中國菜名被外國人玩壞,聽到油條的名字人們沉默了,神一樣的翻譯

2020-12-11 玩味小妖

中國作為美食大國,在中國人們可以吃到的美食就是多種多樣,美食的種類繁多,有著自己的特色,人們在給這些美食取名也是非常簡短精煉的,光是聽名字就可以知道它是什麼東西,不過當這樣子的中國美食去到國外,這些經典中國菜的菜名就被外國人玩壞了。中國菜名被外國人玩壞,聽到油條的名字人們沉默了,神一樣的翻譯。

這第一種就是小籠湯包,小籠湯包是中國人非常喜歡吃到的特色美食,人們在早餐的時候就是經常可以吃到,這名字也是簡單易懂的,將湯包放在一個小的籠子因此得名,而外國人把這小籠湯包則是叫做精美小麥麵餅包裹濃汁肉眼扒,這外國人太複雜了。

油條相信很多人都是不會陌生的,在現在的生活中油條可以說是比較常見的食物,同樣是人們經常在早餐的時候吃到的一款食物,一根油條一杯豆漿就是可以解決溫飽問題了,只有的油條老外卻是稱它為精選西班牙橄欖油炸制鹹味法棍,這樣子的油條是用橄欖油炸的嗎?

這道是在中國四川的特色美食麻婆豆腐,將豆腐加入各種食材做出來的相當下飯,很多人都是非常喜歡吃到,而這樣子的麻婆豆腐到了外國人眼中就是直接翻譯成了滿臉麻子的老太婆的豆腐,真是是腦洞大開了, 這簡直就是對中國名菜的扭曲,想不通。

番茄炒雞蛋同樣是很多人都是喜歡吃到的特色美食,也是常常出現在人們飯桌上的一道食物,這名字也是簡單扼要的說明了這道菜的用料,吃起來酸酸甜甜的很多人都是非常喜歡,但是到了外國人口中照樣是變了樣,直接就成了法式甜酸西紅柿配黃油雞蛋粒。這簡直就是神一樣的翻譯,你還見過哪些奇葩的菜名呢?

相關焦點

  • 老外翻譯中國菜品,聽到這些名字後笑噴了,網友:中國菜已被玩壞
    中國的美食特別多,種類多,每個地方的地理位置玉不一樣,他們的美食不一樣,名字吃法也不一樣,而且這些位置的名字簡單,很容易讓人記住,很多菜品,的名字都特別好記,但是這些好聽的名字都沒事,被傳到外國以後,他們把這些美食的名字翻譯出來,他們翻譯出來的文字不是我們本來想表達的那個意思,外國人簡直就是把我們中國美食的這些名稱給玩兒壞了
  • 中國這些美食被老外翻譯成這樣的名字,吃貨:承包了我一年的笑點
    中國這些美食被老外翻譯成這樣的名字,吃貨:承包了我一年的笑點我們中國自古以來就是個美食大國,不同的地方美食的種類也都是不同的,我們中國人給菜品起名,都是非常簡短精煉的,但是中國的這些美食到了外國人那裡翻譯出來的名氣卻不同了,簡直就像把這些菜名給玩壞了,不得不佩服外國人的腦洞真是大開啊
  • 當中國菜菜名被翻譯成英文,外國人表示受到驚嚇,中國人也懵了
    中國美食文化博大精深、源遠流長,種類豐富,受到大家的喜歡。美味的中國菜早已走出國門,受到世界各國人民的喜歡,比如tofu(豆腐)、Beijing duck(北京烤鴨)等等。甚至有很多外國人來到中國旅遊,只為了吃上美味的中國菜和各種小吃。每個國家的文字語言和風土人情都不一樣,中國菜出現在外國餐廳,當中國菜菜名被翻譯成英文,會發生什麼樣的變化呢?
  • 外國人神翻譯中國菜名,精美小麥麵包裹濃汁肉眼趴是小籠包?
    外國人神翻譯中國菜名,精美小麥麵包裹濃汁肉眼趴是小籠包?中華上下五千年,早已經造就了屬於我們的語言——漢語,西方也有屬於自己的語言——英語,語言的不同造成了文化差異,如果我們把我們的食物放在西方,也會有一個屬於自己的英語名字,比如早點,在中文看來是早晨的餐點,而西方會認為是叫他們早點來。
  • 中國菜名被「歪果仁」一翻譯,網友表示已笑出腹肌
    中國菜名被「歪果仁」一翻譯,網友表示已笑出腹肌現在越來越多的外國朋友選擇來中國旅遊、定居,最吸引他們的就是中國美食了。然而中國菜名可不好翻譯啊,我有一個外國朋友,十分熱愛中國小吃,但是第一次聽到他說的那些小吃名字,我這個地道的中國人表示很懵逼啊···口水雞外國人對口水雞的誤解很深,其中分為兩派,一種將它稱作「流口水的雞」,另一種認為是口水烹製的雞。
  • 外國人把中國菜的名字,翻譯了一下,網友:承包了我一年的笑點
    我們中國的美食可以說是非常多的,而且中國的美食現在在國際上也是很出名的,很多的外國人都會專門跑到中國來吃美食,每一個中國美食都有它自己的名字,這些名字都是非常簡練的,但是對老外來說,這些名字是非常難記的,於是他們就把我們中國菜的名字給翻譯了一下,不過看完這些翻譯,感覺我們的中國菜都要被這些老外給玩壞了
  • 外國人把中國菜翻譯成這樣,真的是腦洞大開,讓人笑得彎下了腰
    外國人把中國菜翻譯成這樣,真的是腦洞大開,讓人笑得彎下了腰!在中國美食有非常多的種類,中國人給這些美食區的名字也都是不一樣的,名字都是能夠讓人通俗易懂的。這樣就為很多的菜品免去了非常難記的麻煩。不過中國的有些美食已經到了國外去,但是外國人把我們這些食物翻譯出來的名字和我們中國是不一樣的,可以說那些名稱已經被國外的人玩壞了。我們不得不對外國人的腦洞大開而感到佩服,今天我們就去看一下外國人,把我們的美食改成了這些,在很多網友看來,真的是非常的可笑,有的網友紛紛表示:這些名字承包了他們一年的笑點。第一個是我們中國的小籠湯包。小籠湯包是一個特色美食。
  • 中國菜名被翻譯成這樣,四喜丸子叫四個開心肉球,外國人無語了
    中國美食非常多,不可否認的是外國人他們也是非常喜歡吃中國的菜,很多菜也是流傳到了國外,那麼外國人他們看不懂中文,所以中國菜他們要翻譯成英語他們才認識。中國菜名被翻譯成這樣,外國人點了實物之後,真的是無語了,菜名描述的讓人根本不知道是什麼食物。
  • 外國人給4道中國菜取了「洋名字」,看到最後一個實在憋不住笑了
    你聽過外國人給那些中國菜起名字了呢?中國是一個美食大國,各種各樣的美食吸引著不少外國人的心,不僅有著各種各樣讓老外不可思議的美食,像是皮蛋,甚至都有老外放出狠話:寧可在中國餓死,也堅決不吃這種食物!油條不僅受到了我們的歡迎,就連外國人也是非常迷戀它的味道,外度裡嫩的口感,擾民和外國人對它痴迷,甚至給油條起了個名字叫「精選西班牙橄欖油炸鹹味法棍」。聽起來是不是很高大上呢?估計這樣的名字也只有老外能記住了吧。
  • 那些被翻譯玩壞的中國菜名,狂野殺手是啥?肺切片又是什麼鬼?
    隨著中國的綜合水平不斷提高發展,中國的菜品也慢慢的被推向了世界潮流之中,一些店家為了方便老外點菜,給自家菜單添加了翻譯,但是有些店家的翻譯簡直讓人風中凌亂,過頭可不好啊。但是現在這道菜名翻譯簡直駭人聽聞,雖然說把菜品名字改的誇張一點可以達到吸引人氣的效果,但是店家你這麼改名字,老外他們還敢來吃嗎?一道口味酸爽的特色美食就被你店家的翻譯給毀掉了!小編感覺夫妻肺片的金字招牌就要被這翻譯給糟蹋了。
  • 中國菜名英文譯法初稿完成 "童子雞"已改為"春雞"
    2753道中國菜有了英文名    「中國菜名是我們文化中非常複雜的一個部分,我們必須以長短適中的英文向外國來賓傳達出基本意思。」主持討論稿制訂工作的北京聯合大學旅遊學院副院長馮冬明說。    名目繁多的中國菜名該怎麼翻譯?在討論稿中,針對2753種菜名,專家們進行了相對的整理。
  • 外國餐廳翻譯中國菜名,難怪有人不願意吃中餐
    每個國家都有很多城市,不同地域也有不同的飲食文化和語言文化,中國的漢語雖然說已有很多外國人會去學,但是畢竟漢語還沒有普及,這也就出現了許多翻譯上的笑話,有很多中國菜的名字翻譯到外國就不是那麼回事了,今天小編就來給大家講一講因為語言翻譯上給中餐帶來的笑話夫妻肺片是一道川菜,在國外也火了
  • 中國菜名英文譯法初稿完成 將在全國飯店普及
    比如麻婆豆腐便直接以「麻婆」和「豆腐」的漢語拼音組合成英文菜名MapoTofu,「廣東點心」則採用廣東地名加英文單詞點心來表示。  經過以上四類的歸納,2753道中國菜的翻譯便全部完成。  「油條」「餛飩」「餃子」原樣照搬  曾經鬧過笑話的菜名是如何翻譯的呢?
  • 中國這些菜名翻譯為英語後,美國人都怕了,紛紛表示不敢吃
    中國這些菜名翻譯為英語後, 美國人都怕了,紛紛表示不敢吃說起美食,我們中華民族的美食文化真的是歷史悠久。相對於西方國家,有很大的優勢。畢竟西方人的做菜方式也就只有蒸、煎、烤等等類似的。而我們中國的烹飪方式真是太多了,除了外國人那幾種外,還有炒、爆、熘、炸、烹、貼、燉、煮、燴、氽、醃、拌、凍、拔絲、蜜汁、卷等等。這還是不完全統計,這做法想想都可怕,不得不佩服我們中國的廚師們。由於我國飲食文化歷史悠久,對於各個菜系都有不同的口味,不同的烹飪方法。
  • 你們調侃的Chinglish「神翻譯」 其實歪果仁很喜歡
    你肯定見過不少公共場所的英語「神翻譯」吧?神馬稀奇古怪的菜名和雷人標語,又囧又尷尬......  但是,你知道外國人是怎麼看這些Chinglish的嗎?  Genna在中國生活期間,發現絕大多數的公共翻譯都不影響她的理解,即使偶爾會發現語法或用詞的小問題,也不會影響她的閱讀。然而,往往是在那些私人的小餐館可以找到最瘋狂也最搞笑的「神翻譯」。
  • 菜名翻譯絕非小事
    為了讓老外在中國能夠吃得明白,北京市餐飲飯店中的數千種菜、酒,都將有統一規範的「英文名」。 應該說這是一件很難完成的任務。中國的烹飪藝術源遠流長,各種菜系流派爭奇鬥豔,就菜名而言,更是五花八門,數不勝數,而且多有地方和傳統特色,有些菜名的背後甚至就是一段典故,如「貴妃雞」、「東坡肉」等等。
  • 傳統菜名該怎麼翻譯?
    中國日報網環球在線消息:為杜絕將「宮保雞」翻譯成「政府虐待雞」等錯誤翻譯,中國科技翻譯協會等近日共同發起「迎奧運——傳神詮釋老字號」公益翻譯活動,擬從8月6日至9月25日,向全世界翻譯志願者或翻譯愛好者徵集「中華老字號」的外語譯法,要求能生動傳達原文意義和個人理解。
  • 中國菜名英文譯法初稿完成 "叫化雞"翻成"乞丐雞"
    2753道中國菜有了英文名「中國菜名是我們文化中非常複雜的一個部分,我們必須以長短適中的英文向外國來賓傳達出基本意思。」主持討論稿制訂工作的北京聯合大學旅遊學院副院長馮冬明說。名目繁多的中國菜名該怎麼翻譯?在討論稿中,針對2753種菜名,專家們進行了相對的整理。
  • 你們調侃的Chinglish「神翻譯」,其實歪果仁可喜歡了!
    你肯定見過不少公共場所的英語「神翻譯」吧?神馬稀奇古怪的菜名和雷人標語,又囧又尷尬......但是,你知道外國人是怎麼看這些Chinglish的嗎?來自美國的Genna曾在北京和上海工作五年。對她來說,閱讀英語譯文有誤的標識和菜單是生活一大樂趣。
  • 這4個中國菜名,讓外國人看了很「困惑」,為啥要叫獅子頭呢?
    本文轉自百家號作者划拳喝酒吃串串推薦語:很多傳統的菜名確實是很奇怪的,還沒有吃過獅子頭的時候也是百思不得其解!這4個中國菜名,讓外國人看了很「困惑」,為啥要叫獅子頭呢?,聽起來真的是特別美妙,可是這些能被中國人理解,老外卻沒有這麼深厚的中國底蘊根本就理解不了,為什麼有些中國菜的菜名那麼奇葩困惑呢?