現在出國旅遊的浪潮變得越來越火爆, 畢竟我國現在很多人的生活水平已經很高, 去國外旅遊也是一件很正常的事情。我國遊客購買力高在國際上都是出名的,這點從我國各個景點的物價水平就能夠看出來。我國遊客去到一個地方就會不停地買買買,很能帶動當地旅遊業的發展,所以很多國家還是希望我國遊客可以去他們國家遊玩的。
以前的時候,韓國是很多人的首選目的地,但是近些年由於種種原因,越來越少人選擇到達該地,這給他們的旅遊業帶來了巨大的衝擊,試想我國本來就是人口大國,現在萬眾一心,不去韓國,他們的經濟來源肯定會少很多,於是他們想盡各種辦法,但是我們依然堅守著自己的原則。這樣一來,他們的成效甚微。既然不去韓國,還要去其他地方安放四處撒野的心,日本就進入了人們的視野。
日本旅遊資源豐富,而且有許多的免稅店,吸引了眾多的中國遊客購物。隨著中國遊客的數量增多,在日本的街頭也出現了一些中文標誌,他們本是出於好意,方便中國遊客的出行,但是很多中國遊客看到這些標語之後,卻捧腹大笑,原來這些標語上的中文翻譯詞語之間相互顛倒,有點驢唇不對馬嘴,讓很多中國遊客一頭霧水。
就以臺階上這個中文標語來說,本來是想提醒臺階有落差,以防踩空,最後卻被翻譯成「請注意前邊的等級差別」,只是上個樓梯卻牽連到等級差別,實在是有些用詞誇張。遊客到了一家便利店,在門前看到有句標語寫著「門上有一個人,請注意」,之後他不禁往門上抬頭看了一眼,還以為真的有誰夾在門上,在進行一些維修工作。到後來他才想明白原來這句話的意思是人開門的時候要小心,以防撞到門對面的人。
例如一家便利店門前貼著這樣的標語:門上有一個人請注意。剛看到這句話很多人都很好奇,誰沒事上門上幹什麼?仔細看一下具體的標誌,原來是指的開門時要小心,容易撞到人。除了這些還有很多語句不通的中文標語,比如:繼續拉動手柄,直到閃爍你的廢話,以及漂亮的使用廁所等等令人哭笑不得的標識,這些標語真的亂碼七糟,有的讓人完全看不懂。
本身存在漢字的日本,在翻譯中文的時候錯誤百出,語法及含義都與本意差得太遠,如果真的按它們所譯的那樣行事,看似體貼的舉動,也有可能成為致命的引導。展廳內禁止攝影,只許純精粹參觀,被譯為:靜靜請進入。
而日本這些的這些友情提示本意是好的,也是為了方便中國遊客可以讓我們體驗到更好的生活,沒想到卻弄巧成拙,讓一些中國遊客看到標識之後哭笑不得,而對於這些中文標識日本人也弄不明白,他們也不知道自己翻譯過來的意思是錯的,因此兩國之間對於這些標語還是有一些爭議的。看過之後不知道你們有什麼自己的看法呢?