷人的「神翻譯」 圖為王佐良先生翻譯的《培根隨筆》   大學英語四、六級考試剛剛結束,其中新出現的翻譯題意外走紅網絡,大學生們千奇百怪的「神翻譯」帶給我們無窮的歡樂。
  • 神翻譯秒殺英語老師
    原來,這份「英語神試卷」中引發關注的10道語法題,是山東師範大學附屬中學高二年級的一位英語教師只用了10分鐘打造出來的。試卷中,既有「法海你不懂愛」,又有「小蘋果」,更神奇的,還有「藍翔技校挖掘機」,完全將社會熱點輿論話題呈現在英語試卷中。有網友留言,「有了這樣的神翻譯,媽媽再也不用擔心我的學習了。」
  • 別了,神翻譯!外國人來中國吃飯再也不害怕了
    你肯定見過不少公共場所的英語「神翻譯」吧?神馬稀奇古怪的菜名和雷人標語,讓人哭笑不得......過橋米線:???這麼黃暴直白的翻譯,誰幹的?外國人看到一臉懵:慢慢滑到?這是什麼指定動作嗎?對公業務,只對男性開放還得了......
  • 地鐵告示牌英語翻譯鬧笑話:"到以下車站"翻成"到以下網站"
    2號線南京東路地鐵站最近人性化地掛出了一塊公交卡充值退卡業務的介紹告示牌,初衷是為了方便市民,但卻出現了明顯的翻譯差錯。「先不說中文被逐字譯成英文,『Chinglish』(中國式英語)味濃濃,地鐵車站被翻譯成『website』(網站站點),這英語估計是計算機老師教的。」
  • 「不孕不育」英語怎麼說?學生這些神翻譯讓老師笑出豬叫聲
    這樣一翻譯,感覺好像還是件好事,省下不少麻煩。語氣略顯粗俗,但意思到位,情感十足我仿佛聽到了溫泉翻滾的聲音,深度好翻譯!這個,我真的無話可說,翻得不僅傳神還傳音。物理單位掌握得挺好的一位同學。死亡派對嗎?好哪裡不對的感覺。生動,形象,傳神,簡單的單詞翻譯了複雜的中文,年底最佳中譯英。
  • "神翻譯"走紅網絡 細數那些雷人的"神翻譯"(圖)
    圖為王佐良先生翻譯的《培根隨筆》   大學英語四、六級考試剛剛結束,其中新出現的翻譯題意外走紅網絡,大學生們千奇百怪的「神翻譯」帶給我們無窮的歡樂。
  • 別了,神翻譯!火鍋、麻辣燙等有了官方譯名!外國人來中國再也不害怕了
    你肯定見過不少公共場所的英語「神翻譯」吧?神馬稀奇古怪的菜名和雷人標語,讓人哭笑不得......過橋米線:???外國人看到一臉懵:慢慢滑到?這是什麼指定動作嗎?對公業務,只對男性開放還得了......菜單更是神翻譯的重災區,國外網站boredpanda上有網友列舉了他們看到的奇葩菜單翻譯,嚇得老外筷子都掉了!!!野山椒牛肉You and your family(你和你的家人)難道進入了人肉叉燒包店?還是上演現實版電鋸驚魂?太沒人性了!!!
  • 看完你們的四六級神翻譯,英語老師佛系不下去了!
    :江山倍有人(nao)才(dong)出,英語老師佛系再也不下去了,「沒見過上課時候想像力那麼豐富呢!」經過幾次煉獄,都學會了一本正經地瞎寫神翻,來看看這場爆笑神翻譯大賽吧:【祖國大好河山系列 】▼@wiasdlif:六級裡「太湖的面積」憋了好久:
  • 《囧媽》被人忽略的趣味:字幕裡的神翻譯,你都注意到了嗎?
    人們去看《囧媽》,有些人關注了徐崢,有些人關注了「囧」這個金字招牌,還有些人關注了最近不怎麼露面的袁泉,而我關注的,卻是絕大多數人不會去關注的東西:中文字幕下方的英文字幕。徐崢的這一最新的「囧」系列作品,從質量上來說並不能讓人滿意,劇情上的不合理,不清楚之處,網友們和影評家們早已指出了一大堆。不過,筆者卻從這部電影的英文字幕裡,找到了另外一番樂趣。
  • 那些年英語四六級考試中的「神翻譯」
    英語考試裡的神翻譯英語作為高考必考科目,已經成了不少家長和考生心中揮之不去的痛。但是,在英語考試中,也因此發生了不少趣事。因疫情影響,四六級一拖再拖,而在往年的四六級中,不乏一些考生「自曝家醜」,尤其是一些「神翻譯」笑料百出,簡直比搞笑段子還要有意思。
  • 爆笑神級翻譯 生活中亮瞎眼的翻譯何止英語
    其實神一樣的翻譯處處存在。前段時間劍橋版武俠小說名在網上大熱,央視主持人張泉靈等名博也紛紛圍觀轉發。看到《江河與湖泊上微笑而傲嬌的漫遊者:明代中期武術門派與教派的戰爭》你能想到這是《笑傲江湖》嗎?
  • 天津翻譯學院院長訪談 英語翻譯教學的「變」與「不變」
    目前傳統的英語教學、應試教育,大多以知識輸入為主,偏重引導學生進行「固化」的機械操練,學生在課堂上只限於老師講、學員記,動口、動腦的機會很少,被動地接受老師講課的評判。正是由於現有高校教學改革的嚴重缺失,我們發現許多剛到天譯的學生(甚至包括部分博士、碩士)對句式把握無法「一語中的」,本可以用一個句型描述清楚的內容,卻囉嗦多句,不得要領。
  • 神級翻譯笑趴 生活中亮瞎眼的翻譯何止英語
    @央視新聞:英語四六級考試中的「神翻譯」,夥伴們,這些詞該怎麼翻,你搞清楚沒?  記者追訪:這幾天,剛剛結束的英語四六級考試為網友們帶來歡樂,不少考生的翻譯絕對達到「神級」,戳中無數人的笑點。其實生活中亮瞎眼的翻譯何止英語。
  • 南京公益廣告"神翻譯"使用翻譯軟體 已安排撤換
    南京公益廣告"神翻譯"使用翻譯軟體 已安排撤換 Software blamed for ludicrous translations on posters
  • 【考研英語】翻譯老師高分推薦
    之所以推薦這位老師,是看到很多翻譯專業的同學在推薦,所以是一位在翻譯領域比較專業的老師。他的書重點講了有關翻譯基本原則,比如定語從句結構調整、插入語處理方式、英語的固定譯法等,非常細,適合有一定英語基礎的同學看,會受益良多,不過武峰老師上課詼諧幽默,所以聽起來配套視頻加書籍資料配套,聽起來並不會枯燥。
  • 細數那些雷人「神翻譯」:四大發明變Star Farming
    圖為王佐良先生翻譯的《培根隨筆》  大學英語四、六級考試剛剛結束,其中新出現的翻譯題意外走紅網絡,大學生們千奇百怪的「神翻譯」帶給我們無窮的歡樂。其實,從「永遠追趕語言潮流」的美劇字幕組,到已登陸美國主流電視臺的英文版《甄嬛傳》,那些或詼諧搞笑或令人拍案叫絕的翻譯,從未淡出我們的視線。  「神翻譯」走紅網絡  此次六級考試中有一道題是將一篇中文短文翻譯為英語,涉及中國園林、絲綢之路、中秋節等傳統歷史文化知識。
  • 有話題第68期:你遇到過哪些對不上號的名稱神翻譯?
    期盼已久的《大唐雙龍傳》手遊終於開測了,小編在關注這款遊戲的同時發現,其影視作品的英文翻譯真的是囧囧有神啊。竟然翻譯成「Twin of Brothers」,原來寇仲和徐子陵竟然是雙胞胎兄弟……囧囧有神的翻譯