雷人「神翻譯」 拼音英文玩混搭

2021-01-07 中國警察網

雷人「神翻譯」 拼音英文玩混搭 2013年04月09日 09:20    來源:中國警察網   作者:李文杰李文杰



網友抓拍機場巴士的指示標識

  「每次看到雙流機場大巴上把『候機樓』翻譯成『hou machine building』都會整整凌亂啊」,近日網友@ZYOSEN 發微博稱從火車北站開往成都雙流機場(侯機樓)的機場大巴300路出現雷人翻譯,引起眾多網友圍觀,紛紛吐槽直呼雷人。

  300路所屬成都公交集團空港公司回應稱,翻譯錯誤系廣告商在撤換車身廣告時造成。

  網友吐槽:「候機樓」翻譯成「hou machine building」

  新浪微博網友@ZYOSEN發微博稱,從火車北站開往雙流機場(候機樓)的大巴300路車身始終點提示,把「候機樓」翻譯成「hou machine building」,漢語拼音加英語直譯,有明顯的翻譯錯誤。

  機場大巴300路翻譯錯誤不止K3214一輛,多輛出現這樣的錯誤。「機場大巴300路,有些車輛只有『雙流機場』四個字的就沒有翻譯錯誤。」根據照片顯示,k3114同樣也把「候機樓」翻譯成「houmachine building」。

  該微博引起了眾多網友圍觀。@人不凡事:中式英語,太牛了;@佳寶小痴呆:天吶,天天坐都沒有發現,太扯了;@ZYOSEN這個是拼音,英語強勢混搭。

  公交集團:廣告商換車身廣告造成翻譯錯誤

  據此,機場大巴300路所屬的成都公交集團空港公司相關負責人許總告訴記者,機場大巴300路約有20餘輛,至於有多少輛車「候機樓」翻譯錯誤還在核實當中。

  對於車體出現的翻譯錯誤,公司負責人許總表示是由於廣告商在撤換車身廣告時,造成的翻譯錯誤。目前,已經派人進行核實更改,估計兩天內會把所有的翻譯錯誤改過來。
  
  中國警察網小編認為:
  不光是成都機場巴士這一個地方的拼寫有問題,目前國內很多大中城市的各種地標和指示標識等翻譯標準都是很不規範。查閱相關的資料我們發現,按照國家相關標準,路街巷標識指示牌上應使用規範的漢字和漢語拼音字母,使用英文字母是不符合規定的。也就是說常見的路牌翻譯使用「路」正確的翻譯應該是漢語拼音「Lu」,而非「Road」。
  有些網友認為地名中通名的拼寫應該用英語,越來越多的外國友人來到中國這樣才能方便國際交往,其實某種程度上來看這種觀點不一定完全正確。地名標識等拼寫問題必須嚴謹不可擅作主張,草率處理不僅影響了所在地的政府形象,而且關乎到國家的語言政策和民族的尊嚴,這是一個很嚴肅的問題,必須嚴格遵守國家的有關規定,這樣就再也不會鬧出巴士車拼音和英文混搭類似的笑話了。

責任編輯:李文杰

 

相關焦點

  • 雷人「神翻譯」混搭顯不倫不類 網絡四大發明成Star Farming
    雷人「神翻譯」混搭顯不倫不類 網絡四大發明成Star Farming news.wehefei.com   發布時間:2014-01-07 11:05:08    來源:中國新聞網http://www.chinanews
  • 「神翻譯」走紅網絡 細數那些雷人的「神翻譯」
    原標題:「神翻譯」走紅網絡 細數那些雷人的「神翻譯」 圖為王佐良先生翻譯的《培根隨筆》   大學英語四、六級考試剛剛結束,其中新出現的翻譯題意外走紅網絡,大學生們千奇百怪的「神翻譯」帶給我們無窮的歡樂。
  • 成都機場大巴現雷人英語 網友跟風曬雷人翻譯
    近日,網友@ZYOSEN發微博稱,從成都火車北站開往成都雙流機場(侯機樓)的機場大巴300路出現雷人翻譯,引起眾多網友圍觀,紛紛吐槽直呼雷人。  機場大巴所屬的成都公交集團空港公司回應稱,翻譯錯誤系廣告商在撤換車身廣告時造成。
  • 南國都市報數字報-拼音英文「混搭」這博物館裡的翻譯讓遊客凌亂
    ,時而使用拼音,時而拼音混合英文,讓不少細心的市民及遊客直呼「雷人」。  遊客:民俗錢幣博物館內翻譯「搞不懂」  近日,有遊客在海口馮小剛電影公社內的民俗錢幣博物館參觀時發現,館內展示欄對歷史事件的名稱翻譯「怪怪的。」例如,「公車上書」相對應的英文翻譯是拼音「Gong che Shang shu」。而「甲午戰爭」的翻譯是「jia wu war」。
  • 英文是拼音! 南昌一樓盤廣告驚現神翻譯[圖]
    頭帖:  邵金林:南昌某樓盤圍擋廣告驚現神翻譯!廣告詞「未來雙地鐵口交匯,後勁十足」的英語翻譯為「MOUTH OF THE INTERSECTION OF THE DUAL SUBWAY,HOUJINSHIZU!」這個後勁十足真是霸氣十足啊!
  • 路牌雷人翻譯拼音英語混用 市民:看了犯懵
    「迎春大街怎麼翻譯成"YINGCHUNDA STREET"?這是告訴外國友人這條街叫"迎春大"街嗎?」21日,有市民反映,煙臺市區不少交通指示牌上的道路名稱英文翻譯不夠規範,容易誤導路人。記者走訪發現,煙臺有些道路翻譯確實「雷人」,如南大街被翻譯成了「NANDA STREET」。
  • 細數那些雷人「神翻譯」:四大發明變Star Farming
    細數那些雷人「神翻譯」:四大發明變Star Farming 2014年01月07日 09:19 來源:人民日報海外版 圖為王佐良先生翻譯的《培根隨筆》  大學英語四、六級考試剛剛結束,其中新出現的翻譯題意外走紅網絡,大學生們千奇百怪的「神翻譯」帶給我們無窮的歡樂。
  • "神翻譯"走紅網絡 細數那些雷人的"神翻譯"(圖)
    圖為王佐良先生翻譯的《培根隨筆》   大學英語四、六級考試剛剛結束,其中新出現的翻譯題意外走紅網絡,大學生們千奇百怪的「神翻譯」帶給我們無窮的歡樂。
  • 盤點火車站雷人翻譯:進站口是「Stop Mouth」
    外籍教師馮琰發起「鐵路英文一天一句」活動 糾正雷人「中式英語」。  「人工售票處」被寫成「Artificial Ticket Office」(人造售票廳)、進站口被寫成「Stop Mouth」(關上嘴)……  看到這些令人慾哭無淚的「鐵路中式英文標識」,今年年初,外籍教師馮琰發起了「鐵路英文一天一句」活動。
  • 字幕君們那些雷人的「神翻譯」
    如今,網上國外影視劇翻譯字幕中的網絡詞彙和惡搞語言越來越多。如果你習慣在網上看國外的電影和連續劇,那很可能逃不過這些「神翻譯」的「汙染」。人們歷來推崇翻譯作品要做到「信、達、雅」,但是現在許多國外影視劇字幕恐怕「個性」過多,譁眾取寵,早已經節操碎了一地。
  • 盤點火車站雷人翻譯:進站口寫成「Stop Mouth」
    「請出示您的車票」正宗英文翻譯是「your ticket please」,而不是「show me your ticket」。自動檢票口的英文翻譯是「auto gates」而不是「auto checking ticket」。「請補票出站」的正宗翻譯是「Please use Pay Upon Arrival」……僅僅這三句,就讓馮琰感覺「很受傷」。
  • 鄭州地鐵5號線站名翻譯拼音英文混搭 被質疑翻譯不規範
    而記者在採訪中,在鄭州生活和工作的外國友人也稱對一些拼音式的英文翻譯看不懂。□東方今報·猛獁新聞記者 米方傑/文圖地鐵站名翻譯拼音英文混搭 鄭州小學生質疑翻譯不規範日前,期盼已久的鄭州地鐵5號線正式開通運營,這也是全國第五條地鐵環線,而鄭州也成為全國第四個擁有環形地鐵線的城市。
  • 雷人翻譯的背後是「文化虛弱」
    昨日,網友「我思我發笑」發了一條微博稱,福州於山風景區戚公祠旁掛著的「遊客須知」竟然把3月1日英語翻譯為「3month1days」,令人哭笑不得。一些網友評論稱,這種「中式英語」很雷人(9月16日《東南快報》)。  隨著旅遊業不斷發展,越來越多的國外遊客遠渡重洋到中國遊玩,而我們本可以藉此機會傳遞中國聲音、中國文化、中國元素。
  • 景區混搭「神翻譯」傷不起!大學生專家團糾錯「中國式英語」
    網絡圖片  央視網消息(記者 王莉莉)「禁止打手機No dashouji」、「請勿拍照No paizhao」、「公共場合禁止吸菸Gong-gong no smoking」……在生活中,常常會遇到類似這樣直譯式的「神翻譯」,而在旅遊行業中這樣的翻譯更是常見
  • 家樂福海報翻譯雷人 「到家」英譯成「Daojia」
    家樂福海報「到家」英譯竟是「Daojia」  昨天,省城市民張女士打進商報熱線反映:我昨晚去逛鳳陽路的家樂福超市,發現超市扶梯上掛的巨幅宣傳頁的翻譯太雷人,最後一句是「龍騰安徽,晉升到家」,竟譯成「Dragon up Anhui Promotion Daojia」,作為一個國際品牌超市
  • 英文、拼音混搭 連雲港市區路牌頻現不倫不類
    中國江蘇網9月29日訊 「連雲港市區每條道路的路口都會有路名指示牌,但是中文路名下面的標識卻並不一樣,有的用英文標註,有的用拼音標註,還有英文和拼音混搭的,甚至同一條道路不同路段的標識都不統一。」
  • 盤點那些雷人的「中式英語」神翻譯,網友:第4句很接地氣
    盤點那些雷人的中式英語神翻譯,一眼看出意思的多半是中國人對學生黨來說,語數英一直都是學生時代的重點學科,英語更成為很多同學上學路上的攔路虎,當年為了學英語可以說是廢寢忘食,懸梁刺股,可到後來能夠學以致用、暢通交流的同學還是特別少,但是學英語的過程中同樣也有很多樂趣的,例如當年那些可雷人又很可愛的中式英語「神翻譯
  • 各地「中英混搭風」鬧笑話 陝西規範地名翻譯
    「中英混搭風」鬧出笑話關於中國的地名究竟該用英文翻譯還是漢語拼音的問題,社會各界一直存在爭論。而由於地名翻譯標準不統一,也鬧出過許多笑話。位於成都高新區的地鐵「孵化園」站英文翻譯為「Incubation Park」,讓人直接聯想起「母雞孵蛋的地方」,而不是高科技產業園區。
  • 陝西地名翻譯混搭 大明宮譯為Daming Palace
    「中英混搭風」鬧出笑話關於中國的地名究竟該用英文翻譯還是漢語拼音的問題,社會各界一直存在爭論。而由於地名翻譯標準不統一,也鬧出過許多笑話。位於成都高新區的地鐵「孵化園」站英文翻譯為「Incubation Park」,讓人直接聯想起「母雞孵蛋的地方」,而不是高科技產業園區。
  • 各地「中英混搭風」鬧笑話 陝規範地名翻譯
    「中英混搭風」鬧出笑話   關於中國的地名究竟該用英文翻譯還是漢語拼音的問題,社會各界一直存在爭論。而由於地名翻譯標準不統一,也鬧出過許多笑話。   位於成都高新區的地鐵「孵化園」站英文翻譯為「Incubation Park」,讓人直接聯想起「母雞孵蛋的地方」,而不是高科技產業園區。