我們中式英文翻譯好有才,老外看了滿臉問號,網友:笑噴了

2020-12-14 將來的夢

我們中式英文翻譯好有才,老外看了滿臉問號,網友:笑噴了

你知道The forest is our home. Fire on everyone 是什麼意思嗎?中式英文招牌在路上隨處可見,讓外國人看得滿頭問號,尤其有些中式英文簡直讓人哭笑不得。有人發出一篇貼文讓人啼笑皆非的Chinglish都在這裡了,列舉許多令人啼笑皆非的中式英文標誌。

根據Chinglish 翻譯原則,如果遇到不會表達的中文名詞,拆字法就可派上用場。例如:大米為 Big meters 、麵粉等於 Face powder 。

而要完整掌握一門語言,當然要把它們充分運用到日常生活裡。像是烘手機是 BAKE THE MOBLE PHONE ,燙衣間為 Burn the dress 。

不只如此,在掌握了中文詞彙之後,還能進一步組合成中式英文句子。例如:做文明有禮的北京人是 Do civilized BJ men ,其中的北京直接用BJ 替代。

至於森林是我家防火靠大家標語則被我們翻譯為The forest is our home. Fire on everyone 。難怪外國人從來不敢走進這片森林。

森林是我家防火靠大家我們翻譯為The forest is our home. Fire on everyone。

英國媒體《泰晤士報》和《每日電郵報》均報導,大陸為了改善中式英文標誌貽笑大方的情況,去年12 月起徹底對此加以整治和改善,並派專門機構實行嚴格檢查,決心整治和改善公共場所的中式蹩腳翻譯Chinglish標誌,希望讓我們的英文標誌不再成為國際友人,茶餘飯後談論的笑柄。

相關焦點

  • 「中式英文」標識牌太雷人 神翻譯看暈老外
    「中式英文」標識牌太雷人 神翻譯看暈老外       →某遊園場門口陳飛 攝   你身邊的四不像英文標牌有多少?長沙晚報發起「隨手拍」活動以來,得到了網友的熱烈響應。「我在長沙見過這種標識無數次。舉個例子,我見過一個標識『to take notice of safe the slippery are very crafty』,難道是要告訴我『滑的人是很狡猾的因為他們注意安全』?」
  • 老外的中文試卷意外走紅,笑噴一片網友:嘗嘗我們四六級的苦
    老外的中文試卷意外走紅,笑噴一片網友:嘗嘗我們四六級的苦中國發展地越來越強大了,同時漢語也逐漸被許許多多的外國人所接受了,他們都漸漸開始了漢字的學習,從a、o、e起了解並接受中國文化。想當年,我們學習英語的時候鬧了不少大笑話,面對英語試卷就一臉懵,完全不知道從何下手,只能夠瞎寫。大家都在說英語這門語言學起來不容易,但是事實上,眾多語種裡面,最難的就是漢語了。
  • 老外分享中式英語成時尚 「給力」等被譯成英文
    當「dama」(大媽)、「fenqing」(憤青)頻頻「gelivable」(給力)英美媒體網站,當「Chinglish」(中式英語)在社交網站吸引了一大批狂熱的追隨者,我們不得不佩服翻譯者們的強大智慧,更在這一波又一波的「中國潮」中感受到身為中國人的自豪。
  • 「中式英文」標識牌太雷人 標牌神翻譯看暈老外
    陳飛 攝  星辰在線—長沙新聞網5月24日訊(記者 嶽霞 實習生 李倩)你身邊的四不像英文標牌有多少?長沙晚報發起「隨手拍」活動以來,得到了網友的熱烈響應。「我在長沙見過這種標識無數次。來自加拿大的Douglas在長沙看到的英文標牌,讓他覺得既有趣又長見識。  專家表示,國際上對路牌有統一的表達方式,標牌製作不要太隨意。也有網友調侃,語言是一個融合的過程,「中式英語」也許可以成為一種新的語言現象慢慢進入英語體系,就像美式英語一樣。
  • "中式英文"標識牌雷人 標牌神翻譯看暈老外
    長沙晚報發起「隨手拍」活動以來,得到了網友的熱烈響應。「我在長沙見過這種標識無數次。舉個例子,我見過一個標識『to take notice of safe the slippery are very crafty』,難道是要告訴我『滑的人是很狡猾的因為他們注意安全』?」來自加拿大的Douglas在長沙看到的英文標牌,讓他覺得既有趣又長見識。
  • 學渣自創的5句「中式英語」,老外聽了一頭霧水,學霸看了直搖頭
    上周末小編正在吃午飯,收到了同事麗麗發來的一張圖片,點開一看,是一篇小學生的英文作文。一看如同蜘蛛網的字體就差點笑噴,再看作文中毫無語法拼接的句子,讓我不由得回憶起曾經流傳在初中教室的那些「中式英語」。
  • 老外:中式英語幽默應保留
    全球語言監督機構最新報告顯示:一些中式英語已成標準英文詞組  本報訊為了給奧運建立好形象,豎立在北京公共場所的「中國式英語」(Chinglish)標識已開始逐步清除,一些看慣中式幽默英語的老外對這道城市風景即將結束而深感哀嘆。
  • 讓老外看了一頭霧水的3句「中式英語」,每一句都能戳中「笑腺」
    如此「精妙絕倫」的「音譯」,估計外地人不太懂,但是作為一個地道的莆仙人,可以秒懂這句話的讀法:「What's」的諧音就是「蛙死」,「your name」用我們這邊的本地話其實就是「羊奶」,所以簡單的四個字就教會了我這個鄉巴佬一句英語的讀法,表哥真的太有才了!
  • 外國中餐廳菜單的英文翻譯了解下!網友:估計老外看完會懷疑人生
    在中國的餐廳,這菜單自然寫的是中文,不過到了國外可就行不通了,自然是要入鄉隨俗的,在菜單上當然是要將中文給改為當地的文字或者是比較通用的英文了。不過這用英文翻譯出來的中國菜名,難免就會鬧出一些笑話。外國中餐廳菜單的英文翻譯了解下!
  • 中式英語「神翻譯」:皇家成「yellow home」
    ,將「土豪」翻譯成「Too How」,「上天台」被解讀為「go to die」,「好基友一輩子」是「Togayther」等,把各種網絡用語、古詩詞等翻譯成中式英文,引發網友瘋狂轉發和評論。從「永遠追趕語言潮流」的美劇字幕組,到已登陸美國主流電視臺的英文版《甄嬛傳》,再到「大媽」、「給力」、「不作死就不會死」,那些或詼諧搞笑或令人拍案叫絕的翻譯,從未淡出我們的視線。今年1月份的英語六級考試中,有一道題是將一篇中文短文翻譯為英語,涉及中國園林、絲綢之路、中秋節等傳統歷史文化。
  • 只有在國內高速才能見到的「現象」,老外滿臉黑人問號
    現在高速建設較為完善,總長度已經達到了14萬公裡,覆蓋面很廣,基本上有山區、沙漠和戈壁,都能見到高速,因為有些地區很複雜,所以建設的時候也有自己的特色,今天咱們就來看下只有在國內高速才能見到的「現象」,老外滿臉黑人問號。
  • 鄭州某醫院現「麵條外等候」英文翻譯 老外看了估計也蒙圈
    讀者拍攝的醫院「一米線」翻譯  □大河報·大河客戶端記者寧田甜文圖  網友爆料,鄭州某大醫院地面提示標語中的英文翻譯,「一米線外等候」竟然翻譯成「一根麵條之外等候」?這是真不懂英文啊,還是用翻譯軟體時沒仔細看?  事情一出,立即引發熱議。其實,我們身邊就曾出現過類似英文神翻譯,還鬧出了不小的笑話。那麼,該如何避免此類笑話再次出現?聽聽外語專家怎麼說。  鄭州某醫院現「麵條外等候」英文翻譯,老外看了估計也蒙圈  7月31日上午,鄭州市民李先生陪兒子去鄭州某大型醫院看病。
  • 英雄聯盟:兩網友美服拼音對話,看的老外一臉懵逼
    相信玩遍國服的玩家都想去外服體驗下,體驗下外服是種什麼感覺;對於咱們裝備的熟練與熟識度已經超越了中英文差距,即使你就用標點符號,我們都知道該怎麼買,除非,你給「勞資」把圖標換了,那就一臉懵逼了;不然你是難不倒咱們這些去外服還看不懂英文的騷年們;就在不日,一名網友爆料出一張截圖
  • 老外給中國美食取的「洋名字」,網友瞬間笑出腹肌:真有才
    中國是一個美食大國,飲食文化博大精深源遠流長,就連很多來我們國家旅遊的老外,都深深地被一些路邊小吃美食所打動了,因為有些老外都是不懂中文的,於是用他們的語言給我們中國美食取了一些稀奇古怪的「洋名字」,網友聽到後瞬間笑出腹肌,並誇讚道:太有才!
  • 千萬別把「賴床」翻譯成「stay in bed」!老外聽了會一腦袋問號!
    你若還把「賴床」翻譯成「stay in bed」,歪果仁是會滿臉問號的。今天,普大告訴大家如何翻譯「賴床」最地道,以及與「睡覺」相關的那些表達怎麼說:關於「賴床」的英文表達其實很多,這裡我們著重看兩個。在美式英語中,我們通常將「賴床」翻譯為「sleep in」,而在英式英語裡我們將其翻譯為「lie in」,意思是比平時起得晚。
  • 老外寫英文春聯,看網友的神翻譯
    海外的老外也用中國的方式過中國春節!比如芬蘭的人民,他們從中國的網際網路商店,購買了很多中國年貨!比如說極具特色的中國結,中國春聯,還有各種福字貼紙,就是為了蹭一蹭中國的「年味」。芬蘭是官方認定的聖誕老人居住地,這裡也有官方唯一認證的正牌聖誕老人。芬蘭人民忙忙碌碌過春季的時候,這位聖誕老人也不甘寂寞,寫了一副英文春聯!
  • 老外巧學漢語,用英語給漢字注音,「狼」注音為long,有才!
    老外巧學漢語,用英語給漢字注音,「狼」注音為long,有才!我國的孩子學英文,大家都覺得難度比較大,尤其是起始年級的孩子學英語,一般來說老師都不教音標,所以大家就另闢蹊徑,拿漢字給英語注音,比如把單詞five標註為「廢物」,dangerous則寫成「單腳拉屎」,簡直是人才,不過外國人學中文,由於不會漢語拼音,所以也經常出這樣的笑話,下面我們看看這些很有才的老外是如何學漢語的?
  • 折磨我們那麼多年的英語 看老外如何學漢語
    新東方網>英語>英語學習>熱門推薦>正文折磨我們那麼多年的英語 看老外如何學漢語 2014-10-15 14:49 來源:中國新聞網 作者:
  • 神翻譯:抖音上幾首火的英文歌神翻譯,網友直呼太有才,看笑了
    都能用大中文全部翻譯出來,網友看完直呼有才!可是吃瓜群眾不服氣啊,就算歌名翻譯過來也聽不懂啊,於是,出現了神翻譯!很好聽的英文電音《Feded》,網友看完直呼太有才,>沒有什麼英文歌是中文翻譯不了的!
  • 見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!網友:你敢翻譯,老外還不敢吃呢
    現在去到很多國家,這中餐廳都是非常多的,大多都是中國人開的,這餐廳裡面的菜品也是很不錯的,見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!網友:你敢翻譯,老外還不敢吃呢在中國的餐廳,這菜單當然是寫著中文了,但是到了國外,自然就要入鄉隨俗了,這些菜單也就需要寫上一些當地的文字,不過大多還是寫著英文,這是比較通用的一種語言。我們都知道中國文化是博大精深的,很多都並不是用英文能翻譯得出來的,所以有時候就會鬧一些笑話了。