盤點蘋果廣告語「神翻譯」,雷倒眾人

2020-12-17 天極網資訊

  【天極網IT新聞頻道】萬眾矚目的iPhone6終於來了。10日凌晨,蘋果正式發布了iPhone 6和iPhone 6 Plus,隨即美國官網貼出宣傳語「Bigger than bigger」,香港官網將之翻譯成繁體的「豈止於大」。而中國大陸官網則將之翻譯成「比更大還更大」,震驚一眾小夥伴。按字面意思翻譯確實沒有錯誤,可總讓人感覺如鯁在喉。

  不過也不必憂傷,因為這已不是蘋果大陸官網首次出現雷人翻譯了,此前幾次果粉們都被雷得外焦裡嫩,吐槽無力。

  今天小編就給大家盤點一下蘋果公司那些雷人的中文翻譯,網友們可千萬要hold住啊。

  1.【「有史以來極其重大的iOS版本」】

  9月10日的發布會上,庫克宣布iOS8正式版將於9月17日開放下載。現在點擊蘋果中國大陸官網的iOS頁面,你將看到這樣的宣傳語:「有史以來極其重大的iOS 版本」。

  美版原文原來是「The biggest iOS release ever.」對照翻譯,完全就是生硬地直接逐詞翻譯了過來,沒有任何技術含量。

  錘子手機的羅永浩也在微博對這一標語進行吐槽,斥道「這文盲公司」,流露出一個果粉的失望之情。

  2.【「開發者的大事,大快所有人心的大好事」】

  iOS8是於今年6月舉行的蘋果WWDC開發者大會上發布的,當時蘋果中國大陸官網上的iOS8頁面標語頗有農村廣播員興奮播報村中喜事的味道:「開發者的大事,大快所有人心的大好事」。

  而激起如此翻譯熱情的英文文案長這樣:」Huge for developers. Massive for everyone else.」若為大陸官網辯解,人們可以說是「香港官網」把「大陸官網」帶進「陰溝」裡了,香港官網是這麼翻譯的:「開發人員的大事,更是人人期待的美事。」不知道你們怎麼樣,反正小編是無語了。

  3.【「信息。真的笑,笑出聲。」】

  看到這個標語,小編真的笑了。

  追溯美版原文:「Messages.Actually LOL.OL.」「LOL」是常見的網絡用語,是「laughing out loud」或「laugh out loudly」的首字母縮略詞,意即大聲地笑。因此中文翻譯中出現「笑」就可以解釋了。不過,這句話,怎麼看也不太像是一句廣告語...

  4.【「全新iPhone現已問世。全新iPhone也已問世。」】

  時間過得真快,距離iPhone5S 和5C發布已有一年之久。去年9月,5S和5C中國大陸官網標語一出,網友們也都是醉了。小學生看到這個標語,也許會嚴肅地告訴你,這個句子犯了9大病句種類中的「意思重複」錯誤。

  看看美版原文:「Introducing the new iPhone.And the new iPhone.」這其實是英語中常見的揶揄句式,就像魯迅先生筆下的「我家後院有兩棵樹,一棵是棗樹,另一棵也是棗樹」。但是這神翻譯真的達到魯迅先生的水準了嗎?這就不得而知了。

  小編真的希望蘋果公司能找一個詩情畫意的中文翻譯,別再出現這種雷人的LOW翻譯,好歹也得像咱們的iPhone6 一樣「比逼格更有逼格」吧!

(責任編輯:杜海霆)

天極新媒體 最酷科技資訊

掃碼贏大獎

編輯推薦

評論

* 網友發言均非本站立場,本站不在評論欄推薦任何網店、經銷商,謹防上當受騙!

相關焦點

  • 公園標語牌"神翻譯"雷倒眾人
    當這段「神翻譯」被@小小牛lxz (線索費30元)拍攝並發布到微博上後,不少人驚呼「吐槽無力」。記者在對公園實地探訪時發現,類似這種按照字面意思生搬硬套的「中國式英語」標語牌並不少見。雷人「神翻譯」被當反面教材昨日在甘井子區金家街公園內,記者找到了這塊草坪標語牌。「撇開漢語單獨看這英語翻譯,老外看不明白,中國人看不懂。」
  • 媒吐槽 蘋果官網的神翻譯!英語老師已哭暈在廁所
    今早打開蘋果中國大陸官網首頁一看,頓時被雷倒,「比更大還更大」的神翻譯讓英語老師們直接哭暈在廁所好嘛!蘋果官網的簡體中文翻譯水平向來為人詬病,之前就鬧出過許多經典的笑話。下面就來看看蘋果官網那些雷死人不償命的神翻譯吧~英文:Bigger than bigger
  • 神翻譯匯總:快來救救蘋果的宣傳語
    10日凌晨,蘋果發布iPhone 6和iPhone 6 Plus,隨即美國官網貼出宣傳語「Bigger than bigger」,香港官網將之翻譯成繁體的「豈止於大」。而中國大陸官網則將之翻譯成「比更大還更大」,震驚一眾小夥伴。字面上該翻譯沒有錯誤,可總讓人感覺生硬。
  • 武漢餐廳廁所囧翻譯 雷倒英語女老師(圖)
    雷人告示牌原標題:提示語的中式翻譯雷倒英語老師新浪微博 @Sarah-HC:這家餐廳女廁裡的雷人翻譯,童鞋們都看懂了嗎?博主小胡是位英語老師。她上周末到光谷一家餐廳吃飯,在廁所見到一塊提示牌:「為了明天的暢通,請將便紙等放入紙簍內」,下面的英文翻譯是:Fortomorrow』 s open, please place toilet paper in the trashbin!「「『open』是開放的、敞開的意思,譯成『暢通』太牽強,且全句中文式翻譯很雷人」,小胡說。
  • 神翻譯匯總:快來救救蘋果的宣傳語-蘋果,iPhone 6,iPhone 5S...
    10日凌晨,蘋果發布iPhone 6和iPhone 6 Plus,隨即美國官網貼出宣傳語「Bigger than bigger」,香港官網將之翻譯成繁體的「豈止於大」。而中國大陸官網則將之翻譯成「比更大還更大」,震驚一眾小夥伴。字面上該翻譯沒有錯誤,可總讓人感覺生硬。有網友則支招翻譯成「比逼格更有逼格」。
  • 從此璀璨/雙眼看世界 手機圈廣告語盤點
    其中以iPhone 6國內那個「比更大還更大」的神翻譯最為「驚奇」,中華文化博大精深,翻譯人員居然詞窮到直譯,讓人吐槽無力,直到後來換成「豈止於大」後,才總算挽回些點面子。手機圈其他廣告文字也十分有意思,而且適逢年末,固筆者以此為題就給大家來盤點一下手機圈中的廣告語。
  • 著名商標和廣告語的翻譯
    著名商標和廣告語的翻譯[ 2007-02-06 13:52 ]商標和廣告語的翻譯是企業形象戰略(Company Image Strategy)中重要組成部分,是商品進入他國市場的橋梁之一。在以質量取勝的前提下,還應十分重視包裝,使商品品牌,商標及廣告語符合異國文化和語言習俗,從而得到新市場的歡迎。因此,好的翻譯有時能成為點睛之筆,為商品促銷帶來不可忽視的效果。在商品品牌和廣告語的實踐翻譯中譯者實際上在從事一種再創作,儘可能地發揮想像力和創造力,挖掘商品表徵和譯語文化上的相似特徵,儘可能向譯語文化貼近。因此,這類翻譯可以說是"文字翻譯"加"文化翻譯"。
  • 搞笑頻道之每日一笑:盤點那些遇到的英語神翻譯
    蘋果?梨?蘋果梨?高中生們不要感嘆什麼「一畢業,這個班,估計是聚不齊了」,我跟你說:在大學,上課都聚不齊。盤點那些年最搞笑的神翻譯:Round 1「滴水之恩 當湧泉相報」用英語怎麼說?
  • 做好廣告語翻譯,知行翻譯告訴您3招
    ,廣告語翻譯不能單純的直譯,應該兼顧到產品的特點和語言的美學特點,好的廣告語翻譯應該給人一種享受的感覺,今天知行翻譯就和大家說一下做好廣告語翻譯的方法有哪些。首先,就是意譯法,由於東西方文化存在較大的差異,因此人們的思維方式和語言表達方式也會有很大不同,就拿最簡單的英漢兩種語言來說,它們在形式和內容上就有很多區別,如果廣告語一味生硬直譯的話,會使譯文晦澀難懂,與廣告語本身的要求背向而馳,消費者肯定會望而卻步,因此在做廣告語翻譯時,一定要學會變通,利用各自語言的特點,進行意譯,比如,「Seven up」,其中「seven
  • 從Iphone11發布會漫談廣告翻譯
    北京時間2019年9月11日凌晨1點,蘋果於舊金山聖何塞的蘋果總部召開了2019年秋季新品發布會。新款蘋果手機正式發布,除了果粉、科技達人密切關注樂這場發布會,從事翻譯行業的人也是相當關注蘋果發布會,這是為什麼呢?
  • 尚雯婕「花蝴蝶」裝雷倒眾人 孫儷卡通裝秀可愛
    尚雯婕「花蝴蝶」裝雷倒眾人 孫儷卡通裝秀可愛         電影網訊(圖/錢佳憶 文/謝雅巍) 5月21日,《大周末Hotspot》創刊3周年之際
  • 蘋果4.4億美元專利案再敗訴 真是牆倒眾人推
    目前這樁案件已經正式宣判,蘋果公司敗訴,將會損失金額將高達4.4億美元。Court of Appeals for the Federal Circuit)在蘋果與智慧財產權許可公司Virnetx的專利官司中維持原判,Virnetx勝訴,蘋果敗訴,涉案專利總金額高達4.4億美元。       該法院駁回了蘋果公司對2016年陪審團裁決的上訴,已由當時裁決3.02億美元涉案金額現增至4.4億美元,其中包括利息、增加的損害賠償金和其它費用等。
  • 金家街公園"神翻譯"標語牌 中式英語雷倒人(圖)
    當這段「神翻譯」被@小小牛lxz 拍攝並發布到新浪微博上後,不少人驚呼「吐槽無力」。記者在對公園實地探訪時發現,類似這種按照字面意思生搬硬套的「中國式英語」標語牌並不少見。  雷人「神翻譯」被當反面教材  昨日在甘井子區金家街公園內,記者找到了這塊草坪標語牌。「撇開漢語單獨看這英語翻譯,老外看不明白,中國人看不懂。」
  • 蘋果Siri神翻譯:小米、高通是「bitch」
    燃財經消息 6月24日,有網友發現,蘋果智能語音助手Siri在涉及到競爭對手小米、高通、華為時,會出現有貶低意味的「神翻譯」。燃財經進行了如下測試:「嗨,Siri,蘋果真牛x,用英語怎麼說?」燃財經還測試了三星、OPPO、vivo等蘋果的競爭對手,結果都是「awesome」。對此,燃財經致電蘋果客服,客服回復稱,siri翻譯的不同跟設置沒關係,跟iOS版本也沒關係,具體什麼原因暫不清楚。她表示,蘋果手機功能會根據版本的更新不斷優化,如果有新的版本可以及時更新。
  • 阿雅《萬秀豬王》向豬哥亮告白 夏褘雷倒眾人(圖)
    雷倒眾人。倪敏然2005年自殺身亡,外界將部分原因歸夏褘。倪敏然5月1日過世滿8年,對此夏褘淡淡地說:「我不記恨任何人,善有善報,我一個人承擔這些很久了,老天會還我一個公道。」夏褘目前和爸爸、女兒住。「女兒19歲了,176公分,是黃金比例,很多人找她進演藝圈,她只喜歡珠寶設計。」是否再找個另一半?「我現在一個人才好呢!」
  • 英語四六級本年度最佳翻譯雷翻眾人 網友:看到大家都這麼有才我就...
    今年下半年的大學英語四六級考試剛結束,微博上一組關於本年度四六級「最佳翻譯」就出爐了,雷翻眾多微博網友,引來熱烈討論,不少同學都分享了自己如何翻譯「冷門詞彙」的小技巧,不禁讓人啼笑皆非。 讓我們一起來看看這些「神翻譯」吧,能不能找到共鳴呢?
  • 蘋果官網驚現神文案 這翻譯你上你也行
    熬夜看了場蘋果發布會,都說這是場科技春晚,最後卻發現iPhone11的零碎創新讓晚睡變得索然無味。記得去年春晚聽完《難忘今宵》我也是這個感覺,一時間猛男嬌貴,欲哭無淚。沒成想順手打開的蘋果官網,一頓神翻譯讓我找到久違的快樂。
  • 蘋果官網又見神翻譯 讓語文老師瞠目結舌
    這是許多人對於蘋果官網廣告語的第一感覺。很長時間來,蘋果式中文經常因為破壞性地創造中文語序讀法而飽受吐槽。隨著WWDC14落幕,iOS 8的中文頁面也隨之上線,那麼讓我們再次欣賞一下蘋果中國官網的「文字之美」吧。
  • 無錫雷人翻譯雷倒黃建翔 入口Enter The Mouth
    這樣的翻譯實實在在出現在無錫程及美術館的指示牌上,讓網友們震了一驚,連名嘴黃健翔都被雷到了。  □快報記者 金辰 陳超 吳傑  餐廳= Translate server error?伺服器壞了,你就換一個嘛  快餐盒飯=Fast food box lunch?
  • 美華人入鄉隨俗取英文名 不了解文化雷倒老外
    美華人入鄉隨俗取英文名 不了解文化雷倒老外 2013年05月20日13:52 來源:中國新聞網