【天極網IT新聞頻道】萬眾矚目的iPhone6終於來了。10日凌晨,蘋果正式發布了iPhone 6和iPhone 6 Plus,隨即美國官網貼出宣傳語「Bigger than bigger」,香港官網將之翻譯成繁體的「豈止於大」。而中國大陸官網則將之翻譯成「比更大還更大」,震驚一眾小夥伴。按字面意思翻譯確實沒有錯誤,可總讓人感覺如鯁在喉。
不過也不必憂傷,因為這已不是蘋果大陸官網首次出現雷人翻譯了,此前幾次果粉們都被雷得外焦裡嫩,吐槽無力。
今天小編就給大家盤點一下蘋果公司那些雷人的中文翻譯,網友們可千萬要hold住啊。
1.【「有史以來極其重大的iOS版本」】
9月10日的發布會上,庫克宣布iOS8正式版將於9月17日開放下載。現在點擊蘋果中國大陸官網的iOS頁面,你將看到這樣的宣傳語:「有史以來極其重大的iOS 版本」。
美版原文原來是「The biggest iOS release ever.」對照翻譯,完全就是生硬地直接逐詞翻譯了過來,沒有任何技術含量。
錘子手機的羅永浩也在微博對這一標語進行吐槽,斥道「這文盲公司」,流露出一個果粉的失望之情。
2.【「開發者的大事,大快所有人心的大好事」】
iOS8是於今年6月舉行的蘋果WWDC開發者大會上發布的,當時蘋果中國大陸官網上的iOS8頁面標語頗有農村廣播員興奮播報村中喜事的味道:「開發者的大事,大快所有人心的大好事」。
而激起如此翻譯熱情的英文文案長這樣:」Huge for developers. Massive for everyone else.」若為大陸官網辯解,人們可以說是「香港官網」把「大陸官網」帶進「陰溝」裡了,香港官網是這麼翻譯的:「開發人員的大事,更是人人期待的美事。」不知道你們怎麼樣,反正小編是無語了。
3.【「信息。真的笑,笑出聲。」】
看到這個標語,小編真的笑了。
追溯美版原文:「Messages.Actually LOL.OL.」「LOL」是常見的網絡用語,是「laughing out loud」或「laugh out loudly」的首字母縮略詞,意即大聲地笑。因此中文翻譯中出現「笑」就可以解釋了。不過,這句話,怎麼看也不太像是一句廣告語...
4.【「全新iPhone現已問世。全新iPhone也已問世。」】
時間過得真快,距離iPhone5S 和5C發布已有一年之久。去年9月,5S和5C中國大陸官網標語一出,網友們也都是醉了。小學生看到這個標語,也許會嚴肅地告訴你,這個句子犯了9大病句種類中的「意思重複」錯誤。
看看美版原文:「Introducing the new iPhone.And the new iPhone.」這其實是英語中常見的揶揄句式,就像魯迅先生筆下的「我家後院有兩棵樹,一棵是棗樹,另一棵也是棗樹」。但是這神翻譯真的達到魯迅先生的水準了嗎?這就不得而知了。
小編真的希望蘋果公司能找一個詩情畫意的中文翻譯,別再出現這種雷人的LOW翻譯,好歹也得像咱們的iPhone6 一樣「比逼格更有逼格」吧!
(責任編輯:杜海霆)
天極新媒體 最酷科技資訊
掃碼贏大獎
編輯推薦
評論
* 網友發言均非本站立場,本站不在評論欄推薦任何網店、經銷商,謹防上當受騙!