期盼已久的《大唐雙龍傳》手遊終於開測了,小編在關注這款遊戲的同時發現,其影視作品的英文翻譯真的是囧囧有神啊。竟然翻譯成「Twin of Brothers」,原來寇仲和徐子陵竟然是雙胞胎兄弟……
囧囧有神的翻譯
熱血武俠3D ARPG動作手遊全平臺上線
但是仔細想想影視和遊戲的中翻英、英翻中確實經常遇到不好把握原文精髓的情況,而且很多時候還會鬧出烏龍。早一點的比如說「Hλlf-Life」,字面意思應該是半衰期,而翻譯時可能是看錯了字母,按照Half-Life翻譯成了半條命。但是仔細想想,就遊戲的內容而言,半條命似乎更歪打正著了。
至於把「The Elder Scrolls」機翻成了「老頭滾動條」,簡直就是遊戲翻譯界的最大笑柄,話說小編當年一直不知道大家在說的老滾到底是什麼,怎麼看和上古捲軸這種高大上的名字都聯繫不到一起去啊。
似乎也有人覺得老滾讀起來萌萌(微博)噠,效果堪比「踢牙老奶奶」——後者並不是遊戲名稱誤譯,而是把遊戲劇情中一句「kicked in my teeth」,也就是「漠視對方」按字面意思翻譯成「踢到我的牙」了。
翻譯達人組團賣萌
英文遊戲有這種翻譯囧事,日本遊戲也同樣跑不掉,最經典的「魂鬥羅」是直接照搬了日文原名的漢字,但是那個原名是從英文音譯過來的,類似我們瑪麗隔壁這樣的諧音梗。
老闆,我們需要好好談談人生了……
現在運營中的FF14,我們翻譯成最終幻想的,聽起來很美很夢幻對吧,以前港臺地區的譯名是……太空戰士。
國外的遊戲製作人如果了解中文,看到我們這麼翻譯他們的遊戲名字估計會哭笑不得,不過如果我們自己的原創遊戲走出國門,想必他們轉譯成英文,效果也好不到哪去。
親愛的玩家們,你們還遇到過哪些讓人想破頭也對不上號的名稱神翻譯?快來一起分享下吧!
《大唐雙龍傳》下載提示:Android用戶可直接在新聞下方點擊遊戲進行下載,提前參與新手體驗及角色名搶註。IOS用戶敬請期待開放下載。