文首席記者萬恆 實習生蘇晨 圖本報記者張瑜 實習生王萌萌
這翻譯雷人不?
「INTO THE THINK,GRASS IS LONG,這啥意思啊?」6月17日下午,剛剛結束高考的小王站在金家街公園一塊公共綠地前,看著禁止踩踏草坪的標語牌發起了呆,這段英文的意思竟是「踏入想一想,小草也在長」?當這段「神翻譯」被@小小牛lxz 拍攝並發布到新浪微博上後,不少人驚呼「吐槽無力」。記者在對公園實地探訪時發現,類似這種按照字面意思生搬硬套的「中國式英語」標語牌並不少見。
雷人「神翻譯」被當反面教材
昨日在甘井子區金家街公園內,記者找到了這塊草坪標語牌。「撇開漢語單獨看這英語翻譯,老外看不明白,中國人看不懂。」大連外國語大學的大三學生小孫對這塊標語牌上的英語翻譯表示「很無奈」。「介詞的使用有錯誤,而且語法也不對。如果硬要對這個『英文句子』翻譯,譯文應該是:陷入沉思的小草很長。」
不少網友也驚呼這塊標語牌簡直是「神翻譯」。網友@但願人長久0411 評論說:以前路過這裡時還真沒注意。不看漢字可沒人看得懂說的是啥。而網友@俺姑娘她娘 則表示,在甘井子區明珠公園裡也有類似的「雷人翻譯」。「我上課時還當反面教材給學生講過……」多數網友的評論只有倆字:雷人!
記者探訪發現「神翻譯」不止一處
昨日下午,在金家街公園裡記者還發現了另一處「雷人翻譯」標語牌。這塊同樣樹立在草坪上的標語牌漢語內容是:「要想花兒長得俏,你我呵護少不了。」而英語內容則是:「WANT TO LOOK PRETTY FLOWERS,I LOVE YOU NOT.」「這個英語內容明顯是通過字面意思一個個單詞拼湊上去的,根本沒有個完整的意義!」小孫無奈地說。
記者隨後找到了金家街公園內的幾位工作人員,他們表示並不清楚草坪上的標語牌是誰豎立在這裡的。「我們都不懂英語,這上面的翻譯對不對我們可不清楚。以前也有人來反映過英語翻譯是錯誤的,但這畢竟無傷大雅。」小孫則認為,可能是製作標語牌的廣告公司用「翻譯軟體」造出來的「中國式英語」。
在沙河口區一家婚慶公司,小孫也發現了同樣的「中國式英語」翻譯牌這家婚慶公司的英文標牌是「Marriage Shop」。小孫說,Marriage(結婚)是法律或宗教用詞,Shop則是商店的意思。「英語國家通常會把這類機構稱為『Wedding Planner』(婚慶策劃)。這也是明顯的『中國式英語』翻譯。」小孫表示。
海歸:中式英語標牌當糾錯
市民小鍾曾在英國留學8年,他對目前我市的「中國式英語」標語牌感觸頗深。「很多公共設施,例如公交車站牌、路牌上的英語都是根據漢語的字面意思用單詞一一拼湊而來,根本與原意不相符合。」小鍾說,真正的英漢翻譯應該講究「意譯」,追求音韻美。「而我們的英語標牌多數是根據漢語的習慣語法而來,很容易鬧出『GOOD GOOD STUDY UP UP EVERYDAY』(好好學習,天天向上)的笑話。這不像是給外國人看的英語,倒像是給中國人看的『漢語拼音』!」小鍾認為,在大連日漸走向國際化大都市的進程中,「中國式英語」的公共標牌應該逐漸消失。