好好學習,天天向上=Good good study,day day up
給你點顏色瞧瞧=Give your some color to see see……
大學英語老師吐槽
同學們的「神翻譯」,我有點吃不消
「西方文化」翻譯成英文怎麼寫?他寫成了:xi fang wenhua;好好學習,天天向上呢?他是這麼寫的:Good good study,day day up……近日,江蘇省科技譯協年會在南京召開。各行各業的翻譯高手們聚集在一起,聊起了目前翻譯界面臨的囧境。中國藥科大學外語系的何老師坦言,網絡各種神翻譯,在一定程度上影響了大學生的語感,英語課上,學生們的「雷人翻譯」讓她有些吃不消。
現代快報記者 胡玉梅
4G時代,同聲傳譯要下崗?
4G時代到來了。一位網際網路專家說,4G時代的到來,會讓很多職業面臨下崗。同聲傳譯就是其中的一個。為什麼呢?專家說,現在網絡上有非常好的軟體,你說一句中文,手機很快就把它翻譯成英語。4G後,網速非常快,可以做到基本跟同聲傳譯的速度差不多,同聲傳譯工作者將要面臨失業了。
對於這一說法,翻譯高手們紛紛表示不可能。資深翻譯家祁阿紅說,目前,各種翻譯軟體只能翻譯個大概,尤其是公眾普遍使用的翻譯軟體,遇到專業內容,錯誤百出,根本不能依賴。「口譯這個行業,是不可能失業的。」中國藥科大學外語系的何老師也表示,翻譯軟體準確率差,無法替代人工翻譯。
文學翻譯收入太低了
祁阿紅是南京政治學院的退休教授,一些經典電影、電視劇的原版小說,都是祁阿紅翻譯的。比如:《兄弟連》《無一生還》、《007歸來》……「你知道嗎?翻譯的稿酬非常低,出版社給我的稿酬平均是千字70元,對我來說一個小時根本翻譯不出來1000字。常常一本書,要譯一年。《007歸來》是10萬字,我花了一年才翻譯好,抽掉各種版稅之後,拿到手的還沒有6000元。」
祁阿紅說,文學翻譯稿酬太低了。「很多詞句都需要慢慢思考才行。」
江蘇省科技譯協秘書長唐寶蓮說,文學翻譯稿酬確實很低,幾乎幾十年了,稿酬沒變過。相比之下,科技翻譯要比文學翻譯的稿酬高很多,「應該呼籲一下,提升文學翻譯的稿酬。」
「神翻譯」囧翻課堂
「現在,網絡上特別流行一些中國式翻譯,課堂上也常出現這種『神翻譯』。」中國藥科大學外語系的何老師說,英語課上,也遭遇學生們的神翻譯。「有一次英語作文要把西方文化譯成英語,有學生寫成了『xifangwenhua』,一開始沒看懂,想了半天,才反應過來,是直接用拼音打出來的。」
何老師說,網絡上「好好學習,天天向上」,「給你點顏色瞧瞧」這些神翻譯,學生們都記住了,還被搬到了課堂上。「好好學習,天天向上,有學生就翻譯成Good good study,day day up;『給你點顏色瞧瞧』譯成give your some color to see see。這些網絡神翻譯,有時還不好判對錯。為啥,它們被使用太多,連外國人都照搬了。」
生活中的神翻譯
咱倆誰跟誰阿 we two who and who?
哪涼快上哪呆著 Where cool where you stay
你試試看 you try try see
色狼 colour wolf 乾貨 dry goods
表妹 watch sister
舌尖上的神翻譯
狗不理 Go believe
牛肉拉麵 New role,last man(前無古人,後無來者)
麻辣燙 Mom left town(孟母三遷)
桂林米粉 Great me fun(沾沾自喜)
西芹百合 See king buy her(助紂為虐)
蒜苔肉絲 Sweet time rose (絕代佳人)
(責任編輯:石蘭)