細數那些雷人「神翻譯」:四大發明變Star Farming

2020-12-11 中國新聞網

細數那些雷人「神翻譯」:四大發明變Star Farming

2014年01月07日 09:19 來源:人民日報海外版 

參與互動(0)

圖為王佐良先生翻譯的《培根隨筆》

  大學英語四、六級考試剛剛結束,其中新出現的翻譯題意外走紅網絡,大學生們千奇百怪的「神翻譯」帶給我們無窮的歡樂。其實,從「永遠追趕語言潮流」的美劇字幕組,到已登陸美國主流電視臺的英文版《甄嬛傳》,那些或詼諧搞笑或令人拍案叫絕的翻譯,從未淡出我們的視線。

  「神翻譯」走紅網絡

  此次六級考試中有一道題是將一篇中文短文翻譯為英語,涉及中國園林、絲綢之路、中秋節等傳統歷史文化知識。五花八門的翻譯盡顯無窮「創意」:四大發明乾脆音譯成Star Farming、指南針搖身一變成了高端大氣的GPS、月餅更是中外結合成了moon pie。其實網絡上早已頻頻出現眾多的雷人翻譯。

  「我特別喜歡收集這些很囧的美劇翻譯。」大三英美文學專業在讀學生晶晶說,「我還會把自己認為經典的翻譯截圖,傳到網上去和朋友們共享。」但是也有人對這種太過創意的翻譯提出批評,認為將不同語言如此混搭,顯得不倫不類。有人有時候還會為了刻意追求語言的新鮮度,而牽強附會,有違翻譯的基本原則。

  文化底蘊支撐經典著作

  北京外國語大學英語學院孫三軍老師在談到這種翻譯現象時介紹說,最初使用網絡語言進行一些非正式性的翻譯,的確受到了好評。但後來這些另類翻譯因使用頻率過高引發人們的反感,被斥「譁眾取寵」。原因是多方面的,一是它違反了翻譯「忠實」、「通順」的要求。適度的「本地化」有利於消除文化之間的隔閡,而過度「本地化」則無異於改編,難以受到認可。二是網絡流行詞語和時事用語流行時間短,可能會「三月裡來,四月裡走」,很難創作出流傳時間長的經典作品。三是網絡語言就像一種方言,並非為所有社會成員接受,社會整體認可程度有限。

  縱觀那些傳承時間久遠、影響範圍廣泛的經典中文翻譯著作,鑄就其精良品質的,往往是精緻典雅、值得細細品味的漢語。

  著名翻譯家王佐良先生的翻譯代表作品為《培根隨筆》,其譯文被譽為「是漢語辭藻與英國隨筆絕妙的組合,集『思辨、雋永、睿智、明理』為一身的哲理性隨筆」。文筆優雅,行文簡潔明快——符合培根所處時代背景的文風特點;採用半文半白的語體——既是對古英語翻譯最好的選擇,又能使譯文讀起來抑揚頓挫,富有節奏感。思想精深且語言精練,讀來渾然天成,絲毫察覺不到語言轉換的痕跡。

  季羨林在翻譯印度經典《羅摩衍那》時,也展現出了國學大師雄厚的語言功底。原文是梵文詩體,為保存著作本色,季老也採用中文詩體來翻譯。兩萬頌的原著,譯為長達九萬行的皇皇巨著,可謂每個韻腳裡都隱藏著精細揣摩,承載著文化底蘊。

  翻譯中必不可少的文學功底

  翻譯是一項對綜合文化水平要求較高的工作,外語功底、中文功底、語言轉換能力、中外文化知識、專業知識、研究能力、翻譯理論知識等等缺一不可。目前國際通用慣例是將其他語言翻譯為母語為常規模式,可見對於國內翻譯者來說,其中文功底起著舉足輕重的作用。

  翻譯專業碩士在讀研究生陳鑫說:「有時候在讀英語文章時,理解起來不成問題,可要讓我把它翻譯成漢語就沒那麼輕鬆了。我們專業對中文要求很高,開設過中國語言文化、文學翻譯、國粹文化翻譯等專業課程。老師也推薦我們閱讀很多中國文學作品,提高文學素養。」

  中國男籃國家隊翻譯郭維盛在接受本報採訪時說,自己多年從事口譯和筆譯工作,一直在不斷探索不同語言和文化轉換的最佳模式。要想真正達到「信達雅」的境界,中文能力是必不可少的素質要求。現場口譯往往留給譯員的反應時間很短,所以更多的是考驗其多年中文能力的積累。只有功底紮實的,才能在高度壓力的環境中,迅速翻譯出最精準最有效的語言。

  清末啟蒙思想家、翻譯家和教育家嚴復曾提出「譯事三難」:信、達、雅。「信」既包括對原文思想內容的忠實,也包括對原作風格神韻的忠實;「達」即「達旨」,是在通順的前提下表現原文主旨;「雅」即不能俗不可耐。這是翻譯界公認的最高準則。造就經典翻譯作品,不是一朝一夕的靈光乍現,更不是肆意運用當下流行語句以博眼球。每一篇精美的翻譯作品折射出的是翻譯工作者字字斟酌的智慧與辛勞,散發出的是濃厚的漢語文學韻味和文化功底。

相關焦點

  • 雷人「神翻譯」混搭顯不倫不類 網絡四大發明成Star Farming
    >   資訊標籤: 雷人「神翻譯」 雷人翻譯 雷人英語翻譯 核心提示:從「永遠追趕語言潮流」的美劇字幕組,到已登陸美國主流電視臺的英文版
  • 「神翻譯」走紅網絡 細數那些雷人的「神翻譯」
    原標題:「神翻譯」走紅網絡 細數那些雷人的「神翻譯」 圖為王佐良先生翻譯的《培根隨筆》   大學英語四、六級考試剛剛結束,其中新出現的翻譯題意外走紅網絡,大學生們千奇百怪的「神翻譯」帶給我們無窮的歡樂。
  • "神翻譯"走紅網絡 細數那些雷人的"神翻譯"(圖)
    圖為王佐良先生翻譯的《培根隨筆》   大學英語四、六級考試剛剛結束,其中新出現的翻譯題意外走紅網絡,大學生們千奇百怪的「神翻譯」帶給我們無窮的歡樂。
  • 盤點那些雷人的「中式英語」神翻譯,網友:第4句很接地氣
    盤點那些雷人的中式英語神翻譯,一眼看出意思的多半是中國人對學生黨來說,語數英一直都是學生時代的重點學科,英語更成為很多同學上學路上的攔路虎,當年為了學英語可以說是廢寢忘食,懸梁刺股,可到後來能夠學以致用、暢通交流的同學還是特別少,但是學英語的過程中同樣也有很多樂趣的,例如當年那些可雷人又很可愛的中式英語「神翻譯
  • 【那些年的吐血神翻譯】
    現在社會大家都開始學外語,不管會不會總能說上兩句,於是乎……個個都成了「段子手」,人人都秒變「造詞家」。看完網絡上這些神人的神翻譯,或許你也要開始懷疑人生了……神翻譯:star farming正解:The Four Great Inventions「造紙術」:英文名為「Papermaking」「火藥」:英文名為「Gunpowder」「印刷術」:英文名為「Priniting Technique」
  • 字幕君們那些雷人的「神翻譯」
    如今,網上國外影視劇翻譯字幕中的網絡詞彙和惡搞語言越來越多。如果你習慣在網上看國外的電影和連續劇,那很可能逃不過這些「神翻譯」的「汙染」。人們歷來推崇翻譯作品要做到「信、達、雅」,但是現在許多國外影視劇字幕恐怕「個性」過多,譁眾取寵,早已經節操碎了一地。
  • 看了這些英語神翻譯,我懷疑自己學了假英語……
    自打各種翻譯軟體成功上位以來英語翻譯就徹底變成了全民翻譯了看見漢譯英就心裡直哆嗦
  • 大學四六級變臉:考生將指南針"神翻譯"為GPS
    製圖  本報訊 14日,全國大學英語四、六級改革後首次在國內各高校同時開考,因為聽力、閱讀、翻譯三個部分都有改動,不少考生大呼不適應。同時,此次四、六級大刮「中國風」,眾考生網上吐槽「山水畫、文人墨客、四大發明」怎麼翻譯啊?新題型和新風格苦了第一批前來迎戰的「小白鼠」們。  改革涉及多個方面,作弊可能性小  此次四、六級考試是改革後的首次亮相,涉及諸多方面。
  • 四大發明翻譯出神題 英語六級考題驚呆考生
    四大發明翻譯出神題 英語六級考題驚呆考生 更多精彩視頻掃描 關注華龍視聽微信號 四大發明翻譯出神題 英語六級考題驚呆考生
  • 四六級神翻譯│磕頭:let your head duang duang duang on the ground……
    但其實,四六級一直最讓人酸爽的翻譯類問題,真的,翻譯成啥樣,都看你的演技了!神翻譯:gulugulu water這怕不是溫泉,是開水吧!泡一泡就能吃了。神翻譯:open water開……水?好像沒什麼問題呀……神翻譯:Lake without NaCl兄弟,你走錯考場了吧?
  • 你見過哪些「奇葩」的英文翻譯?乾貨類翻譯出來怎麼這麼不可描述
    很多人喜歡到國外旅行,所以在世界各國可能都能看到中文的痕跡,而國內也經常會有一些外語翻譯!但是有些翻譯真的讓人覺得無語!看到這個有沒有覺得沒有什麼違和感,四大發明變starfarming,讀音什麼的都是一樣的,但是官方翻譯四大發明應該是Four Great Inventions,你覺得哪個更貼合?
  • 2017年英語四六級考試頻現神翻譯:活活笑死
    12月16日,2017年全國四六級英語考試如期開考,數百萬考生參加,熱鬧程度堪比春運,而在考試結束後,各種吐槽、神翻譯承包了周末的所有笑點。在最開始的寫作和聽力部分,有的同學就已經翻車了:
  • 雷人「神翻譯」 拼音英文玩混搭
    雷人「神翻譯」 拼音英文玩混搭 2013年04月09日 09:20    來源:中國警察網   作者:李文杰李文杰 路出現雷人翻譯,引起眾多網友圍觀,紛紛吐槽直呼雷人。
  • 英語四六級翻譯題頻現中國風 考生紛紛「神翻譯」
    中國風的翻譯題刮出一堆「神翻譯」  相比聽力題的快,更讓考生惆悵的非翻譯題莫屬了。首先是翻譯擴充至150至200字的整段中譯英;其次是相比此前的單句,更存在語境、上下文連貫等需要考慮的地方,大大增加了難度。第三,新版四、六級的翻譯佔到30%的分數,要在30分鐘內將一篇中文短文翻譯為英語,時間緊又分量重。
  • 英語四六級變臉中國風驚呆小夥伴 「神翻譯」頻出
    原標題:大學四六級變臉中國風驚呆小夥伴 「神翻譯」頻出  中國風的翻譯題刮出一堆「神翻譯」  相比聽力題的快,更讓考生惆悵的非翻譯題莫屬了。首先是翻譯擴充至150至200字的整段中譯英;其次是相比此前的單句,更存在語境、上下文連貫等需要考慮的地方,大大增加了難度。第三,新版四、六級的翻譯佔到30%的分數,要在30分鐘內將一篇中文短文翻譯為英語,時間緊又分量重。
  • 本次四六級考場又出現了哪些神翻譯?老百姓寫成poor people確實沒毛病!
    本次四六級考場又出現了哪些神翻譯?一個個信達雅簡直厲害到不行~(來源自微博@坂田凌天_olo)
  • 大學四六級變臉中國風驚呆小夥伴 「神翻譯」頻出
    中國風的翻譯題刮出一堆「神翻譯」相比聽力題的快,更讓考生惆悵的非翻譯題莫屬了。首先是翻譯擴充至150至200字的整段中譯英;其次是相比此前的單句,更存在語境、上下文連貫等需要考慮的地方,大大增加了難度。第三,新版四、六級的翻譯佔到30%的分數,要在30分鐘內將一篇中文短文翻譯為英語,時間緊又分量重。
  • 「四大發明」咋翻譯? 英語六級神題考碎「玻璃心」
    「四大發明」「福壽和」咋翻譯? 英語六級「中國風」神題考碎「玻璃心」  英語四六級「變臉」後昨首次開考,調查顯示近兩成考生聽力交白卷,過半稱六級題「真心難」  昨天,全國大學英語四六級考試開考,這是四六級改革後的首次考試,採取「多題多卷」模式,即在同一考場內採用內容不同的試題組成多套試卷。  這次考試取消了完形填空題,改為翻譯。
  • 英語四六級聽力新流程兩成考生交白卷 四大發明翻譯為Star Farming
    翻譯題主打「中國風」「玩壞」小朋友不會指南針譯成GPS  2013年四六級變動最大的就是翻譯:「改革後將單句漢譯英調整為段落漢譯英,翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等。四級長度為140-160個漢字;六級長度為180-200個漢字……」,而這部分佔了全部分值的15%,所以早有行業專家稱本次四六級得翻譯者得天下。
  • 英語四六級考試大變臉後首次開考 自創神翻譯頻出
    中國風的翻譯題刮出一堆「神翻譯」相比聽力題的快,更讓考生惆悵的非翻譯題莫屬了。首先是翻譯擴充至150至200字的整段中譯英;其次是相比此前的單句,更存在語境、上下文連貫等需要考慮的地方,大大增加了難度。第三,新版四、六級的翻譯佔到30%的分數,要在30分鐘內將一篇中文短文翻譯為英語,時間緊又分量重。