中國菜名被「歪果仁」一翻譯,網友表示已笑出腹肌

2020-12-11 小美逛吃

中國菜名被「歪果仁」一翻譯,網友表示已笑出腹肌

現在越來越多的外國朋友選擇來中國旅遊、定居,最吸引他們的就是中國美食了。然而中國菜名可不好翻譯啊,我有一個外國朋友,十分熱愛中國小吃,但是第一次聽到他說的那些小吃名字,我這個地道的中國人表示很懵逼啊···

口水雞

外國人對口水雞的誤解很深,其中分為兩派,一種將它稱作「流口水的雞」,另一種認為是口水烹製的雞。不管是哪一種都很詭異啊···第一次聽到外國有人這樣翻譯的時候,我真的驚呆了。但實際上口水雞是地道的川菜,把整隻雞白灼,切成塊或者長條,淋上加入調料翻炒的熱油,冷卻後是一道涼拌菜。因為會加入麻椒,吃完嘴巴還是會忍不住流口水,才叫這個名字的。

驢打滾兒

外國友人對這個的翻譯也是很搞笑了,「翻滾的驢」。小編想或許還可以叫「奔跑吧驢」。如果有外國友人想品嘗,老闆可能會很鬱悶了,他這裡可沒有驢啊。實際上驢打滾兒是京津冀和東三省地區有名的小吃,是一道麵食小吃,和驢沒有半點關係。

四喜丸子

「四個開心的胖子」是外國友人的傑作,假如一家店真的賣四個開心的胖子,大家應該都不敢吃吧。但實際上它和獅子頭差不多的,但主要材料是豬肉和荸薺,將肉剁碎和上雞蛋液,在將荸薺剁碎和成一團,放入熱油中炸。在山東是壓軸菜,主要是取人生四喜之寓意,所以和四個胖子沒關係哦。

麻婆豆腐

確實正如古詩詞不好翻譯成英語,麻婆豆腐也確實不好翻譯,於是外國友人就一直稱為「一個叫麻婆的老奶奶做的豆腐」。這麼說也沒什麼大毛病,不過可不是叫麻婆的老奶奶,而是一家店的女老闆臉上有麻子。而這道菜吃的就是麻!辣!燙!鹹!

熱乾麵

外國人將其稱為「芝麻醬香油義大利麵」,果然對於他們來說任何的面都理解成義大利麵,但我們都知道意面的口感和面的口感可不是一樣的,意面可是粉啊。把面焯水煮熟,加入芝麻醬、香油、蒜末、蔥末、油等調料,攪拌均勻,香軟可口,是武漢人過早的重頭戲。

油條

普通的早餐被詩情畫意的外國人一翻譯,瞬間變得高大上,當然也變得不認識它了。「橄欖油油炸鹹酥法棍」,是不是很有想像力呢?不過也可以說是炸的麵包了,畢竟都是麵食,但是可不是橄欖油哦。

小籠包

這個可是家喻戶曉的小吃了,早餐必備,外國人也十分喜歡的點心。他們賦予它一個全新的名字「小麥麵包裹肉丸肉汁扒」,你們以為這是中餐早點嘛,這名字聽著特別像西餐裡的牛扒豬扒。很好,你們贏了。

小編的這個外國朋友還有很多的奇思妙想,第一次聽到的時候,小編已經笑趴下了。你們身邊有沒有這樣的外國朋友呢?和小編分享一下吧~

相關焦點

  • 包貝爾帶翻譯神器弄巧成拙,一個單詞竟說錯兩次,網友:笑出腹肌
    包貝爾帶翻譯神器弄巧成拙,一個單詞竟說錯兩次,網友:笑出腹肌《中餐廳》最新一期節目嘉賓新來了包貝爾和楊子珊,楊子珊非常勤快就在後廚一直清洗碗具,因為舒淇比她來得早,所以也幹了不少活,楊子珊來了之後就一直幫著舒淇幹著後廚的清洗工作
  • 這些中國食物,被老外翻譯成這樣,網友:看完笑出豬聲!
    這些中國食物,被老外翻譯成這樣,網友:看完笑出豬聲!各國之間的文化需要不斷交流,中文和英文的相互翻譯就變得越來越重要。最近,一個老外來公司進行工作上的交流,和他一起出去吃飯時,鬧出了不少笑話。老外把這些中國食物,按字面意思翻譯成了這樣,網友直呼:看完以後笑出了豬聲!到底是哪些食物給惡搞了呢?一起來看看吧!
  • 中國美食再申遺 盤點那些爆笑的菜名神翻譯
    中國日報網5月20日電(高晴)中國美食正在申遺。今年3月,「2015中國非遺美食走進聯合國教科文組織」活動在法國巴黎舉行,中餐再次正式提交非遺申請。按照程序,此次申遺是否成功,今年年內就能見分曉。 據《揚州晚報》報導,為了讓老外了解中國菜,中國烹飪協會、八大菜系領軍大師等將在全國開展揚州炒飯大賽、四川火鍋大賽等一系列中國烹飪絕技大賽。
  • 四六級考試神翻譯又來了!笑出腹肌
    笑出腹肌 2019-06-16 10:25 來源:澎湃新聞·澎湃號·媒體
  • 你們調侃的Chinglish「神翻譯」 其實歪果仁很喜歡
    她記得印象最深的一道菜名英文是「烤熟的丈夫」(roasted husband),嚇了她一跳,但其實這是中國的一道特色食品「烤麩」。這樣的例子不勝枚舉,讀菜單變成了她每次去國內餐館最期待的娛樂環節。也難怪德國漢學家顧彬這麼說:「中國翻譯問題在於母語不夠好」。  來自喬治亞的Mindia是湖南第一師範學院的英語老師,他在湖南已經生活十年了。他表示「神翻譯」確實給他留下了難忘的印象。
  • 你們調侃的Chinglish「神翻譯」,其實歪果仁可喜歡了!
    Genna在中國生活期間,發現絕大多數的公共翻譯都不影響她的理解,即使偶爾會發現語法或用詞的小問題,也不會影響她的閱讀。然而,往往是在那些私人的小餐館可以找到最瘋狂也最搞笑的「神翻譯」。她記得印象最深的一道菜名英文是「烤熟的丈夫」(roasted husband),嚇了她一跳,但其實這是中國的一道特色食品「烤麩」。
  • 令人笑出腹肌的遊戲翻譯,能看懂內涵者,「我願稱你最強」
    在娛樂的同時,你有沒有想過,你玩的遊戲,它的名字還有著多種版本,其中不乏有些令人捧腹的搞笑翻譯。不管你玩的這個遊戲翻譯有多出色,但總有網友能讓人笑出腹肌的另闢途徑,紛紛發揮自己「英語十級」的強橫實力,下面咱們就來盤點一下那些能讓人笑出腹肌的腦洞翻譯吧!
  • 老外給中國美食取的「洋名字」,網友瞬間笑出腹肌:真有才
    中國是一個美食大國,飲食文化博大精深源遠流長,就連很多來我們國家旅遊的老外,都深深地被一些路邊小吃美食所打動了,因為有些老外都是不懂中文的,於是用他們的語言給我們中國美食取了一些稀奇古怪的「洋名字」,網友聽到後瞬間笑出腹肌,並誇讚道:太有才!
  • 你們調侃的中式英文「神翻譯」,其實歪果仁可喜歡了!
    Genna在中國生活期間,發現絕大多數的公共翻譯都不影響她的理解,即使偶爾會發現語法或用詞的小問題,也不會影響她的閱讀。然而,往往是在那些私人的小餐館可以找到最瘋狂也最搞笑的「神翻譯」。  她記得印象最深的一道菜名英文是「烤熟的丈夫」(roasted husband),嚇了她一跳,但其實這是中國的一道特色食品「烤麩」。
  • 中國菜名英文譯法初稿完成 "童子雞"已改為"春雞"
    2753道中國菜有了英文名    「中國菜名是我們文化中非常複雜的一個部分,我們必須以長短適中的英文向外國來賓傳達出基本意思。」主持討論稿制訂工作的北京聯合大學旅遊學院副院長馮冬明說。    名目繁多的中國菜名該怎麼翻譯?在討論稿中,針對2753種菜名,專家們進行了相對的整理。
  • 被網友漢語式翻譯笑出腹肌!
    不知道大家有沒有發現,自從高中畢業,自己的英語水平是直線下降,這不,面對這次4級考試,小編就被網友漢語式翻譯笑出腹肌!作為一個漢族人,但是卻不會漢族的英文,面對這樣一個尷尬的場面,簡直就是傷心,你說背了那麼多的單詞,結果敗在了這個方面,你說是多麼無奈的一件事。但是,這並不僅僅是一個同學是這樣。
  • 老外翻譯中國菜名,各種奇葩,網友:什麼鬼,「很多土匪」又是啥
    老外翻譯中國菜名,各種奇葩,網友:什麼鬼,「很多土匪」又是啥現在我們的中國菜差不多也已經是跟得上世界的潮流了,一些聰明的商家也會給自己飯店裡做出來的菜做上一下翻譯,這樣也能讓外國人在吃飯的時候能夠更好的點菜,但是什麼事情都要有一個度,把我們中國菜翻譯的連中國人都不認識
  • 被網友漢語式翻譯笑出腹肌
    不知道大家有沒有發現,自從高中畢業,自己的英語水平是直線下降,這不,面對這次4級考試,小編就被網友漢語式翻譯笑出腹肌! 4級英語翻譯,看著單詞不知道啥意思,不管是英語翻譯漢語,還是漢語翻譯英語,對於大多數學生來說,很顯然這是一件艱難的事情,於是,大家最後也只好充分發揮自己的想像力!
  • 當中國菜名用英語來翻譯,笑翻一眾網友,不是一般地彆扭啊
    我們都知道,中國的文化博大精深,具體的語境在不同的時刻可以呈現不同的效果。中國的電視劇,也被海外人,我所喜愛,這不前段時間,你的熱播掀起了狂潮。隨後美國開始翻拍,請了精通漢語的美國人來,翻譯劇本,可是到最後,還是拍不下去,僅僅只拍了六集。
  • 老外給中國小吃取「洋名」,翻譯笑出鵝叫:雙螺旋結構油炸棍!
    外國人吃飯,對不知原料的食物是非常拒絕的,所以外國的菜名一般都很長。盡取些奇葩名字讓他們馬上知道是什麼原料做的,他們才會購買品嘗。那麼關於中國菜,他們是怎麼翻譯的?老外給中國小吃取「洋名」,翻譯笑出鵝叫:雙螺旋結構油炸棍!
  • "歪果仁"苦練中文頻出大招 中國網友笑哭了
    "歪果仁"苦練中文頻出大招 中國網友笑哭了
  • 網友的真實搞笑段子,讓生活笑出腹肌
    網友1小女孩模仿電視問:爸比 我們去哪裡啊?爸爸沒有理她,媽媽笑了,小女孩轉過頭看著媽媽:媽比 你笑什麼」 網友2學校大合唱比賽,比賽的歌曲是《保衛黃河》,裡面有句歌詞是這樣的:風在吼馬在叫,黃河在咆哮黃河在咆哮…有一天老師帶我們排練,她站在講臺上開始指揮:風在吼馬在叫~預備叫!
  • 當中國菜菜名被翻譯成英文,外國人表示受到驚嚇,中國人也懵了
    中國美食文化博大精深、源遠流長,種類豐富,受到大家的喜歡。美味的中國菜早已走出國門,受到世界各國人民的喜歡,比如tofu(豆腐)、Beijing duck(北京烤鴨)等等。甚至有很多外國人來到中國旅遊,只為了吃上美味的中國菜和各種小吃。每個國家的文字語言和風土人情都不一樣,中國菜出現在外國餐廳,當中國菜菜名被翻譯成英文,會發生什麼樣的變化呢?
  • 「歪果仁翻譯中式英語」pk「中國人翻譯口型」到底誰會贏?
    中國外文局發布調研報告,「創新」成為榜單中認可度非常高的詞。超過九成的人對中國高鐵豎起大拇指,被外國人評為中國新四大發明的「支付寶」「網購」也進入榜單。中國在國際上的影響力在逐漸增強,而且一直以來被眾人調侃的「中式英語」中也有幾個短語已經被牛津收錄進了詞典。近日,在網絡上有一個話題「讓歪果仁翻譯中式英語」就引發了網友的熱議。於是有媒體專門找了幾組「中式英語」讓會說英語的外國人來翻譯,看得簡直大快人心啊!
  • 中學生奇葩文言文翻譯,笑出腹肌,語文老師:我是這樣教你們的?
    中國作為一個歷史悠久的國家,其傳承下來的文化也是博大精深的,特別是在文字上的造詣,往往簡單的一個字可能就包含多種意思。隨著時代的變遷,文字也逐漸的化繁為簡,形成了我們現在通用漢語簡體字。但是為了讓中國人民不忘記歷史文化,在語文學科中都會穿插文言文的學習,而且在中高考裡面文言文的分數也不低。