天津翻譯學院院長訪談 英語翻譯教學的「變」與「不變」

2020-12-15 中國網

2010年翻譯資格考試持續升溫,繼09年全國英翻報考人數首次突破3萬人後,專家預測今年有可能將達到4萬人的規模,如此高速發展,為近十年中前所未有。

全國翻譯資格考試,由於其通過率低而含金量高,切實保證了頒發證書的嚴格性、嚴肅性。在外企雲集競爭激烈的京、津職場,翻譯資格證書已達到驚人的認可度,證書本身說明了初、中級持證者經過了艱苦的訓練並具備了高級英語的綜合能力,許多參與複習訓練而未能獲證書者也不等於失敗,因為在整個的學習過程中,考生也大幅度提高了自己的英語水平,使考生的語言綜合素質更上一層樓。從這個意義上講,翻譯資格考試是當之無愧素質教育測試的典範,教給學生的是實實在在的技能和職場生存的手段。

Q:英翻教學與傳統英語教學有哪些區別?

A:英語翻譯教學是一種能力的培養,它既不同於高校傳統英語教學的單純知識灌輸,更不同於大英四、六級以考試為中心的應試教育,它要求的是「聽、說、讀、寫、譯」能力的綜合提高。目前傳統的英語教學、應試教育,大多以知識輸入為主,偏重引導學生進行「固化」的機械操練,學生在課堂上只限於老師講、學員記,動口、動腦的機會很少,被動地接受老師講課的評判。正是由於現有高校教學改革的嚴重缺失,我們發現許多剛到天譯的學生(甚至包括部分博士、碩士)對句式把握無法「一語中的」,本可以用一個句型描述清楚的內容,卻囉嗦多句,不得要領。更有對詞義把握不準,簡單「對號入座」,其譯文令英語國家讀者費解。

針對這一現象,翻譯學院於2010年啟動全新的英翻教學模式,即讓學生成為課堂的主角,從翻譯實際需要出發,貫徹以操練為主,激發創造性思維,在鍛鍊翻譯表達能力的同時,更注重培養邏輯思維的綜述能力。如首次在天津把外籍教師引入翻譯課堂,實現了中、外籍教師的口譯互動,一對一的口、筆譯輔導、課後作業批改,分組討論糾錯及英翻論辯課堂,口、筆譯模擬考試,還可通過我院所屬——金領翻譯中心,為學員提供口、筆譯的實戰機會等。讓學員在反覆實踐中不斷提高語言水平、翻譯技能,盤活變現原來所學的英語知識,最終達到「學以致用」的目的。

Q:作為目前天津唯一正在運行的「全國翻譯資格指定培訓機構」,翻譯學院的英翻教學特色有哪些?

A: 天津翻譯學院的英翻培訓已走過八個春秋,先後舉辦了20期英語翻譯資格口、筆譯培訓班,累計培養翻譯學員數千名,每年80%的天津考生到翻譯學院參加翻譯培訓,培訓學員數量和一次取證率始終遙遙領先。09年開始作為過去一直是大學生、白領所追捧的翻譯資格證書,又出現了越來越低齡化的傾向。目前在小外、耀華、一中、南開等外語優勢明顯的中學生中,湧現出一批口、筆譯極為出色的學生,家長在孩子完成了所有在中學階段應該考完的英語級別後,為進一步培養他們的英語水平,又選擇了體現真正實用能力的翻譯資格考試。現在每天都有家長領著自己的孩子,成群結隊到翻譯學院來參加口、筆譯學習。

從05年的郝彰穎(口譯84分、筆譯84分)、07年的徐海婕(口譯81分、筆譯78分)、到09年11月年僅16歲的李琦婭(口譯77分、筆譯80分)……這一個個成功學員的名字鑄就了翻譯學院良好的口碑。

伴隨著英翻考試通過人數的增加,翻譯學院研發中心自主編纂的近二十套應考教材也在隨著考試題型的變化不斷地翻新,每年天譯的任課教師在參加完全國英翻閱卷工作後,都會在第一時間總結題型改革、考試內容的最新變化,以便及時對原有的英翻授課加以改進……一系列的與時俱進,始終保證了天譯的翻譯培訓能吻合考試的命題規律,也確保了證書極高的通過率。

Q:請您談談新推出的「學成信心保證計劃」給學員提供了哪些保障?

A:翻譯學院在2010年下半年的英翻班中,將首次推出「學成信心保證計劃」,(凡通過翻譯資格考試的學員,可獲最高達800元的獎學金,如未通過可不再交一分錢重修下一期課程,以便有針對性的複習,大大提高了下一次考證的合格率)。目前還沒有任何一家培訓機構敢於對英翻的教學質量提出如此承諾,將學院的經濟利益與學員的考試成績加以捆綁,讓學生感受到「一次付出、雙重保障!」「學成信心保證計劃」以學員的考試成績作為教學承諾,這無疑是一件大好事,徹底解除了學生的後顧之憂。

2010年翻譯資格考試持續升溫,繼09年全國英翻報考人數首次突破3萬人後,專家預測今年有可能將達到4萬人的規模,如此高速發展,為近十年中前所未有。

全國翻譯資格考試,由於其通過率低而含金量高,切實保證了頒發證書的嚴格性、嚴肅性。在外企雲集競爭激烈的京、津職場,翻譯資格證書已達到驚人的認可度,證書本身說明了初、中級持證者經過了艱苦的訓練並具備了高級英語的綜合能力,許多參與複習訓練而未能獲證書者也不等於失敗,因為在整個的學習過程中,考生也大幅度提高了自己的英語水平,使考生的語言綜合素質更上一層樓。從這個意義上講,翻譯資格考試是當之無愧素質教育測試的典範,教給學生的是實實在在的技能和職場生存的手段。

Q:英翻教學與傳統英語教學有哪些區別?

A:英語翻譯教學是一種能力的培養,它既不同於高校傳統英語教學的單純知識灌輸,更不同於大英四、六級以考試為中心的應試教育,它要求的是「聽、說、讀、寫、譯」能力的綜合提高。目前傳統的英語教學、應試教育,大多以知識輸入為主,偏重引導學生進行「固化」的機械操練,學生在課堂上只限於老師講、學員記,動口、動腦的機會很少,被動地接受老師講課的評判。正是由於現有高校教學改革的嚴重缺失,我們發現許多剛到天譯的學生(甚至包括部分博士、碩士)對句式把握無法「一語中的」,本可以用一個句型描述清楚的內容,卻囉嗦多句,不得要領。更有對詞義把握不準,簡單「對號入座」,其譯文令英語國家讀者費解。

針對這一現象,翻譯學院於2010年啟動全新的英翻教學模式,即讓學生成為課堂的主角,從翻譯實際需要出發,貫徹以操練為主,激發創造性思維,在鍛鍊翻譯表達能力的同時,更注重培養邏輯思維的綜述能力。如首次在天津把外籍教師引入翻譯課堂,實現了中、外籍教師的口譯互動,一對一的口、筆譯輔導、課後作業批改,分組討論糾錯及英翻論辯課堂,口、筆譯模擬考試,還可通過我院所屬——金領翻譯中心,為學員提供口、筆譯的實戰機會等。讓學員在反覆實踐中不斷提高語言水平、翻譯技能,盤活變現原來所學的英語知識,最終達到「學以致用」的目的。

Q:作為目前天津唯一正在運行的「全國翻譯資格指定培訓機構」,翻譯學院的英翻教學特色有哪些?

A: 天津翻譯學院的英翻培訓已走過八個春秋,先後舉辦了20期英語翻譯資格口、筆譯培訓班,累計培養翻譯學員數千名,每年80%的天津考生到翻譯學院參加翻譯培訓,培訓學員數量和一次取證率始終遙遙領先。09年開始作為過去一直是大學生、白領所追捧的翻譯資格證書,又出現了越來越低齡化的傾向。目前在小外、耀華、一中、南開等外語優勢明顯的中學生中,湧現出一批口、筆譯極為出色的學生,家長在孩子完成了所有在中學階段應該考完的英語級別後,為進一步培養他們的英語水平,又選擇了體現真正實用能力的翻譯資格考試。現在每天都有家長領著自己的孩子,成群結隊到翻譯學院來參加口、筆譯學習。

從05年的郝彰穎(口譯84分、筆譯84分)、07年的徐海婕(口譯81分、筆譯78分)、到09年11月年僅16歲的李琦婭(口譯77分、筆譯80分)……這一個個成功學員的名字鑄就了翻譯學院良好的口碑。

伴隨著英翻考試通過人數的增加,翻譯學院研發中心自主編纂的近二十套應考教材也在隨著考試題型的變化不斷地翻新,每年天譯的任課教師在參加完全國英翻閱卷工作後,都會在第一時間總結題型改革、考試內容的最新變化,以便及時對原有的英翻授課加以改進……一系列的與時俱進,始終保證了天譯的翻譯培訓能吻合考試的命題規律,也確保了證書極高的通過率。

Q:請您談談新推出的「學成信心保證計劃」給學員提供了哪些保障?

A:翻譯學院在2010年下半年的英翻班中,將首次推出「學成信心保證計劃」,(凡通過翻譯資格考試的學員,可獲最高達800元的獎學金,如未通過可不再交一分錢重修下一期課程,以便有針對性的複習,大大提高了下一次考證的合格率)。目前還沒有任何一家培訓機構敢於對英翻的教學質量提出如此承諾,將學院的經濟利益與學員的考試成績加以捆綁,讓學生感受到「一次付出、雙重保障!」「學成信心保證計劃」以學員的考試成績作為教學承諾,這無疑是一件大好事,徹底解除了學生的後顧之憂。

相關焦點

  • 天津外國語大學高級翻譯學院
    天津外國語大學高級翻譯學院 http://kaoyan.eol.cn    中國教育在線  2014-08-13  大 中 小   天津外國語大學高級翻譯學院成立於2012年6月。
  • 視頻|四川外國語大學70周年校慶「雲訪談」第五輯《川外英語:奮進...
    四川外國語大學70周年校慶系列「雲訪談」第五輯《川外英語:奮進六十載,邁步新時代》開播啦。四川外國語大學副校長祝朝偉、研究生院院長王仁強、英語學院院長張旭春、翻譯學院院長胡安江、商務英語學院院長段玲琍、國際關係學院教師鄭瑞珺做客「雲訪談」直播間,共同回顧川外英語專業奮進六十載,邁步新時代的發展歷程。
  • 天津外國語大學高級翻譯學院 培養高端翻譯人才
    高級翻譯學院涉及11個外語語種,目前設立翻譯和同聲傳譯兩個專業,主動為天津經濟社會發展培養碩士以上高端翻譯人才。  天津外國語大學翻譯學科實力突出,早在1979年就開始了翻譯碩士的培養。早期學科帶頭人金隄教授的《論翻譯》等學術專著在國內外產生了重要的學術影響。
  • 院長訪談|走進無錫太湖學院外國語學院
    無錫太湖學院外國語學院院長 包通法學院設有英語系、商務英語系、日語系、漢語系、法學系、大學英語教學部和語言實訓中心;現有教職工80餘名,教授、副教授30餘名,90%以上具有碩士、博士學位以及海外教育背景,國內外著名大學如南京大學、上海大學、南開大學、蘇州大學、江南大學等大學的教授擔任我院的講座教授。
  • 加拿大渥太華大學翻譯與口譯學院院長到外國語學院講學
    南開新聞網訊(通訊員 苗菊)4月10日至27日,加拿大渥太華大學翻譯與口譯學院院長、資深教授路易斯·萬·佛拉德女士到外國語學院講學。  佛拉德教授來訪旨在對苗菊教授負責的國家外國專家局重點外專引智項目「以翻譯為載體跨語言文化交流研究」進行指導,啟發深入翻譯理論研究,促進文化交流,促成南開大學外國語學院與渥太華大學翻譯與口譯學院建立教育、科研的合作關係。
  • 專訪中山大學翻譯學院院長助理羅斌
    今天我們非常榮幸的邀請到了中山大學翻譯學院院長助理羅斌教授來為我們介紹一下,留學的一個情況。羅教授您好。  羅教授:主持人好,各位網友好。  主持人:羅教授我們都知道中山大學是一個非常有名的大學,那麼先請羅教授給我們大家先介紹一下中山大學和翻譯學院的一個基本情況好嗎?  羅教授:好的,謝謝主持人。
  • 專訪:大連翻譯學院院長蔡德成
    主持人:歡迎蔡院長來到網易商業報導訪談市場。首先請蔡校長介紹一下大連翻譯學院。    蔡德成:大連翻譯學院是一所民辦高校,成立於1994年,到目前為止建校十年了。現在在校生規模在全國不算非常大,5000餘名學生。學校的佔地面積可能是目前民辦學校中最大的,接近4000畝。目前學校是以翻譯專業為主,我們在全國比較早地開設口譯專業,在全國的影響比較大。
  • 「社會語言學與翻譯」 專題論壇
    天津外國語大學翻譯與跨文化傳播研究院 天津外國語大學高級翻譯學院 「社會語言學與翻譯」專題論壇 專家介紹
  • 基於問題式學習的英語翻譯教學改革與實踐
    摘 要:在問題式學習模式的理論指導下,通過教學實驗,探索該教學模式運用於英語翻譯課程的教學改革。  關鍵詞:問題式學習;翻譯教學;教學改革  作者簡介:餘榮琦,男,安徽巢湖人,巢湖學院外國語學院副教授,碩士。
  • 外語名家訪談錄——思與識之光
    本書從文學文化類、翻譯類、語言學類和教學類四個方向入手,結合所採訪專家的領域學術特點進行專門訪談,全方位剖析英語教學和研究過程中的困惑,指出今後英語教學和研究所應注意的問題,並提出可行性研究建議。集中展現了中國外語界的真實面貌和發展趨勢。
  • 西安翻譯學院2020年度教師教學競賽決賽順利舉行
    為貫徹落實立德樹人根本任務,提升教師教學能力和育人水平,根據《中共教育部黨組關於加強高校課堂教學建設提高教學質量的指導意見》精神,7月10日,由西安翻譯學院教務處主辦的2020學年教師教學競賽在教育學院8號樓智慧教室舉行了決賽。
  • 翻譯哪家強?當人工翻譯遇到機器翻譯……
    我國著名計算語言學家、術語學家和機器翻譯專家,曾任中國語文現代化學會副會長、中國人工智慧學會理事。劉群:博士,華為諾亞方舟實驗室語音與語言計算首席科學家,中國科學院計算技術研究所智能信息處理重點實驗室自然語言處理研究組組長,研究員,博士生導師,中國科學院大學兼職教授。
  • 因畢業證「英語翻譯」變「翻譯」 公務員考生遭淘汰
    吳女士今年24歲,四川外國語大學翻譯學院2013級學生,專業為英語翻譯。她在今年下半年重慶市級公務員招錄考試中,報考了重慶市工商局萬州分局工商管理行政執法一職。近日,考試成績公布,吳女士取得該職位第6名成績,該職位招錄3人,按照考試規則,她可以進入面試環節。   目前,吳女士已向重慶市工商局發去律師函,準備用法律來維護自身權利。
  • 【翻譯家專欄】盧思源教授訪談錄
    上海市科技翻譯學會理事長(1995~2004)、中國翻譯協會第四屆理事、「資深翻譯家」(中國譯協授予)、華東區六省一市外文學會協作組組長(2004至今)、上海市社會科學界聯合會委員(1985~2014)、華東工業大學文理學院院長、上海理工大學外語學院院長兼上海—紐約國際聯合語言學院院長(1987~2000)、廣東多語翻譯研究會「世界外語導學中心」名譽顧問(1994~1999)、上海市邦德學院國際交流與外國語學院院長
  • 我校高級翻譯學院受邀參加 「後疫情背景下的翻譯教學管理專題論壇」
    8月22日至23日,由中國翻譯協會、全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會、教育部高等學校翻譯專業教學協作組共同舉辦的「後疫情背景下的翻譯教學管理專題論壇」在線上舉辦。我校高級翻譯學院受邀參加了本次論壇。
  • 西安翻譯學院國際關係學院英語系召開教學意見反饋會議
    西安翻譯學院國際關係學院英語系召開教學意見反饋會議,西安翻譯學院國際關係學院英語繫於12月23、24日晚在5346T教室分別召開了大一至大四四個年級的教學信息意見反饋會議。
  • 北外舉行英語學院翻譯系成立典禮
    北外舉行英語學院翻譯系成立典禮 [ 2007-06-20 09:11 ] 6月16日上午,北京外國語大學英語學院翻譯系成立典禮隆重舉行,標誌著英語學院學科建設再次邁上新臺階。孫有中院長主持了典禮。出席會議的校外嘉賓包括中國譯協顧問、全國翻譯資格水平英語考試專家委員會副主任林戊蓀先生,北外校友外交部翻譯室主任陳明明,北外校友中國外文局副局長、中國譯協副會長兼秘書長、國際譯聯副主席黃友義,中國對外翻譯出版公司副總經理賈硯麗女士,以及北京大學英語系翻譯學辜正坤教授等兄弟院校的專家及負責人。
  • 來翻譯研修學院,感受「翻譯」的魅力!
    >  翻譯研修學院(翻譯:050261(國家級一流專業))成立於2003年,由西安翻譯學院創始人丁祖詒教授創辦,第一任院長為西安翻譯學院董事長丁晶,其特色鮮明的教學模式,在國內外高等教育界頗具影響。翻譯研修學院共有專職教師29人,其中高級職稱教師16人,碩士29人。教師教改科研共立項70餘項,出版《邱吉爾的白兔》、《正能量職場》、《中國神話故事》、《走向古都西安》等譯著20餘部。今年來,學院教師發表學術論文200餘篇,其中核心期刊近百餘篇。
  • 山東外事翻譯職業學院院長耿喜華2014新年賀詞
    投資1600餘萬元建設了具有世界領先水平的同聲傳譯實驗教學中心,可以同時完成英語、日語、朝鮮語、俄語、德語、西班牙語、葡萄牙語、阿拉伯語等多種語言的翻譯工作;投資97萬元的「3D導遊模擬實訓室」,採用國內外最先進的虛擬實境技術(VR),能夠滿足對導遊教學場景範圍進行整體仿真的要求。
  • 面向非英語專業學生的翻譯課程教學調查與思考
    為培養學生的英語綜合應用能力,在過去的六、七年中,不少高校紛紛開設面向非英語專業學生的翻譯選修課程(羅選民、黃勤、張健,2008:78)。為了解課程的開設和教學情況,2015年,課題組以浙江部分高校英語翻譯課程教師和選修學生為對象,通過問卷和訪談形式展開調查,對大學英語翻譯課程教學中存在的一些問題進行探討並提出相應的建議。