蘋果官網又見神翻譯 讓語文老師瞠目結舌

2020-12-25 TechWeb

「讓媽媽開心的禮物,開了又開。」

呵呵。這是許多人對於蘋果官網廣告語的第一感覺。

很長時間來,蘋果式中文經常因為破壞性地創造中文語序讀法而飽受吐槽。隨著WWDC14落幕,iOS 8的中文頁面也隨之上線,那麼讓我們再次欣賞一下蘋果中國官網的「文字之美」吧。

「開發者的大事,大快所有人心的大好事。」這種應該出現在初中語文試卷找病句題目中的句子出現在了蘋果的官網上。這個句子重複了三個「大」字,「大快人心」被強行塞入了「所有」,將句子變得拗口難念。並且,大快人心的意思是指:壞人壞事受到懲罰或打擊,使大家非常痛快。

這樣的語句腔調在蘋果官網中不止一例,比如在介紹 iOS 8信息的語句中再次讓人感到「呵呵」。

如果說此前蘋果中文官網中這種個別字眼重複,利用短句和蹩腳斷句來達到所謂的意境的話,那麼這句話就有點不明所以了。

對比一下同時使用漢語的蘋果香港官網和臺灣官網,我們大概就能知道大陸地區的翻譯有多差勁了,相較於把「LOL,OL」翻譯成「真的笑,笑出聲」,蘋果香港的翻譯是「可以傳笑臉,更可傳笑聲」。

而港臺地區把「Huge for developers.Massive for everyone else。」翻譯成「開發人員的大事,更是人人期待的美事。」,這也是雅俗共賞的句子。比「開發者的大事,大快所有人心的大好事。」不知道好到哪裡去。

此前,微軟中國官網Surface的廣告語也是讓人哭笑不得:

「可攜式計算機的實質,平板電腦的外觀。專為無法長時間保持一個姿勢的精力無窮的用戶設計。」

在當時的文章下面,我們的許多讀者為「Heart of a laptop.Body of a tablet.Designed for the power user who doesn’t stand still。」貢獻了比微軟官網好得多的翻譯:

「勁強且纖,與活力的你共同舞動。」

「電腦之心,平板之形,為不止步者而生。」

「電腦心,平板型。為永不止步的強者精製。」

讀者的翻譯證明,科技企業官網的翻譯不是水平和能力問題,而是用不用心的問題。

在翻譯問題上,微軟比蘋果好的是知錯能改,意識到錯的馬上就改掉,並且是小範圍的翻譯問題。蘋果式中文的問題由來已久,這一次iOS 8的頁面已算作是一次小爆發。此前類似的問題也有:

「全新iPhone現已問世,全新iPhone也已問世。」

「演進之美,越進越美。」

相比之下,在產品上致敬蘋果的錘子科技的翻譯水平就值得蘋果學習一下了。印象比較深刻的是在介紹Smartisan T1手機的視頻中,將「Right is right.Left is also right」翻譯為「讓你的左右,不被產品左右。」錘子翻譯的妙處在於使用了中國人都比較熟知的一個多義單詞right,而「左右」也有雙重意思,並且這句話還響應 Smartisan T1手機的機身設計和理念。

企業的氣質不僅僅體現在產品的硬體和軟體之中,企業官網的文字和圖片質量也是構成企業形象的重要因素。在對產品認真的同時,麻煩不差錢的科技企業們請一個好翻譯。

「Huge for developers.Massive for everyone else。」和「Actually LOL,OL。」你覺得該怎麼翻譯好呢?

相關焦點

  • 蘋果官網又現神翻譯:讓語文老師無語凝噎
    很長時間來,蘋果式中文經常因為破壞性地創造中文語序讀法而飽受吐槽。這種應該出現在初中語文試卷找病句題目中的句子出現在了蘋果的官網上。這個句子重複了三個「大」字,「大快人心」被強行塞入了「所有」,將句子變得拗口難念。並且,大快人心的意思是指:壞人壞事受到懲罰或打擊,使大家非常痛快。這樣的語句腔調在蘋果官網中不止一例,比如在介紹 iOS 8信息的語句中再次讓人感到「呵呵」。
  • 蘋果中國官網驚現雷人翻譯
    近年來,不少英文產品在本土化時都遇到了翻譯的問題,有些甚至還鬧出了笑話。今天,蘋果發布了iPhone 5s和iPhone 5c。經歷了一番鋪天蓋地的關於價格和創意的批判後,蘋果又被細心的網友揪住了一個小辮子。那就是官網上的一個翻譯問題。蘋果在線商店的「選購iPhone」頁面,一行大字讓人乍一看以為自己眼花了,「全新iPhone現已問世。
  • 媒吐槽 蘋果官網的神翻譯!英語老師已哭暈在廁所
    今早打開蘋果中國大陸官網首頁一看,頓時被雷倒,「比更大還更大」的神翻譯讓英語老師們直接哭暈在廁所好嘛!蘋果官網的簡體中文翻譯水平向來為人詬病,之前就鬧出過許多經典的笑話。下面就來看看蘋果官網那些雷死人不償命的神翻譯吧~英文:Bigger than bigger
  • 蘋果發布各個地區神翻譯-語文老師和英語老師都沉默了..
  • 蘋果官網再現神翻譯(1)
    這些年來,蘋果中國官方網站出現了不少獨創的「蘋果體」翻譯。比如之前的母親節營銷,蘋果中國將英文網站的 「A gift mom will love opening. Again and Again.」 翻譯成了「讓媽媽開心的禮物,開了又開。」是不是覺得很怪異呢?
  • funny time:蘋果發布會的神翻譯 大陸又輸了(全文)
    打開蘋果中國大陸官網的首頁,赫然映入眼帘的是一句莫名其妙的話——「比更大還更大」。看了這樣的翻譯,語文老師和英語老師都沉默了。打開蘋果中國大陸官網首頁,赫然映入眼帘的是一句莫名其妙的話——「比更大還更大」。如果看過昨晚蘋果的發布會,不難猜出這是iPhone 6的廣告詞,英語原文是"bigger than bigger"。
  • 蘋果中國官網廣告文體:語文英語老師都崩潰了_遊俠網 Ali213.net
    蘋果中國官方網站這些年來, 出現了不少獨創的"蘋果體"翻譯。例如剛剛結束的母親節營銷,蘋果中國將美國網站的 "A gift mom will love opening. Again and Again." 翻譯成了"讓媽媽開心的禮物,開了又開。"
  • 蘋果官網再現神翻譯 真的笑 笑出聲
    形容iPhone6「比更大還更大」那句神翻譯還沒淡去,iPad新品發布會再度開放的蘋果官網再現神翻譯。網友在在iPad Air2的介紹頁面中,發現了這麼一句:「信息。真的笑,笑出聲」!那麼問題來了,誰家翻譯強?
  • 蘋果官網中文翻譯為什麼爛 真相簡直無言以對
    比如蘋果式中文,是真的不懂翻譯還是故意的,有啥用意呀?回答整理如下:其實不僅有蘋果式中文,還有微軟式中文,如果你足夠細心,會發現但凡科技公司的官網文體都透著一股詭異的風格,那麼這種風格到底是翻譯划水,還是蘋果故意而為呢?目前來說,還沒有絕對的定論,那麼我們姑且就把它當做開放式的選題來聊聊吧,小編倒是覺得,這是蘋果故意而為的,所謂蘋果式中文,其實就是語言的陌生化。
  • 蘋果中英文官網對比 網友:做翻譯太難了!
    新東方網>英語>英語學習>熱門推薦>正文蘋果中英文官網對比 網友:做翻譯太難了! 2019-09-12 10:21 來源:新東方網整理 作者:   給蘋果當中文翻譯,有時候不是翻譯的文案太迷惑,是因為這活實在太難幹了~
  • 神翻譯匯總:快來救救蘋果的宣傳語-蘋果,iPhone 6,iPhone 5S...
    10日凌晨,蘋果發布iPhone 6和iPhone 6 Plus,隨即美國官網貼出宣傳語「Bigger than bigger」,香港官網將之翻譯成繁體的「豈止於大」。而中國大陸官網則將之翻譯成「比更大還更大」,震驚一眾小夥伴。字面上該翻譯沒有錯誤,可總讓人感覺生硬。有網友則支招翻譯成「比逼格更有逼格」。
  • 神翻譯秒殺英語老師
    有網友留言,「有了這樣的神翻譯,媽媽再也不用擔心我的學習了。」  字幕組,神一樣的存在  所謂「神翻譯」,是指富有趣味性的搞笑翻譯,是網友對這些富有特色的翻譯詞彙的稱讚之語。對於喜歡美劇的網友們來說,字幕組的小夥伴們就是神一樣的存在。中規中矩的英文直譯是晦澀的甚至乏味的,偶爾閃現的極具中國特色的話,往往能成為50分鐘緊張劇情中最令人發笑的地方。
  • 神翻譯|讓你瞠目結舌的日語神翻譯
    翻譯呢,講求的是「信雅達」今天,就跟大家分享一些令人震驚的日語神翻譯有的真是「信雅達」有的嘛
  • 蘋果官網驚現神文案 這翻譯你上你也行
    熬夜看了場蘋果發布會,都說這是場科技春晚,最後卻發現iPhone11的零碎創新讓晚睡變得索然無味。記得去年春晚聽完《難忘今宵》我也是這個感覺,一時間猛男嬌貴,欲哭無淚。沒成想順手打開的蘋果官網,一頓神翻譯讓我找到久違的快樂。
  • funny time:蘋果發布會的神翻譯 大陸又輸了(二)
    funny time:蘋果發布會的神翻譯 大陸又輸了(二) 2014-09-10 14:33:19 來源: 網易教育頻道綜合
  • 在線有道詞典翻譯APP官網下載
    叫叫閱讀課app官方公眾號關注人人講小程序公眾號在線直播課潘多拉英語公眾號輕課小課堂 小勾學習圈APP官網下載入口極課同學查分公眾號登錄平臺愛多分家長端公眾號成績查詢愛學習雙師課堂公眾號在線教育在線有道詞典翻譯公眾號一對一實時翻譯極課同學APP查分公眾號在線學習
  • 為何蘋果官網的中文翻譯這麼爛?
    現在開始流行一個說法「蘋果式中文」,這在去年iPhone 6上市文案「Bigger Than Bigger」被廣為人知,因為蘋果在大陸給出的翻譯是「比更大還更大」。不過說實話,在營造陌生化效果方面,蘋果式中文確實排不上號,比較接近「不說人話」。蘋果公司的中文作者和翻譯水平不高是真的,因為蘋果式中文缺少中文之美,也缺少原文的魅力,只能說陌生化的意像形不像,相比之下,蘋果對於英文的陌生化的水平更高。
  • 語文老師把網絡流行語翻譯成文言文
    語文老師把網絡流行語翻譯成文言文 2020-12-25 20:40 來源:澎湃新聞·澎湃號·湃客
  • 你見過哪些讓你瞠目結舌的英語神翻譯?看完笑哭~
    英語神翻譯年年有,今年特別多!
  • 那些年的奇葩文言文翻譯,語文老師深呼吸,文言文翻譯給我這樣學
    關注語文教學發展,解決語文學習困惑。 文言文翻譯是語文考試中的難點,小學階段的文言文有部分是從課文中選取,同學們學過,基本出錯率是很低的。到了中學,文言文的出處就不光是課本裡的課文了,同門學發揮了文言文翻譯直譯的最高精神,讓譯文和原旨大相逕庭。語文老師在改卷子的時候,除了緊皺眉頭,還需要深呼吸來壓抑自己心中的火氣。不是同學們不會翻譯,而是沒有對文言文正確理解,一個字沒看清,就差之毫厘謬以千裡。來看看這些奇葩的文言文翻譯,大家是不是深有感觸?·其岸勢犬牙差互,不可知其源。