公園標語牌"神翻譯"雷倒眾人

2020-12-12 安徽門戶網站

這翻譯雷人不?

「INTO THE THINK,GRASS IS LONG,這啥意思啊?」6月17日下午,剛剛結束高考的小王站在金家街公園一塊公共綠地前,看著禁止踩踏草坪的標語牌發起了呆,這段英文的意思竟是「踏入想一想,小草也在長」?當這段「神翻譯」被@小小牛lxz (線索費30元)拍攝並發布到微博上後,不少人驚呼「吐槽無力」。記者在對公園實地探訪時發現,類似這種按照字面意思生搬硬套的「中國式英語」標語牌並不少見。

雷人「神翻譯」被當反面教材

昨日在甘井子區金家街公園內,記者找到了這塊草坪標語牌。「撇開漢語單獨看這英語翻譯,老外看不明白,中國人看不懂。」大連外國語大學的大三學生小孫對這塊標語牌上的英語翻譯表示「很無奈」。「介詞的使用有錯誤,而且語法也不對。如果硬要對這個『英文句子』翻譯,譯文應該是:陷入沉思的小草很長。」

不少網友也驚呼這塊標語牌簡直是「神翻譯」。網友@但願人長久0411評論說:以前路過這裡時還真沒注意。不看漢字可沒人看得懂說的是啥。而網友@俺姑娘她娘則表示,在甘井子區明珠公園裡也有類似的「雷人翻譯」。「我上課時還當反面教材給學生講過……」多數網友的評論只有倆字:雷人!

記者探訪發現「神翻譯」不止一處

昨日下午,在金家街公園裡記者還發現了另一處「雷人翻譯」標語牌。這塊同樣樹立在草坪上的標語牌漢語內容是:「要想花兒長得俏,你我呵護少不了。」而英語內容則是:「WANT TO LOOK PRETTY FLOWERS,I LOVE YOU NOT。」「這個英語內容明顯是通過字面意思一個個單詞拼湊上去的,根本沒有個完整的意義!」小孫無奈地說。

記者隨後找到了金家街公園內的幾位工作人員,他們表示並不清楚草坪上的標語牌是誰豎立在這裡的。「我們都不懂英語,這上面的翻譯對不對我們可不清楚。以前也有人來反映過英語翻譯是錯誤的,但這畢竟無傷大雅。」小孫則認為,可能是製作標語牌的廣告公司用「翻譯軟體」造出來的「中國式英語」。

在沙河口區一家婚慶公司,小孫也發現了同樣的「中國式英語」翻譯牌——這家婚慶公司的英文標牌是「Marriage Shop」。小孫說,Marriage(結婚)是法律或宗教用詞,Shop則是商店的意思。「英語國家通常會把這類機構稱為『Wedding Planner』(婚慶策劃)。這也是明顯的『中國式英語』翻譯。」小孫表示。

海歸:中式英語標牌當糾錯

市民小鍾曾在英國留學8年,他對目前我市的「中國式英語」標語牌感觸頗深。「很多公共設施,例如公交車站牌、路牌上的英語都是根據漢語的字面意思用單詞一一拼湊而來,根本與原意不相符合。」小鍾說,真正的英漢翻譯應該講究「意譯」,追求音韻美。「而我們的英語標牌多數是根據漢語的習慣語法而來,很容易鬧出『GOOD GOOD STUDY UP UP EVERYDAY』(好好學習,天天向上)的笑話。這不像是給外國人看的英語,倒像是給中國人看的『漢語拼音』!」小鍾認為,在大連日漸走向國際化大都市的進程中,「中國式英語」的公共標牌應該逐漸消失。

相關焦點

  • 金家街公園"神翻譯"標語牌 中式英語雷倒人(圖)
    文首席記者萬恆 實習生蘇晨 圖本報記者張瑜 實習生王萌萌  這翻譯雷人不?  「INTO THE THINK,GRASS IS LONG,這啥意思啊?」6月17日下午,剛剛結束高考的小王站在金家街公園一塊公共綠地前,看著禁止踩踏草坪的標語牌發起了呆,這段英文的意思竟是「踏入想一想,小草也在長」?
  • 大連一公園標語牌「神翻譯」雷倒眾生(圖)
    6月17日下午,剛剛結束高考的小王站在金家街公園一塊公共綠地前,看著禁止踩踏草坪的標語牌發起了呆,這段英文的意思竟是「踏入想一想,小草也在長」?當這段「神翻譯」被@小小牛lxz (線索費30元)拍攝並發布到新浪微博上後,不少人驚呼「吐槽無力」。記者在對公園實地探訪時發現,類似這種按照字面意思生搬硬套的「中國式英語」標語牌並不少見。
  • 大連金家街公園標語牌「神翻譯」雷倒眾生(圖)
    6月17日下午,剛剛結束高考的小王站在金家街公園一塊公共綠地前,看著禁止踩踏草坪的標語牌發起了呆,這段英文的意思竟是「踏入想一想,小草也在長」?當這段「神翻譯」被@小小牛lxz (線索費30元)拍攝並發布到新浪微博上後,不少人驚呼「吐槽無力」。記者在對公園實地探訪時發現,類似這種按照字面意思生搬硬套的「中國式英語」標語牌並不少見。
  • 大連一公園標語牌「神翻譯」雷倒眾人(圖)
    6月17日下午,剛剛結束高考的小王站在金家街公園一塊公共綠地前,看著禁止踩踏草坪的標語牌發起了呆,這段英文的意思竟是「踏入想一想,小草也在長」?當這段「神翻譯」被@小小牛lxz (線索費30元)拍攝並發布到新浪微博上後,不少人驚呼「吐槽無力」。記者在對公園實地探訪時發現,類似這種按照字面意思生搬硬套的「中國式英語」標語牌並不少見。
  • 大連公共場所標語牌常見「中國式英語」雷倒不少人
    6月17日下午,剛剛結束高考的小王站在金家街公園一塊公共綠地前,看著禁止踩踏草坪的標語牌發起了呆,這段英文的意思竟是「踏入想一想,小草也在長」?當這段「神翻譯」被@小小牛lxz (線索費30元)拍攝並發布到新浪微博上後,不少人驚呼「吐槽無力」。記者在對公園實地探訪時發現,類似這種按照字面意思生搬硬套的「中國式英語」標語牌並不少見。
  • 盤點蘋果廣告語「神翻譯」,雷倒眾人
    不過也不必憂傷,因為這已不是蘋果大陸官網首次出現雷人翻譯了,此前幾次果粉們都被雷得外焦裡嫩,吐槽無力。  錘子手機的羅永浩也在微博對這一標語進行吐槽,斥道「這文盲公司」,流露出一個果粉的失望之情。  2.【「開發者的大事,大快所有人心的大好事」】  iOS8是於今年6月舉行的蘋果WWDC開發者大會上發布的,當時蘋果中國大陸官網上的iOS8頁面標語頗有農村廣播員興奮播報村中喜事的味道:「開發者的大事,大快所有人心的大好事」。
  • 中山公園英文說明牌"神翻譯"被吐槽
    圖說:新內容將請外國語大學重新翻譯。新民網蕭君瑋攝  圖說:圖為被網友指出中山公園內中式英文的指示牌。來源:新浪微博  【新民網·獨家報導】近日,中山公園內多個指示牌的英文說明被指翻成「中式英文」不通不順,在被網友發上網絡後,被更多網友抓出「bug」,如公園中一景「大銅鐘」的英文翻譯被指不通,在「舊園遺韻」的景點介紹中,「近百年來」被翻譯為「Nearly hundred years come」,「頗發幽思」譯為「so hair ponder」,如此神翻譯出現在市中心的地標性公園內,引起網友吐槽
  • 中國標語「神翻譯」讓外國遊客身在「囧」途
    【環球網綜合報導】據英國《每日郵報》報導,中國不少街道或商場裡的標語出現了「神翻譯」,這些蹩腳的翻譯所產生的搞笑歧義,讓外國遊客哭笑不得,仿佛身處囧途之中。報導稱,隨著國際貿易和旅遊業的不斷發展,中國國內需要使用英文標語的地方越來越多。雖然人們學習英語的熱情高漲,但在標語翻譯上似乎還需要再下功夫。
  • 日本的中文標語,讓人哭笑不得,遊客:真的是神翻譯!
    日本的中文標語,讓人哭笑不得,遊客:真的是神翻譯!前陣子去日本旅遊的時候,終於去打卡了我心心念念的富士山,才知道原來富士山的一部分其實不屬於當地政府。也就是這樣一個充滿魅力的地方,讓我決定多停留在當地幾天。
  • 中山公園雷翻譯遭吐槽 "石亭"成shiting
    圖說:新內容將請外國語大學重新翻譯。新民網 蕭君瑋 攝 圖說:圖為被網友指出中山公園內中式英文的指示牌。來源:新浪微博   【新民網·獨家報導】近日,中山公園內多個指示牌的英文說明被指翻成「中式英文」不通不順,在被網友發上網絡後,被更多網友抓出「bug」,如公園中一景「大銅鐘」的英文翻譯被指不通,在「舊園遺韻」的景點介紹中,「近百年來」被翻譯為「Nearly hundred years come」,「頗發幽思」譯為「so hair ponder」,如此神翻譯出現在市中心的地標性公園內
  • 幼兒園現雷人標語:「welcome to children」
    昨日,福州黃女士報料,她到福州三利花園小區內的三利幼兒園了解幼兒園的情況,沒想剛到學校門口,就被門口的歡迎標語雷倒了,「歡迎小朋友」變成了「歡迎來到小朋友」,把「小朋友」當成一個地點了。「這翻譯真是太雷人了。」
  • 焦山渡輪上提示語英文翻譯有點雷
    中國江蘇網3月2日訊 焦山公園渡輪上一條提示語的英文翻譯 ,近日被網友拍照發到網上,質疑翻譯不準確。為糾正誤差,網友們紛紛貼出自己的翻譯,戲稱之前的翻譯為中式英語。照片正中間,一條標語牌上寫有「頭手請勿伸出窗外」,下方配有英文翻譯。看到這段翻譯,網友們「炸開了鍋」。 記者查看網帖內容發現,質疑的地方大多集中在 漢字「手」所對應的英文。有網友說,手的英文應該是「hand」,不是標語上的「hang」,後者是上吊、懸掛的意思。也有人認為,這段翻譯純粹是從中國 人的說話思路出發,即中式英語。「意思都能懂,中式翻譯,老外當樂趣的東西。」
  • 寧德市醫院科室牌翻譯雷人 B超室英譯「B super Room」 - 中國在線
    寧德市醫院科室牌翻譯雷人有網友在微博上吐槽:「寧德市醫院將B超室翻譯成了『BsuperRoom』,嚇尿了。」不少網友吐槽被這種神翻譯雷倒。從照片上顯示,寧德市醫院B超室的科室牌下面的英文翻譯是「BsuperRoom」。福建師範大學一位老師表示,B超室按照其功能的英文翻譯應該為「B-UltrasoundRoom」或者「B-type Ultra soundRoom」。醫院B超室翻譯成「BsuperRoom」,是根據單個漢字翻譯,明顯是錯誤的,這樣的翻譯很雷人。而寧德網友發帖後,在網絡上,也引發了吐槽熱。
  • 無錫雷人翻譯雷倒黃建翔 入口Enter The Mouth
    這樣的翻譯實實在在出現在無錫程及美術館的指示牌上,讓網友們震了一驚,連名嘴黃健翔都被雷到了。  □快報記者 金辰 陳超 吳傑  餐廳= Translate server error?伺服器壞了,你就換一個嘛  快餐盒飯=Fast food box lunch?
  • 湖北公園指示牌現「神翻譯」
    昨日,有市民反映,金銀湖溼地公園內多塊警示牌的英文翻譯錯誤百出。對此,園方表示,警示牌是委託第三方公司製作,對方使用在線翻譯軟體,有誤的警示牌將儘快更改。市民李先生稱,近日他與家人去金銀湖溼地公園遊玩,發現多塊警示牌及公告欄的英文翻譯有誤。
  • 盤點「高考神標語」:只要學不死 就往死裡學
    六月高考季,那些神奇的高考標語又進入眼帘。這不,最近幾天河南省鄲城縣鄲城一高,各種勵志的標語貼滿教室,引起了小明和眾多網友的圍觀。高考標語多奇葩。小明作為過來人,也想談談怎麼製作一條有「打雞血」效果的高考神標語。
  • 中國遊客到日本旅行,看到街頭中文標語哭笑不得,網友:神翻譯
    今天小編要給大家介紹的就是我們中國遊客來到日本旅行,看到當地街頭的中文標語哭笑不得,很多網友甚至評論這是神翻譯。其實我們中國遊客都喜歡扎堆,也就是一些很熱門景點還有網紅景點,很多遊客都會去參觀遊覽。這也讓當地人看到了商機,紛紛都掛上了中文的標示能夠方便遊客購買。
  • 武漢餐廳廁所囧翻譯 雷倒英語女老師(圖)
    雷人告示牌原標題:提示語的中式翻譯雷倒英語老師新浪微博 @Sarah-HC:這家餐廳女廁裡的雷人翻譯,童鞋們都看懂了嗎?博主小胡是位英語老師。她上周末到光谷一家餐廳吃飯,在廁所見到一塊提示牌:「為了明天的暢通,請將便紙等放入紙簍內」,下面的英文翻譯是:Fortomorrow』 s open, please place toilet paper in the trashbin!「「『open』是開放的、敞開的意思,譯成『暢通』太牽強,且全句中文式翻譯很雷人」,小胡說。
  • 石景山區八大處公園部分指示牌翻譯出錯
    昨日,北京青年報記者在八大處公園調查發現,自大門通往證果寺約兩公裡的範圍內,至少有5塊指示牌出現不同程度的句法和用詞錯誤。職業翻譯人員表示,錯誤的英文翻譯或將誤導外國友人,導致指示牌無法發揮指示引導作用。對於出錯的英文指示牌,石景山區旅遊委的工作人員解釋,這些指示牌文字在翻譯成英文後,可能未經過當地外事辦審核,他們將進行相關處理,避免對外國遊客造成誤導。
  • 小小翻譯牌就是方向
    生活裡,細心的人估計不止一次的在公園、古建遺址、路標等公共場所看到過英文翻譯不當的問題,有些問題細微,一笑了之,但有些翻譯卻實在離譜的令人哭笑不得。公共場所提供外文翻譯,不僅僅是方便國外客人,也是國家文化軟實力在細節上的體現。這些雷人的神翻譯不僅不能給外國人提供方便,反而無形中破壞著我們的國際形象。文化軟實力從哪裡加強,或許一塊小小翻譯牌就是方向。