網友抓拍機場巴士的指示標識
300路所屬成都公交集團空港公司回應稱,翻譯錯誤系廣告商在撤換車身廣告時造成。
網友吐槽:「候機樓」翻譯成「hou machine building」
新浪微博網友@ZYOSEN發微博稱,從火車北站開往雙流機場(候機樓)的大巴300路車身始終點提示,把「候機樓」翻譯成「hou machine building」,漢語拼音加英語直譯,有明顯的翻譯錯誤。
機場大巴300路翻譯錯誤不止K3214一輛,多輛出現這樣的錯誤。「機場大巴300路,有些車輛只有『雙流機場』四個字的就沒有翻譯錯誤。」根據照片顯示,k3114同樣也把「候機樓」翻譯成「houmachine building」。
該微博引起了眾多網友圍觀。@人不凡事:中式英語,太牛了;@佳寶小痴呆:天吶,天天坐都沒有發現,太扯了;@ZYOSEN這個是拼音,英語強勢混搭。
公交集團:廣告商換車身廣告造成翻譯錯誤
據此,機場大巴300路所屬的成都公交集團空港公司相關負責人許總告訴記者,機場大巴300路約有20餘輛,至於有多少輛車「候機樓」翻譯錯誤還在核實當中。
對於車體出現的翻譯錯誤,公司負責人許總表示是由於廣告商在撤換車身廣告時,造成的翻譯錯誤。目前,已經派人進行核實更改,估計兩天內會把所有的翻譯錯誤改過來。
中國警察網小編認為:
不光是成都機場巴士這一個地方的拼寫有問題,目前國內很多大中城市的各種地標和指示標識等翻譯標準都是很不規範。查閱相關的資料我們發現,按照國家相關標準,路街巷標識指示牌上應使用規範的漢字和漢語拼音字母,使用英文字母是不符合規定的。也就是說常見的路牌翻譯使用「路」正確的翻譯應該是漢語拼音「Lu」,而非「Road」。
有些網友認為地名中通名的拼寫應該用英語,越來越多的外國友人來到中國這樣才能方便國際交往,其實某種程度上來看這種觀點不一定完全正確。地名標識等拼寫問題必須嚴謹不可擅作主張,草率處理不僅影響了所在地的政府形象,而且關乎到國家的語言政策和民族的尊嚴,這是一個很嚴肅的問題,必須嚴格遵守國家的有關規定,這樣就再也不會鬧出巴士車拼音和英文混搭類似的笑話了。