別了,神翻譯!外國人來中國吃飯再也不害怕了

2020-12-11 環球網

麻辣燙、拉麵都有規範英文名了!

你肯定見過不少公共場所的英語「神翻譯」吧?神馬稀奇古怪的菜名和雷人標語,讓人哭笑不得......

過橋米線:???

這麼黃暴直白的翻譯,誰幹的?

外國人看到一臉懵:慢慢滑到?這是什麼指定動作嗎?

對公業務,只對男性開放還得了......

菜單更是神翻譯的重災區,國外網站boredpanda上有網友列舉了他們看到的奇葩菜單翻譯,嚇得老外筷子都掉了!!!

幹爆鴨子

F*ck the duck until exploded

看這道鴨子的菜名被翻的,老外吃的時候真的不會有心理陰影嗎??

正確譯法:Braised Duck

各種乾鍋

同上述鴨子梗,誰譯的?拉出去爆炒

正確譯法:Griddle Cooked(乾鍋)+ fish head (魚頭)/+ springchicken(童子雞)/+rabbit(兔肉)

野山椒牛肉

You and your family(你和你的家人)

難道進入了人肉叉燒包店?還是上演現實版電鋸驚魂?太沒人性了!!!

正確譯法:Stir-fried beef with rod chilli

四喜烤麩

Sixi roasted husband(四喜烤夫)

中文「烤麩」寫錯成了「烤夫」,於是......原來把老公烤了只需友情價16元,太便宜了。殺手都快失業了。

正確譯法:Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus

夫妻肺片

Husbandand wife lung slice(丈夫和妻子的肺切片,這到底是什麼鬼)

得多殘忍才能幹得出這事。細思極恐。

正確譯法:Pork Lungs in Chili Sauce

德國鹹豬手

Germany sexual harassment:德國性騷擾(這真是一位靈魂譯者)

餐廳公然賣「性騷擾」,不知道德國總理默克爾看見這道菜會不會抓狂?

建議以後這道菜別叫「鹹豬手」了,改叫「鹹味的豬手」,機翻說不定還能正常點。

正確譯法:German-style salted pigs' feet

土匪豬肚

Many bandits:很多土匪

居然有如此誠實的店家,明確告訴你這是一家黑店。欺負老外沒看過《龍門客棧》嗎?

正確譯法:Bandit Pig Lung

火盆殺豬草

The brazier kills the pig vegetable: 黃銅匠(火盆)殺死了豬和蔬菜。

這位譯者真走心。

正確譯法:Pigweed cook with brazier 豬草有對應的英語單詞:pigweed。

王八燉豬肉

沒想到龜仙人都會燉豬肉。

正確譯法:Stewed tortoise meat and pork

支書扒茄子

Cell secretary digs up the eggplant:監獄秘書挖茄子?不明覺厲,印象中茄子不是埋在地下的。

正確譯法:Grilled eggplant

私房香之驢

今年過節不收禮,要送就送大屁股。

釋義:ass確實有「驢子」的意思,但同時也有「屁股」的意思。

正確譯法:Private home cuisine of donkey meat

老乾媽金錢肚

Old dopted mother money belly 不知道「老乾媽」陶華碧老人家看到這樣的翻譯會作何感想。

老乾媽辣椒醬已經風靡海外,大多數國外購物網站上老乾媽都直接譯成「Lao Gan Ma」,不過在Gilt網站上,「老乾媽」 辣椒醬全稱被譯為:Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce

參考譯法:Steamed Beef Tripe with Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce

撒尿牛丸

Pee beef ball

囧囧囧,這……誰還敢吃啊。

正確譯法:Juicy beef ball

看了這些神翻譯,中國人臉紅,外國人懵逼......

但有些菜真的不會翻怎麼辦?先教大家一個神技能

↓↓↓

看看人家這機靈抖得,也完全沒毛病啊!

另外,大家放心,12月1日起,《公共服務領域英文譯寫規範》正式實施。這份涵蓋交通、旅遊、文化、教育等13個領域的英文譯寫標準,提供了常用的3500餘條規範譯文。

就連麻辣燙、米線、拉麵等統統都有自己的標準英文名啦!以後再也不怕翻錯了!

戳圖學習

↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓

附:標準譯文原文地址,大家可隨時查詢:

國家標準全文公開系統

http://www.gb688.cn/bzgk/gb/index

公共服務領域英文譯寫規範 第1部分:通則

http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=B5DC1BA74C622EDF62CF9E5C76783952

公共服務領域英文譯寫規範 第2部分:交通

http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=F0AB216AFB81831FA5AB4FC3F033E4C2

公共服務領域英文譯寫規範 第3部分:旅遊

http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=048091F233A86B671F06BB3D667F98B5

公共服務領域英文譯寫規範 第4部分:文化娛樂

http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=23AB7386783C397C427B3B0E1F306E04

公共服務領域英文譯寫規範 第5部分:體育

http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=91796B544AC4093C03E666C865470F6B

公共服務領域英文譯寫規範 第6部分:教育

http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=ED8B8543CE237433657F07032A4770EB

公共服務領域英文譯寫規範 第7部分:醫療衛生

http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=EFFF97AE05B8EB40B91AC5DCE6F9B39E

公共服務領域英文譯寫規範 第8部分:郵政電信

http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=BBAA94683A70C4BA41782737329E230A

公共服務領域英文譯寫規範 第9部分:餐飲住宿

http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=E95801F71081B2E143C53CD40976CE7B

公共服務領域英文譯寫規範 第10部分:商業金融

http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=50CB993E081E3187264339A3544BE844

大家趕緊收藏,好好學起來吧!

來源:這裡是美國綜合人民日報、國家質檢總局、教育部網站

本期精彩回顧

美國公開耍賴,翻臉對中國就是一槍!

「紅黃藍」們,趕緊看看最高檢下發的這份通知!!

路虎違法了?媒體稱其擅闖羅布泊,保護區負責人已怒!

時隔80年,又一場「南京保衛戰」在太平洋另一端打響!

相關焦點

  • 別了,神翻譯!火鍋、麻辣燙等有了官方譯名!外國人來中國再也不害怕了
    你肯定見過不少公共場所的英語「神翻譯」吧?神馬稀奇古怪的菜名和雷人標語,讓人哭笑不得......過橋米線:???外國人看到一臉懵:慢慢滑到?這是什麼指定動作嗎?對公業務,只對男性開放還得了......菜單更是神翻譯的重災區,國外網站boredpanda上有網友列舉了他們看到的奇葩菜單翻譯,嚇得老外筷子都掉了!!!野山椒牛肉You and your family(你和你的家人)難道進入了人肉叉燒包店?還是上演現實版電鋸驚魂?太沒人性了!!!
  • 別了,這些神翻譯!老外來中國點菜再也不害怕了 | 附《公共服務領域英文譯寫規範》
    你肯定見過不少公共場所的英語「神翻譯」吧?神馬稀奇古怪的菜名和雷人標語,讓人哭笑不得.菜單更是神翻譯的重災區,國外網站boredpanda上有網友列舉了他們看到的奇葩菜單翻譯,嚇得老外筷子都掉了!!!幹爆鴨子
  • 當中國菜被翻譯成英文,別說外國人了,我們中國人自己都看不懂
    中國的美食吸引了很多的外國人,在國外開的中餐廳,就有很多外國人來光顧。也有很多外國人為了招攬生意,菜單上面就有很多的中國菜,但是很多人因為將中文菜翻譯成英文,我們看了就哭笑不得,如果不是中國人的話,你都不知道這道菜主要說的是啥。
  • 中國菜名被外國人玩壞,聽到油條的名字人們沉默了,神一樣的翻譯
    中國作為美食大國,在中國人們可以吃到的美食就是多種多樣,美食的種類繁多,有著自己的特色,人們在給這些美食取名也是非常簡短精煉的,光是聽名字就可以知道它是什麼東西,不過當這樣子的中國美食去到國外,這些經典中國菜的菜名就被外國人玩壞了。
  • 拒絕「神翻譯」!指導手冊來了
    衢州發展越來越好,城市越來越美,來衢州觀光旅遊、辦事經商的外國人也越來越多了。為了方便外國遊客,很多中文標識旁邊都會標註外語翻譯。這種體貼的行為,如果疏忽大意,很容易成為「神翻譯」,讓人笑癱在路上。來看兩個外地的例子——日本某地街頭標識的中文翻譯▼什麼叫「不要把垃圾扔掉,回去吧」某城市大醫院地面的提示標識▼就算米線翻譯成了noodle,叫人「請在麵條外面等候」又是什麼鬼?先別忙著笑,衢州的小夥伴們,你知道「活力新衢州、美麗大花園」用英語怎麼說?「南孔聖地、衢州有禮」又該怎麼說?
  • 外國人神翻譯中國菜名,精美小麥麵包裹濃汁肉眼趴是小籠包?
    外國人神翻譯中國菜名,精美小麥麵包裹濃汁肉眼趴是小籠包?中華上下五千年,早已經造就了屬於我們的語言——漢語,西方也有屬於自己的語言——英語,語言的不同造成了文化差異,如果我們把我們的食物放在西方,也會有一個屬於自己的英語名字,比如早點,在中文看來是早晨的餐點,而西方會認為是叫他們早點來。
  • 中國詩詞應該由誰來翻譯?外國人?我們自己?
    但是由於語言不通,我們的詩詞,對於外國人是晦澀難懂的,這對我們弘揚傳統,帶來了極大的不便。因此弘揚這些詩詞需要翻譯,那麼問題來了,這些詩詞的翻譯需要誰來做呢,是我們中國人比較合適,還是外國人比較合適呢。說到這裡,小夥伴們別無腦噴呀,先想想唄,這是一個辯論題呀。
  • 安慶市人民路步行街路牌現「神翻譯」 讓外國人找不著北
    近日,不少安慶市民指出,在剛剛改造完畢的安慶市人民路步行街上,路牌的英文翻譯出現中英文混雜、用詞不準確、語法混亂等現象,甚至有些毫無邏輯的「神翻譯」。不少市民覺得,這種翻譯不但影響外國人的理解,更是影響了城市形象。近日,記者進行了調查。
  • 你們調侃的Chinglish「神翻譯」 其實歪果仁很喜歡
    你肯定見過不少公共場所的英語「神翻譯」吧?神馬稀奇古怪的菜名和雷人標語,又囧又尷尬......  但是,你知道外國人是怎麼看這些Chinglish的嗎?  Genna在中國生活期間,發現絕大多數的公共翻譯都不影響她的理解,即使偶爾會發現語法或用詞的小問題,也不會影響她的閱讀。然而,往往是在那些私人的小餐館可以找到最瘋狂也最搞笑的「神翻譯」。
  • 你們調侃的Chinglish「神翻譯」,其實歪果仁可喜歡了!
    Genna在中國生活期間,發現絕大多數的公共翻譯都不影響她的理解,即使偶爾會發現語法或用詞的小問題,也不會影響她的閱讀。然而,往往是在那些私人的小餐館可以找到最瘋狂也最搞笑的「神翻譯」。她記得印象最深的一道菜名英文是「烤熟的丈夫」(roasted husband),嚇了她一跳,但其實這是中國的一道特色食品「烤麩」。
  • 看完你們的四六級神翻譯,英語老師佛系不下去了!
    :江山倍有人(nao)才(dong)出,英語老師佛系再也不下去了,「沒見過上課時候想像力那麼豐富呢!」經過幾次煉獄,都學會了一本正經地瞎寫神翻,來看看這場爆笑神翻譯大賽吧:【祖國大好河山系列 】▼@wiasdlif:六級裡「太湖的面積」憋了好久:
  • 你知道外國人怎麼翻譯中國的電視劇嗎?
    你知道外國人怎麼翻譯中國的電視劇嗎?看完別笑哦當我們學習英語焦頭爛額的時候,也沒想到,中國的漢字能難住外國人,而且,對於漢字的博大精深,他們是一頭霧水,我們看到他們的翻譯也是哈哈大笑。語言有國界翻譯需謹慎哈哈,請控制住你的笑點。
  • 最害怕微信「在嗎」,可是看了網友的神回復,我再也不怕了,哼!
    最害怕微信「在嗎」,可是看了網友的神回復,我再也不怕了,哼!現在每個人都離不開微信,作為目前中國實用最廣泛的通信軟體,它不僅拉近了我們和親人朋友的距離,也拉近了我們和陌生人的距離......最怕空氣突然安靜,最怕那個不熟的人一句:在嗎?如果一個平常不怎麼聯繫的人大晚上在微信的另一端輕輕的問一句:在嗎?你心裡會突然一驚,隱隱約約覺得這個:在嗎,後面還有兩個比較大的潛臺詞親,我xx月xx日在xx酒店結婚,可一定要來呀?
  • 微信自帶翻譯功能,與外國人對話再也不怕尷尬了!
    隨著中國的影響力不斷增強,相信大家出門在外總會遇到長相各異、膚色不同的外國人。雖然大家都有一顆結交國際友人的心,但苦於自己少的可憐的詞彙量和滿嘴口音的「Chinglish(中式英語)」。每當遇見外國人只能「敬而遠之」生怕突然被問一句「How do I get here(這裡怎麼走)」。其實微信自帶多國翻譯功能,只要用話筒說就可以進行翻譯,與外國人對話簡直太簡單了!
  • 網友神翻譯,外國人竟然真的聽懂了
    最近,一組「神翻譯」走紅,給網友帶去歡樂的同時,還充分詮釋了中華文化的博大精深。而近年來比較火的拼多多,它已經成為了許多外國人手機裡的必備APP,這時候,怎麼讓外國友人「幫砍一刀」?有網友給出的答案是「kacha kacha money a little.ok?」,既朗朗上口又生動形象。
  • 你們調侃的中式英文「神翻譯」,其實歪果仁可喜歡了!
    Genna在中國生活期間,發現絕大多數的公共翻譯都不影響她的理解,即使偶爾會發現語法或用詞的小問題,也不會影響她的閱讀。然而,往往是在那些私人的小餐館可以找到最瘋狂也最搞笑的「神翻譯」。  她記得印象最深的一道菜名英文是「烤熟的丈夫」(roasted husband),嚇了她一跳,但其實這是中國的一道特色食品「烤麩」。
  • 外國人嘲笑中國?中國網友們的這些神回復真是懟得過癮!
    大部分外國人對中國的印象和了解還停留在2000年以前。草莓今天在網上看到美國在一個類似中國知乎的網站上詢問:中國有汽車嗎?草莓看到這個問題時忍不住翻了個白眼,不知是美國人自己無知呢,還是他們故意貶低瞧不起我們中國的。不過往下翻看了我國華人的神回復後,不禁為他們瘋狂打call,回答得實在是太機智太給力啦!!
  • 深圳一法院門牌的神翻譯亮了 行政庭譯成HangZhengTing
    說起中譯英裡的神翻譯,每次都能讓人產生一種錯覺,懷疑翻譯的人是不是想笑死我們,好繼承我們的遺產。比如去超市買點大米,結果牌子上的翻譯是:再比如去開水間接點水,定睛一看:還有咱們中國的「四大發明」,誰翻譯的?你就不怕英語老師打斷你的腿嗎?當然了,這些神翻譯看完之後也就一笑而過了,可如果你去一趟法院,映入眼帘的也都是神翻譯呢?這不,深圳龍崗區人民法院就讓不少人直呼大開眼界了。
  • 神一般的文章,僅78字讀音卻都一樣,外國人表示沒法翻譯
    從小學方塊字長大的我們,對形形色色的漢語早就熟悉得不能再熟悉,但對外國人來說,漢語實在太難學了,有些人學了一輩子,水平可能還不如中國的一個小學生,漢語的魅力就在於它變化多端、詞義豐富、書寫具有美感,很多古典詩詞的美,大概也只中國人能體會到。
  • 笑到肚子疼的神翻譯!
    近期打開手機新聞就是新冠肺炎,想必大家也有些疲勞,在防範疫情的同時,我們來稍微娛樂下吧~重溫一下各種劇集笑到肚子疼的神翻譯吧!《甄嬛傳》在前幾年大火,因此被翻譯成英語,此間鬧出了不少笑話,有網友將英譯版本又重新翻譯到中文的翻譯腔:華妃:「停轎停轎,噢,快給我停下你們這群愚蠢的土撥鼠」蘇培盛:「哦,我的上帝啊,娘娘這是怎麼了」華妃:「嗨,老夥計,別廢話皇上在嗎?」