金家街公園"神翻譯"標語牌 中式英語雷倒人(圖)

2020-12-12 搜狐大連

  文首席記者萬恆 實習生蘇晨 圖本報記者張瑜 實習生王萌萌

  這翻譯雷人不?

  「INTO THE THINK,GRASS IS LONG,這啥意思啊?」6月17日下午,剛剛結束高考的小王站在金家街公園一塊公共綠地前,看著禁止踩踏草坪的標語牌發起了呆,這段英文的意思竟是「踏入想一想,小草也在長」?當這段「神翻譯」被@小小牛lxz 拍攝並發布到新浪微博上後,不少人驚呼「吐槽無力」。記者在對公園實地探訪時發現,類似這種按照字面意思生搬硬套的「中國式英語」標語牌並不少見。

  雷人「神翻譯」被當反面教材

  昨日在甘井子區金家街公園內,記者找到了這塊草坪標語牌。「撇開漢語單獨看這英語翻譯,老外看不明白,中國人看不懂。」大連外國語大學的大三學生小孫對這塊標語牌上的英語翻譯表示「很無奈」。「介詞的使用有錯誤,而且語法也不對。如果硬要對這個『英文句子』翻譯,譯文應該是:陷入沉思的小草很長。」

  不少網友也驚呼這塊標語牌簡直是「神翻譯」。網友@但願人長久0411 評論說:以前路過這裡時還真沒注意。不看漢字可沒人看得懂說的是啥。而網友@俺姑娘她娘 則表示,在甘井子區明珠公園裡也有類似的「雷人翻譯」。「我上課時還當反面教材給學生講過……」多數網友的評論只有倆字:雷人!

  記者探訪發現「神翻譯」不止一處

  昨日下午,在金家街公園裡記者還發現了另一處「雷人翻譯」標語牌。這塊同樣樹立在草坪上的標語牌漢語內容是:「要想花兒長得俏,你我呵護少不了。」而英語內容則是:「WANT TO LOOK PRETTY FLOWERS,I LOVE YOU NOT.」「這個英語內容明顯是通過字面意思一個個單詞拼湊上去的,根本沒有個完整的意義!」小孫無奈地說。

  記者隨後找到了金家街公園內的幾位工作人員,他們表示並不清楚草坪上的標語牌是誰豎立在這裡的。「我們都不懂英語,這上面的翻譯對不對我們可不清楚。以前也有人來反映過英語翻譯是錯誤的,但這畢竟無傷大雅。」小孫則認為,可能是製作標語牌的廣告公司用「翻譯軟體」造出來的「中國式英語」。

  在沙河口區一家婚慶公司,小孫也發現了同樣的「中國式英語」翻譯牌這家婚慶公司的英文標牌是「Marriage Shop」。小孫說,Marriage(結婚)是法律或宗教用詞,Shop則是商店的意思。「英語國家通常會把這類機構稱為『Wedding Planner』(婚慶策劃)。這也是明顯的『中國式英語』翻譯。」小孫表示。

  海歸:中式英語標牌當糾錯

  市民小鍾曾在英國留學8年,他對目前我市的「中國式英語」標語牌感觸頗深。「很多公共設施,例如公交車站牌、路牌上的英語都是根據漢語的字面意思用單詞一一拼湊而來,根本與原意不相符合。」小鍾說,真正的英漢翻譯應該講究「意譯」,追求音韻美。「而我們的英語標牌多數是根據漢語的習慣語法而來,很容易鬧出『GOOD GOOD STUDY UP UP EVERYDAY』(好好學習,天天向上)的笑話。這不像是給外國人看的英語,倒像是給中國人看的『漢語拼音』!」小鍾認為,在大連日漸走向國際化大都市的進程中,「中國式英語」的公共標牌應該逐漸消失。

相關焦點

  • 大連金家街公園標語牌「神翻譯」雷倒眾生(圖)
    6月17日下午,剛剛結束高考的小王站在金家街公園一塊公共綠地前,看著禁止踩踏草坪的標語牌發起了呆,這段英文的意思竟是「踏入想一想,小草也在長」?當這段「神翻譯」被@小小牛lxz (線索費30元)拍攝並發布到新浪微博上後,不少人驚呼「吐槽無力」。記者在對公園實地探訪時發現,類似這種按照字面意思生搬硬套的「中國式英語」標語牌並不少見。
  • 公園標語牌"神翻譯"雷倒眾人
    6月17日下午,剛剛結束高考的小王站在金家街公園一塊公共綠地前,看著禁止踩踏草坪的標語牌發起了呆,這段英文的意思竟是「踏入想一想,小草也在長」?當這段「神翻譯」被@小小牛lxz (線索費30元)拍攝並發布到微博上後,不少人驚呼「吐槽無力」。記者在對公園實地探訪時發現,類似這種按照字面意思生搬硬套的「中國式英語」標語牌並不少見。
  • 大連一公園標語牌「神翻譯」雷倒眾生(圖)
    6月17日下午,剛剛結束高考的小王站在金家街公園一塊公共綠地前,看著禁止踩踏草坪的標語牌發起了呆,這段英文的意思竟是「踏入想一想,小草也在長」?當這段「神翻譯」被@小小牛lxz (線索費30元)拍攝並發布到新浪微博上後,不少人驚呼「吐槽無力」。記者在對公園實地探訪時發現,類似這種按照字面意思生搬硬套的「中國式英語」標語牌並不少見。
  • 大連一公園標語牌「神翻譯」雷倒眾人(圖)
    6月17日下午,剛剛結束高考的小王站在金家街公園一塊公共綠地前,看著禁止踩踏草坪的標語牌發起了呆,這段英文的意思竟是「踏入想一想,小草也在長」?當這段「神翻譯」被@小小牛lxz (線索費30元)拍攝並發布到新浪微博上後,不少人驚呼「吐槽無力」。記者在對公園實地探訪時發現,類似這種按照字面意思生搬硬套的「中國式英語」標語牌並不少見。
  • 大連公共場所標語牌常見「中國式英語」雷倒不少人
    6月17日下午,剛剛結束高考的小王站在金家街公園一塊公共綠地前,看著禁止踩踏草坪的標語牌發起了呆,這段英文的意思竟是「踏入想一想,小草也在長」?當這段「神翻譯」被@小小牛lxz (線索費30元)拍攝並發布到新浪微博上後,不少人驚呼「吐槽無力」。記者在對公園實地探訪時發現,類似這種按照字面意思生搬硬套的「中國式英語」標語牌並不少見。
  • 中山公園英文說明牌"神翻譯"被吐槽
    圖說:新內容將請外國語大學重新翻譯。新民網蕭君瑋攝  圖說:圖為被網友指出中山公園內中式英文的指示牌。來源:新浪微博  【新民網·獨家報導】近日,中山公園內多個指示牌的英文說明被指翻成「中式英文」不通不順,在被網友發上網絡後,被更多網友抓出「bug」,如公園中一景「大銅鐘」的英文翻譯被指不通,在「舊園遺韻」的景點介紹中,「近百年來」被翻譯為「Nearly hundred years come」,「頗發幽思」譯為「so hair ponder」,如此神翻譯出現在市中心的地標性公園內,引起網友吐槽
  • 武漢餐廳廁所囧翻譯 雷倒英語女老師(圖)
    雷人告示牌原標題:提示語的中式翻譯雷倒英語老師新浪微博 @Sarah-HC:這家餐廳女廁裡的雷人翻譯,童鞋們都看懂了嗎?博主小胡是位英語老師。她上周末到光谷一家餐廳吃飯,在廁所見到一塊提示牌:「為了明天的暢通,請將便紙等放入紙簍內」,下面的英文翻譯是:Fortomorrow』 s open, please place toilet paper in the trashbin!「「『open』是開放的、敞開的意思,譯成『暢通』太牽強,且全句中文式翻譯很雷人」,小胡說。
  • 中式英語「神翻譯」:皇家成「yellow home」
    ,將「土豪」翻譯成「Too How」,「上天台」被解讀為「go to die」,「好基友一輩子」是「Togayther」等,把各種網絡用語、古詩詞等翻譯成中式英文,引發網友瘋狂轉發和評論。德國青年出版《Chinglish:Found in Translation》(譯為:翻譯中發現的中式英語),圖為該書封面。
  • 無錫雷人翻譯雷倒黃建翔 入口Enter The Mouth
    「入口」翻譯雷倒名嘴  昨天下午14點51分,黃健翔在微博裡說:「據無錫朋友要求,希望我在圍脖裡跟無錫市反映反映。」反映啥?他隨帖附了一張圖片。截至下午18點整,有234個網友對此事發表了評論,400人轉發了這條微博。一開始網友們還沒注意黃健翔發的圖片到底是啥意思,後來有眼尖的網友看出了端倪,紛紛大呼雷人。
  • 盤點蘋果廣告語「神翻譯」,雷倒眾人
    10日凌晨,蘋果正式發布了iPhone 6和iPhone 6 Plus,隨即美國官網貼出宣傳語「Bigger than bigger」,香港官網將之翻譯成繁體的「豈止於大」。而中國大陸官網則將之翻譯成「比更大還更大」,震驚一眾小夥伴。按字面意思翻譯確實沒有錯誤,可總讓人感覺如鯁在喉。
  • 焦山渡輪上提示語英文翻譯有點雷
    中國江蘇網3月2日訊 焦山公園渡輪上一條提示語的英文翻譯 ,近日被網友拍照發到網上,質疑翻譯不準確。為糾正誤差,網友們紛紛貼出自己的翻譯,戲稱之前的翻譯為中式英語。照片正中間,一條標語牌上寫有「頭手請勿伸出窗外」,下方配有英文翻譯。看到這段翻譯,網友們「炸開了鍋」。 記者查看網帖內容發現,質疑的地方大多集中在 漢字「手」所對應的英文。有網友說,手的英文應該是「hand」,不是標語上的「hang」,後者是上吊、懸掛的意思。也有人認為,這段翻譯純粹是從中國 人的說話思路出發,即中式英語。「意思都能懂,中式翻譯,老外當樂趣的東西。」
  • 中山公園雷翻譯遭吐槽 "石亭"成shiting
    圖說:新內容將請外國語大學重新翻譯。新民網 蕭君瑋 攝 圖說:圖為被網友指出中山公園內中式英文的指示牌。來源:新浪微博   【新民網·獨家報導】近日,中山公園內多個指示牌的英文說明被指翻成「中式英文」不通不順,在被網友發上網絡後,被更多網友抓出「bug」,如公園中一景「大銅鐘」的英文翻譯被指不通,在「舊園遺韻」的景點介紹中,「近百年來」被翻譯為「Nearly hundred years come」,「頗發幽思」譯為「so hair ponder」,如此神翻譯出現在市中心的地標性公園內
  • 日本的中文標語,讓人哭笑不得,遊客:真的是神翻譯!
    日本的中文標語,讓人哭笑不得,遊客:真的是神翻譯!前陣子去日本旅遊的時候,終於去打卡了我心心念念的富士山,才知道原來富士山的一部分其實不屬於當地政府。也就是這樣一個充滿魅力的地方,讓我決定多停留在當地幾天。
  • 湖邊行走=lake walk 烈士公園中式英文太雷人
    近日長沙網友傑森以「長沙雙語提示牌翻譯被指中式英語」為話題在「路邊社」播報了一條他的發現:「長沙烈士公園的雙語提示牌,估計是哪個工作人員用詞霸翻譯的!」  雷人翻譯遭吐槽  「下湖遊泳」翻成「under the lake swimming」,「湖邊行走」翻成「lake walk」,網友傑森求教各位專家,這科學嗎?
  • 中國標語「神翻譯」讓外國遊客身在「囧」途
    【環球網綜合報導】據英國《每日郵報》報導,中國不少街道或商場裡的標語出現了「神翻譯」,這些蹩腳的翻譯所產生的搞笑歧義,讓外國遊客哭笑不得,仿佛身處囧途之中。報導稱,隨著國際貿易和旅遊業的不斷發展,中國國內需要使用英文標語的地方越來越多。雖然人們學習英語的熱情高漲,但在標語翻譯上似乎還需要再下功夫。
  • 長沙公園現雷人中式英文:湖邊行走=lake walk
    近日長沙網友傑森以「長沙雙語提示牌翻譯被指中式英語」為話題在「路邊社」播報了一條他的發現:「長沙烈士公園的雙語提示牌,估計是哪個工作人員用詞霸翻譯的!」  雷人翻譯遭吐槽  「下湖遊泳」翻成「underthelakeswimming」,「湖邊行走」翻成「lakewalk」,網友傑森求教各位專家,這科學嗎?
  • 中式英語讓外國人愛恨交加
    差勁的標語翻譯,令人不解的廣告詞,奇怪的T恤衫口號,令人目瞪口呆的菜單,非英語國家到處都可以發現英語的錯誤用法。為方便各國遊客,作為世界語言的英語在機場中被廣泛使用,無論是道路指示牌、候機廳商店中貨物的價籤,還是衛生間的提示牌,凡是有中文字的地方,基本都會有相應的英語翻譯。然而,就在這一小行英語中,那些飽含中國特色的「神翻譯」,常令過往的外國遊客哭笑不得。    英國《每日郵報》3月19日發文對外國機場內的「雷人翻譯」進行了盤點,其中,大部分錯誤翻譯都來自中國機場。
  • 幼兒園現雷人標語:「welcome to children」
    昨日,福州黃女士報料,她到福州三利花園小區內的三利幼兒園了解幼兒園的情況,沒想剛到學校門口,就被門口的歡迎標語雷倒了,「歡迎小朋友」變成了「歡迎來到小朋友」,把「小朋友」當成一個地點了。「這翻譯真是太雷人了。」黃女士說,她親戚家的小孩子準備送去三利幼兒園上小班,便叫她去了解該園的教學情況,到該園門口就看到大門上掛著一塊歡迎標語牌,上面寫著:「歡迎小朋友」,英文為:「welcome to children」(如圖)。黃女士跟幼兒園老師校正時,該園老師還不知道錯在哪裡。昨日上午10時許,記者來到三利幼兒園,大門上真掛著如此「雷人」的中英文歡迎標語牌。
  • 長沙烈士公園雙語標識牌翻譯錯漏百出 雷人翻譯遭吐槽
    近日長沙網友傑森以「長沙雙語提示牌翻譯被指中式英語」為話題在「路邊社」播報了一條他的發現:「長沙烈士公園的雙語提示牌,估計是哪個工作人員用詞霸翻譯的!」  雷人翻譯遭吐槽  「下湖遊泳」翻成「under the lake swimming」,「湖邊行走」翻成「lake walk」,網友傑森求教各位專家,這科學嗎?
  • 長沙版中式英語很雷人 同學們大呼「坑爹」/圖
    烈士公園的綠化標牌英文翻譯有些生硬。圖/受訪者提供  「Da Hotel」、「cup son」、「Clothes within」,看到這些英文詞組,大家是不是有些摸不著頭腦?  這些令人啼笑皆非的英文翻譯來自於長沙街頭。今年暑假,中南大學外國語學院的仲文明老師組織學生進行社會實踐調查,其中一組學生的選題是,「長沙公共場所及路標翻譯情況」。調查小組的13名成員在街頭轉了半個月,分別調查長沙的公園、超市和沿街門面的英語翻譯情況,收集到的情況讓他們啼笑皆非。  「最大的問題,在於直譯太多,很『Chinglish』。」