日本街頭「中文標語」惹爭議!國人看到後捂嘴偷笑,這神翻譯?

2020-12-16 農村牛團長

旅遊不在乎終點,而是在意途中的人和事還有那些美好的記憶和景色。

如今出國遊是一個熱門的話題,中國人省會水平越來越高,也喜歡去國外旅遊,感受國外的異域風氣,可是隨著出國遊的火爆,也讓很多外國人感覺到了壓力,而我們中國遊客強大的消費能力,在一定程度上也影響到各國的物價變化,為此也受到了廣大旅遊城市的歡迎。很多國家也是為了照顧或者提醒中國遊客,也是設置了一些中文標語,尤其是日本街頭的標語,讓很多國人看了哭笑不得,這是怎麼回事呢?

中國遊客在選擇出國旅遊的時候,也會提前做好規劃,畢竟外出旅遊也會受到時間和經濟上的限制。因此很多遊客都會選擇我國周邊的國家,尤其是日本,不僅經濟發達,而且旅遊資源豐富,成為中國遊客比較鍾愛的旅遊國家。中國遊客在購物的時候是比較大方的,所以在日本的一些免稅店中,經常可以看到中國遊客搶購的畫面,在大街小巷中也經常可以看到中國遊客的身影。

日本是一個高度發達的國家,這裡的社會福利制度都是非常不錯的,尤其是去日本旅遊,從一些很小的細節方面就能看出這個國家的發達程度,尤其是現在很多人去日本旅遊不再僅僅是為了旅遊看風景,出國購物如今也已經成為國內遊客的一種潮流。一般去日本旅遊的遊客都很少吐槽日本,但是有一點卻讓中國遊客吐槽不已,那就是在日本看到中文標語,很多網友甚至評論這是神翻譯。

就以臺階上這個中文標語來說,本來是想提醒臺階有落差,以防踩空,最後卻被翻譯成「請注意前邊的等級差別」,只是上個樓梯卻牽連到等級差別,實在是有些用詞誇張。遊客到了一家便利店,在門前看到有句標語寫著「門上有一個人,請注意」,之後他不禁往門上抬頭看了一眼,還以為真的有誰夾在門上,在進行一些維修工作。到後來他才想明白原來這句話的意思是人開門的時候要小心,以防撞到門對面的人。

很多地方會提示乘客但是翻譯起來非常不通順,甚至還出現了偏差。還有就是廁所使用的時候,很多地方直接用中文翻譯成為漂亮使用廁所,更是讓中國遊客哭笑不得。其實這也算是一種文化差異吧,畢竟我們在翻譯成外文的時候也鬧過不少的笑話。還有在飯館,提示「先結帳再吃飯」的標語,譯過來變成了:現弄一個會計再吃飯。真是讓人哭笑不得!

因為翻譯成中文的標語語義跟想要提醒我們的意思一點都不一樣,很多中國遊客剛開始看到的時候都不明白是什麼意思。真的過了好久才反應過來,你說無奈不?不過出現這樣「尷尬」的問題還是因為兩國之間的文話存在著巨大的差異,如果直接翻譯過來的話,肯定會存在各種語義不通的情況。

事實上,造成這一問題的最大原因是兩國文化差異,語言邏輯不清晰,導致翻譯非常糟糕。我們的漢語是世界上最難學的語言。漢語博大精深,也很難學。對於日本的標語,你看到後有什麼想說的嗎?

相關焦點

  • 中國遊客到日本旅行,看到街頭中文標語哭笑不得,網友:神翻譯
    我們看到很多人為了能夠得到一次愉快的旅行,一直在努力攢錢。對於現在的我們要有很好的奮鬥目標,並且努力去實現。要有自己的經濟能力去做自己喜歡的事情,很多年輕人都很迷茫自己的未來,可能一場旅行才會知道你想要的是什麼。出國旅行對任何人來說不是很難,一些國家對我們免籤更加方便了遊客們的出行。
  • 日本街頭出現中文標語,句句直戳遊客的心,國人:掌握了中文精髓
    如今出國旅遊也是很正常的事情,畢竟現在出國旅遊很方便,日本是個很受歡迎的國家,在日本的免稅商店裡,經常可以看到很多中國遊客,而且在他們的國家裡還經常看到中文的標語。談起日本,大家可能會本能地對某些歷史問題產生牴觸,但不可否認的是,日本作為一個發達國家,經濟和各方面的發展都還相當迅速,雖然是一個面積不大的島國,但許多方面的發展都處於世界前列。
  • 日本的中文標語,讓人哭笑不得,遊客:真的是神翻譯!
    日本的中文標語,讓人哭笑不得,遊客:真的是神翻譯!前陣子去日本旅遊的時候,終於去打卡了我心心念念的富士山,才知道原來富士山的一部分其實不屬於當地政府。也就是這樣一個充滿魅力的地方,讓我決定多停留在當地幾天。
  • 日本街頭貼出中文標語:本來相當暖心,翻譯過來卻「變味了」
    有人說日本是最合適國人自由行的國家,不論是完善友好的公共設施,與國人近似的飲食口味,還是遍布街道的漢字,都給大家的出國之行帶來方便。然而,日本街頭貼出的中文標語,本來相當暖心,翻譯過來卻「變味了」,這是為何?來過日本的小夥伴會發現,當地不少機場都有「歡迎中國遊客的到來」、「希望您玩的開心」等字樣的橫幅,在異國他鄉能夠看到這樣的標語也是很暖心。
  • 繼越南韓國後,日本街頭也出現「中文標語」,國人:掌握中文精髓
    近些年隨著國人生活水平的提高,越來越多的人選擇出國遊玩,一方面來放鬆心情,一方面也可以增長閱歷,而許多國人出國時都選擇東南亞的國家作為自己的旅遊目的地,因為不僅在距離上較近,同時消費水平也比較低,更加容易讓人接受,而相信許多去過日本的遊客都會被當地的中文標語深深吸引,那麼到底是什麼樣的標語讓中國遊客看到之後捧腹大笑呢
  • 國際快訊:繼越南、韓國後,日本街頭也出現「中文」標語,國人:句句戳心窩
    越南和韓國原本是中國遊客們非常喜歡去的兩個國家,但近幾年隨著中國遊客數量不斷地增加,這兩個國家也都貼出了「不歡迎中國遊客」的標語,這則是引起了很多國人的不滿。而如今在越南、韓國之後,日本街頭也出現了中文標語,對此有很多國人都表示:句句直戳心窩。
  • 日本街頭的「魔幻」中文標語,本是暖心之舉,卻讓遊客看得捧腹
    日本是我國的近鄰,也是很多中國遊客熱衷前往的旅遊勝地,因為日本很多文化與中國文化相同,甚至在日文中的很多字符都與中文類似,這些字符對於中國遊客來說識別起來非常的方便,這也為大量中國遊客提供了些許便利。不僅是在文化方面,日本雖然國土面積不大,旅遊資源卻十分的豐富。
  • 日本街頭張貼的那些「中文標語」,看到後不禁讓人忍俊不禁
    而且隨著世界全球化之後,中國在國際之中的影響力也是越來越大後,中文也隨之擴散出去,越來越多的外國人也開始學習起漢語。在國外很多地區也能夠見到中文的足跡,尤其是在旅遊業當中,隨著中國遊客邁出國門,越來越多的國家為了更好的服務中國遊客,都會選擇張貼一些「中文標識」來提醒中國遊客,而其中越南和日本就是兩個十分典型的國家。
  • 繼越南韓國後,日本街頭也出現「中文標語」,國人:句句直戳心窩
    中國的經濟在提升起來以後,國內有很多群眾都喜歡外出旅遊,而越南和韓國都是中國遊客們喜歡去的地方,只不過大家也都知道,此前這兩個國家都貼出了對中國遊客不友好的中文標語,這也是導致很多國人都非常憤怒,從而也是減少了去這兩個國家旅遊的次數。
  • 日本街頭的貼心標語,看到漢字翻譯後,中國人哭笑不得
    而近幾年亞洲各國旅遊業做的都很不錯,時刻都在吸引著中國遊客,尤其是日本。眾所周知,日本是一個中國最近的一個國家之一,別看它的國土面積不大,卻也是個十分發達的國家。整體的經濟程度在世界上也是名列前茅,其很多科學領域的成就更是無法忽視,這個國家確實有很多值得我們學習的地方。同時中國和日本在文化習俗上極為相似,尤其是在字體上面,我們經常可以在日文中看到漢字的影子。
  • 去日本旅遊,被這些翻譯過來的中文標語逗笑了:從新翻譯一下?
    隨著中國經濟的發展,國人錢包也是越來越鼓了,出境旅遊跟境內旅遊也是比較常見,每個國家的旅遊業都是比較吸引人的,當然每個地方的都有著各個國家的翻譯標語,為了讓遊客分清,前段時間,一個朋友去日本玩,被這些翻譯過來的中文標語逗笑了:從新翻譯一下?
  • 中國遊客去日本,看其中文標語後哭笑不得,遊客:還是別翻譯了!
    中國遊客去日本,看其中文標語後哭笑不得,遊客:還是別翻譯了!   去到國外,因為中國人的眾多,國外一些國家,會有專門的貼出中文標語,當然,有的不是很合善,會引來國人的不滿。但有的卻讓人哭笑不得。日本街頭的標語,就讓中國人看不懂了。
  • 日本街頭貼中文標語,看清上面的內容後,我國遊客無言以對!
    日本街頭貼中文標語,看清上面的內容後,我國遊客無言以對!前段時間傳出這樣一則消息、日本街頭貼中文標語,看清上面的內容後、我國遊客無言以對,這究竟是怎麼一回事呢?下面就讓我們一起來了解下,由於我國是世界第一人口大國,每年都會有大量國人前往國外旅遊,所以很多日本人為了安全起見,都會在臺階處貼上一些中文標語。
  • 去日本旅遊,看到街頭中文標語,忍不住笑出聲來
    眾所周知,東京是是世界第三大經濟體日本的首都。它不僅是亞洲最大、最繁華的城市,同時也是全球四大世界四城市之一。在2016年,GDP高達9472.7億美元,一舉超越紐約成為全球GDP第一的城市。很多中國遊客也是因為當地的繁華和獨特的文化特色,相繼奔赴該地。
  • 日本街頭的中文標語,本是暖心之舉,卻讓中國人感到哭笑不得
    日本旅遊資源豐富,而且有許多的免稅店,吸引了眾多的中國遊客購物。隨著中國遊客的數量增多,在日本的街頭也出現了一些中文標誌,他們本是出於好意,方便中國遊客的出行,但是很多中國遊客看到這些標語之後,卻捧腹大笑,原來這些標語上的中文翻譯詞語之間相互顛倒,有點驢唇不對馬嘴,讓很多中國遊客一頭霧水。
  • 日本街頭紛紛貼出中文標語,本是暖心之舉,翻譯過來卻有歧義!
    文/仗劍走天涯 日本街頭紛紛貼出中文標語,本是暖心之舉,翻譯過來卻有歧義! 在亞洲地區,如果想要旅遊,你會想到哪些國家呢?也許是中國,也許是韓國,也許是日本。每個國家都各具特色,各有自己的風味。
  • 日本街頭貼著中文標語,看清上面內容後,我國遊客無言以對!
    雖然在我們周邊國家,的很多地方都有中文標註。但是他們的翻譯卻有些不準確。經常會讓國人,誤會其中的意思。就比如說我們的鄰國日本。他們就會在臺階上貼上很多中文標註。其中有一個標註是這樣寫的。請注意前面的等級差距。很多遊客在看到這個標語之後都會疑惑不解。其實這個標語,就相當於國內很多商家在臺階上貼的。注意臺階的標語。在日本卻被翻譯成了等級差距。
  • 日本街頭的中文,竟然被強行翻譯,真的是毀三觀,中國人都不懂!
    日本街頭的中文,竟然被強行翻譯,真的是毀三觀,中國人都不懂!尤其是隨著遊客數量的增加,在很多國家的景區和街道中都能夠發現中文標語,咱們今天要和大家說的是日本這個國家,大家應該都很熟悉了,在日本就有著很多中文標語,但是當大家看了之後卻是哭笑不得,為什麼會這麼說呢?因為這些中文簡直就是被強行翻譯的,這上面的內容即便是中國人也看不懂。
  • 日本街頭「強行」翻譯中文,內容毀三觀,網友:中國人也看不懂!
    現在的旅遊業發展非常迅速,尤其是中國遊客在全世界遊玩的數量增多之後,許多國家的街道和景區內都多了很多中文標語。在日本就有許多被翻譯成中文的標語,但是這些標語讓很多人覺得哭笑不得,人們都覺得日本街頭的這些標語,簡直就是強行翻譯中文,內容可以說是毀三觀了,很多網友都表示,翻譯的這些東西,每個字都認識,但是連起來連中國人也看不懂。這些標語不僅僅有一些注意事項,甚至還有一些菜單,我們就先來說一下菜單,這些菜單的翻譯讓很多人感覺哭笑不得,甚至有的會覺得比較驚悚。
  • 陳赫又「搞事情」,被認成鄧超「保鏢」,連唐嫣江疏影都捂嘴偷笑
    文/話說世界娛樂陳赫又「搞事情」,被認成鄧超「保鏢」,連唐嫣江疏影都捂嘴偷笑娛樂圈中的明星,似乎走到哪都能吸引不少人的目光,就拿最近的「華表獎」來說,陳赫的穿搭也是吸引了不少媒體的眼球,很是「搞怪」,這也引起了不少網友談其臺詞又「搞事情」啊,和鄧超並肩前行之時,居然被認成「保鏢」,而與此同時,唐嫣和江疏影也是丟掉女神範兒,捂嘴偷笑,到底是什麼情況呢,跟小編一起來看看 。