我們中式英文翻譯好有才,老外看了滿臉問號,網友:笑噴了
你知道The forest is our home. Fire on everyone 是什麼意思嗎?中式英文招牌在路上隨處可見,讓外國人看得滿頭問號,尤其有些中式英文簡直讓人哭笑不得。有人發出一篇貼文讓人啼笑皆非的Chinglish都在這裡了,列舉許多令人啼笑皆非的中式英文標誌。
根據Chinglish 翻譯原則,如果遇到不會表達的中文名詞,拆字法就可派上用場。例如:大米為 Big meters 、麵粉等於 Face powder 。
而要完整掌握一門語言,當然要把它們充分運用到日常生活裡。像是烘手機是 BAKE THE MOBLE PHONE ,燙衣間為 Burn the dress 。
不只如此,在掌握了中文詞彙之後,還能進一步組合成中式英文句子。例如:做文明有禮的北京人是 Do civilized BJ men ,其中的北京直接用BJ 替代。
至於森林是我家防火靠大家標語則被我們翻譯為The forest is our home. Fire on everyone 。難怪外國人從來不敢走進這片森林。
森林是我家防火靠大家我們翻譯為The forest is our home. Fire on everyone。
英國媒體《泰晤士報》和《每日電郵報》均報導,大陸為了改善中式英文標誌貽笑大方的情況,去年12 月起徹底對此加以整治和改善,並派專門機構實行嚴格檢查,決心整治和改善公共場所的中式蹩腳翻譯Chinglish標誌,希望讓我們的英文標誌不再成為國際友人,茶餘飯後談論的笑柄。