2010年翻譯資格考試持續升溫,繼09年全國英翻報考人數首次突破3萬人後,專家預測今年有可能將達到4萬人的規模,如此高速發展,為近十年中前所未有。
全國翻譯資格考試,由於其通過率低而含金量高,切實保證了頒發證書的嚴格性、嚴肅性。在外企雲集競爭激烈的京、津職場,翻譯資格證書已達到驚人的認可度,證書本身說明了初、中級持證者經過了艱苦的訓練並具備了高級英語的綜合能力,許多參與複習訓練而未能獲證書者也不等於失敗,因為在整個的學習過程中,考生也大幅度提高了自己的英語水平,使考生的語言綜合素質更上一層樓。從這個意義上講,翻譯資格考試是當之無愧素質教育測試的典範,教給學生的是實實在在的技能和職場生存的手段。
Q:英翻教學與傳統英語教學有哪些區別?
A:英語翻譯教學是一種能力的培養,它既不同於高校傳統英語教學的單純知識灌輸,更不同於大英四、六級以考試為中心的應試教育,它要求的是「聽、說、讀、寫、譯」能力的綜合提高。目前傳統的英語教學、應試教育,大多以知識輸入為主,偏重引導學生進行「固化」的機械操練,學生在課堂上只限於老師講、學員記,動口、動腦的機會很少,被動地接受老師講課的評判。正是由於現有高校教學改革的嚴重缺失,我們發現許多剛到天譯的學生(甚至包括部分博士、碩士)對句式把握無法「一語中的」,本可以用一個句型描述清楚的內容,卻囉嗦多句,不得要領。更有對詞義把握不準,簡單「對號入座」,其譯文令英語國家讀者費解。
針對這一現象,翻譯學院於2010年啟動全新的英翻教學模式,即讓學生成為課堂的主角,從翻譯實際需要出發,貫徹以操練為主,激發創造性思維,在鍛鍊翻譯表達能力的同時,更注重培養邏輯思維的綜述能力。如首次在天津把外籍教師引入翻譯課堂,實現了中、外籍教師的口譯互動,一對一的口、筆譯輔導、課後作業批改,分組討論糾錯及英翻論辯課堂,口、筆譯模擬考試,還可通過我院所屬——金領翻譯中心,為學員提供口、筆譯的實戰機會等。讓學員在反覆實踐中不斷提高語言水平、翻譯技能,盤活變現原來所學的英語知識,最終達到「學以致用」的目的。
Q:作為目前天津唯一正在運行的「全國翻譯資格指定培訓機構」,翻譯學院的英翻教學特色有哪些?
A: 天津翻譯學院的英翻培訓已走過八個春秋,先後舉辦了20期英語翻譯資格口、筆譯培訓班,累計培養翻譯學員數千名,每年80%的天津考生到翻譯學院參加翻譯培訓,培訓學員數量和一次取證率始終遙遙領先。09年開始作為過去一直是大學生、白領所追捧的翻譯資格證書,又出現了越來越低齡化的傾向。目前在小外、耀華、一中、南開等外語優勢明顯的中學生中,湧現出一批口、筆譯極為出色的學生,家長在孩子完成了所有在中學階段應該考完的英語級別後,為進一步培養他們的英語水平,又選擇了體現真正實用能力的翻譯資格考試。現在每天都有家長領著自己的孩子,成群結隊到翻譯學院來參加口、筆譯學習。
從05年的郝彰穎(口譯84分、筆譯84分)、07年的徐海婕(口譯81分、筆譯78分)、到09年11月年僅16歲的李琦婭(口譯77分、筆譯80分)……這一個個成功學員的名字鑄就了翻譯學院良好的口碑。
伴隨著英翻考試通過人數的增加,翻譯學院研發中心自主編纂的近二十套應考教材也在隨著考試題型的變化不斷地翻新,每年天譯的任課教師在參加完全國英翻閱卷工作後,都會在第一時間總結題型改革、考試內容的最新變化,以便及時對原有的英翻授課加以改進……一系列的與時俱進,始終保證了天譯的翻譯培訓能吻合考試的命題規律,也確保了證書極高的通過率。
Q:請您談談新推出的「學成信心保證計劃」給學員提供了哪些保障?
A:翻譯學院在2010年下半年的英翻班中,將首次推出「學成信心保證計劃」,(凡通過翻譯資格考試的學員,可獲最高達800元的獎學金,如未通過可不再交一分錢重修下一期課程,以便有針對性的複習,大大提高了下一次考證的合格率)。目前還沒有任何一家培訓機構敢於對英翻的教學質量提出如此承諾,將學院的經濟利益與學員的考試成績加以捆綁,讓學生感受到「一次付出、雙重保障!」「學成信心保證計劃」以學員的考試成績作為教學承諾,這無疑是一件大好事,徹底解除了學生的後顧之憂。
2010年翻譯資格考試持續升溫,繼09年全國英翻報考人數首次突破3萬人後,專家預測今年有可能將達到4萬人的規模,如此高速發展,為近十年中前所未有。
全國翻譯資格考試,由於其通過率低而含金量高,切實保證了頒發證書的嚴格性、嚴肅性。在外企雲集競爭激烈的京、津職場,翻譯資格證書已達到驚人的認可度,證書本身說明了初、中級持證者經過了艱苦的訓練並具備了高級英語的綜合能力,許多參與複習訓練而未能獲證書者也不等於失敗,因為在整個的學習過程中,考生也大幅度提高了自己的英語水平,使考生的語言綜合素質更上一層樓。從這個意義上講,翻譯資格考試是當之無愧素質教育測試的典範,教給學生的是實實在在的技能和職場生存的手段。
Q:英翻教學與傳統英語教學有哪些區別?
A:英語翻譯教學是一種能力的培養,它既不同於高校傳統英語教學的單純知識灌輸,更不同於大英四、六級以考試為中心的應試教育,它要求的是「聽、說、讀、寫、譯」能力的綜合提高。目前傳統的英語教學、應試教育,大多以知識輸入為主,偏重引導學生進行「固化」的機械操練,學生在課堂上只限於老師講、學員記,動口、動腦的機會很少,被動地接受老師講課的評判。正是由於現有高校教學改革的嚴重缺失,我們發現許多剛到天譯的學生(甚至包括部分博士、碩士)對句式把握無法「一語中的」,本可以用一個句型描述清楚的內容,卻囉嗦多句,不得要領。更有對詞義把握不準,簡單「對號入座」,其譯文令英語國家讀者費解。
針對這一現象,翻譯學院於2010年啟動全新的英翻教學模式,即讓學生成為課堂的主角,從翻譯實際需要出發,貫徹以操練為主,激發創造性思維,在鍛鍊翻譯表達能力的同時,更注重培養邏輯思維的綜述能力。如首次在天津把外籍教師引入翻譯課堂,實現了中、外籍教師的口譯互動,一對一的口、筆譯輔導、課後作業批改,分組討論糾錯及英翻論辯課堂,口、筆譯模擬考試,還可通過我院所屬——金領翻譯中心,為學員提供口、筆譯的實戰機會等。讓學員在反覆實踐中不斷提高語言水平、翻譯技能,盤活變現原來所學的英語知識,最終達到「學以致用」的目的。
Q:作為目前天津唯一正在運行的「全國翻譯資格指定培訓機構」,翻譯學院的英翻教學特色有哪些?
A: 天津翻譯學院的英翻培訓已走過八個春秋,先後舉辦了20期英語翻譯資格口、筆譯培訓班,累計培養翻譯學員數千名,每年80%的天津考生到翻譯學院參加翻譯培訓,培訓學員數量和一次取證率始終遙遙領先。09年開始作為過去一直是大學生、白領所追捧的翻譯資格證書,又出現了越來越低齡化的傾向。目前在小外、耀華、一中、南開等外語優勢明顯的中學生中,湧現出一批口、筆譯極為出色的學生,家長在孩子完成了所有在中學階段應該考完的英語級別後,為進一步培養他們的英語水平,又選擇了體現真正實用能力的翻譯資格考試。現在每天都有家長領著自己的孩子,成群結隊到翻譯學院來參加口、筆譯學習。
從05年的郝彰穎(口譯84分、筆譯84分)、07年的徐海婕(口譯81分、筆譯78分)、到09年11月年僅16歲的李琦婭(口譯77分、筆譯80分)……這一個個成功學員的名字鑄就了翻譯學院良好的口碑。
伴隨著英翻考試通過人數的增加,翻譯學院研發中心自主編纂的近二十套應考教材也在隨著考試題型的變化不斷地翻新,每年天譯的任課教師在參加完全國英翻閱卷工作後,都會在第一時間總結題型改革、考試內容的最新變化,以便及時對原有的英翻授課加以改進……一系列的與時俱進,始終保證了天譯的翻譯培訓能吻合考試的命題規律,也確保了證書極高的通過率。
Q:請您談談新推出的「學成信心保證計劃」給學員提供了哪些保障?
A:翻譯學院在2010年下半年的英翻班中,將首次推出「學成信心保證計劃」,(凡通過翻譯資格考試的學員,可獲最高達800元的獎學金,如未通過可不再交一分錢重修下一期課程,以便有針對性的複習,大大提高了下一次考證的合格率)。目前還沒有任何一家培訓機構敢於對英翻的教學質量提出如此承諾,將學院的經濟利益與學員的考試成績加以捆綁,讓學生感受到「一次付出、雙重保障!」「學成信心保證計劃」以學員的考試成績作為教學承諾,這無疑是一件大好事,徹底解除了學生的後顧之憂。