見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!網友:你敢翻譯,老外還不敢吃呢

2020-12-11 梗多美食

中國美食是歷史悠久的,經過了很多年的傳承創新之後,現在是越來越好了,也是非常受歡迎,不僅僅是在國內,在國外也是很受喜愛。現在去到很多國家,這中餐廳都是非常多的,大多都是中國人開的,這餐廳裡面的菜品也是很不錯的,見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!網友:你敢翻譯,老外還不敢吃呢

在中國的餐廳,這菜單當然是寫著中文了,但是到了國外,自然就要入鄉隨俗了,這些菜單也就需要寫上一些當地的文字,不過大多還是寫著英文,這是比較通用的一種語言。我們都知道中國文化是博大精深的,很多都並不是用英文能翻譯得出來的,所以有時候就會鬧一些笑話了。

看看這些來自外國中餐廳菜單的英文翻譯,真的是充滿了笑點。油菜扒蘑菇,這道菜小妖雖然沒吃過,但是這食材也是很普通,相信也是一道很平常的中國菜了,可是你看看這個英文名字,「Mushroom on rape」,這翻譯出來就是被強姦的蘑菇,這會讓人們想入非非吧。

再看看這第二張圖,四喜烤麩的英文翻譯是「sixi roasted husband」這翻譯也是「沒誰了」。老乾媽金錢肚,小妖很喜歡的一道菜,在外國叫做「Old dopted mother money belly」,這翻譯小妖只能說很牛了,這不是一般人還真是難以理解。

而這夫妻肺片就更加嚇人了,「Husband and wife lung slice」這翻譯成中文根本不是夫妻肺片,而是夫妻肺部切片,相信外國人看到就不敢點了吧,而最後這個炒水蓮就更加隨意了,直接寫上「我在谷歌上查不到但是這個真的好吃到爆」,不知道這麼直白的表達,老外會不會喜歡呢?這些菜單的英文名真的是讓人們啼笑皆非,很多網友都表示:敢這麼翻譯,相信外國人也不一定敢吃,不知道你們怎麼看這些英文翻譯呢?

相關焦點

  • 外國中餐廳菜單的英文翻譯了解下!網友:估計老外看完會懷疑人生
    在中國的餐廳,這菜單自然寫的是中文,不過到了國外可就行不通了,自然是要入鄉隨俗的,在菜單上當然是要將中文給改為當地的文字或者是比較通用的英文了。不過這用英文翻譯出來的中國菜名,難免就會鬧出一些笑話。外國中餐廳菜單的英文翻譯了解下!
  • 《中餐廳》英文菜單被曝辣眼睛,網友:估計老外看完會懷疑人生
    還記得前段時間大火的下飯綜藝《中餐廳3》,每一期都看得MissA直咽口水,國宴大廚做得菜仿佛隔著屏幕都能聞到香味。黃曉明式霸道總裁《明學》徵服了廣大網友:我不要你覺得,我要我覺得。你聽我的,這個事不需要討論,聽我的,我說了算。這一季中餐廳對比前幾季,黃曉明遭到了毒舌網友的吐槽:沒有了趙薇的黃曉明,就像死了老婆的蘇大強。
  • 黃曉明《中餐廳》的菜單翻譯錯誤百出,留學生看後笑暈了……
    他自創的「明言明語」,不僅風靡整個網際網路,還具有很大的實用性,可廣泛適用於懟各種槓精。在前幾期《中餐廳》裡,身為店長的黃曉明,就因為自己的奇葩表現,引發網友諸多吐槽。比如,張口閉口「聽我的」,不願意聽取別人意見,忽略員工感受,還事事「一言堂」,被網友稱為「中年王子病」。
  • 中餐廳3:英文菜單翻譯辣眼睛,問題來了,是誰寫的?楊紫還是?
    中餐廳3:英文菜單翻譯辣眼睛,問題來了,是誰寫的?楊紫還是?真人秀綜藝節目《中餐廳》的播出引來了不少觀眾的關注,雖然熱度不斷上升,但是各種吐槽也隨之而來,比如神一般的洗白剪輯;消音再配音的黃曉明等。這一次,《中餐廳》又被爆出菜單中的英文翻譯實屬辣眼睛,基本上全錯了。在前期的準備工作中,我們可以看到第三季的《中餐廳》使用的菜單是一張紙,白底黑字,沒有任何圖片,僅有文字。其中,菜單上包括菜品和飲料。模糊中看不清楚紙上寫的是什麼?沒有關係,網友把菜單給翻出來了。我們來看看《中餐廳》的菜到底是什麼。
  • 外國中餐廳菜單:精美小麥麵餅包裹濃汁肉眼扒,中國人:小籠包?
    我們都知道中國的美食文化特別的豐富,還在中國的美食也在外國有很多的中餐廳,那外國把很多菜名字都是翻譯非常搞笑,因為他們把我們中國菜的名字翻譯成英文的過程中很多東西,不能原封不動的翻譯過去,所以會產生誤解,他們會把很多菜單寫得特別奇怪。
  • 《中餐廳》英文菜單翻譯車禍現場,做翻譯的差點失去理智
    尤其是自《中餐廳》第三季開播以來,一直站在熱搜的風口浪尖,黃曉明自創的「明言」,不僅風靡整個網際網路,還具有很大的實用性,可廣泛適用於各種場合,怒懟各種槓精。萬萬沒想到的是,節目最新一期的菜單翻譯居然出現了低級錯誤,而且還不是一兩個,基本上每行都有錯!在節目中,我們可以看到第三季《中餐廳》使用的菜單是一張紙,白底黑字,沒有任何圖片,僅有文字。其中,菜單上包括菜品和飲料。
  • 黃曉明《中餐廳》的「英文菜單」被香港網友吐槽跟文盲差不多
    這一季的《中餐廳》槽點太多,實在數不過來,大家也別光盯著黃曉明的霸道總裁範,看看這桌子上放著的英文菜單,一些英文低級錯誤直接暴露在場所有明星的文化水平,很好奇這麼多吃飯的老外能看懂嗎?比如第一行的一聽可樂,英文是tin而不是中文拼音ting,下面的一瓶水倒是知道用bottle而沒用Ping,還算有點常識。
  • 《中餐廳》菜單出現翻譯錯誤:中國美食走出國門,翻譯很重要
    ,輕易就看到《中餐廳》菜單上的「貓膩」。《中餐廳》第三季選擇在義大利西西里島的陶爾米納,雖然是綜藝節目,但是作為餐廳,最基本的菜單是必備的,加上身處國外的緣故,一份英文菜單也是必需品,然而這份英文菜單就是尷尬的開始,細心的網友應該也能發現在菜單第一行中出現的尷尬,上面赫然寫著「CHINESE A LA CATE MEUN」,乍一看並沒有什麼不妥,可是細細一看發現「meun」
  • 中餐館的英文菜單,看了才知道為啥有些老外不敢吃中國菜了
    飄香辣子掌中寶(聞起來香在辣椒paim查無此詞寶藏)所謂掌中寶,就是雞膝軟骨,飄香是因為用香脆辣椒爆香,聞起來香還可以理解,寶藏就不明所以了,至於paim是哪國語言我就不清楚了。自製幹腸(克制自己腸子)就是哈爾濱人自己做的香腸,是用鮮肉灌制而成,而這個翻譯則成了克制自己做腸子,腸子還用了生理上的那個詞,都說了是自己用碎肉製作的香腸,又不是吃內臟,sausage才是香腸的意思。
  • 老外為啥不敢吃中國菜?都是這些英文菜單惹的禍
    飄香辣子掌中寶(聞起來香在辣椒paim查無此詞寶藏)所謂掌中寶,就是雞膝軟骨,飄香是因為用香脆辣椒爆香,聞起來香還可以理解,寶藏就不明所以了,至於paim是哪國語言我就不清楚了。自製幹腸(克制自己腸子)就是哈爾濱人自己做的香腸,是用鮮肉灌制而成,而這個翻譯則成了克制自己做腸子,腸子還用了生理上的那個詞,都說了是自己用碎肉製作的香腸,又不是吃內臟,sausage才是香腸的意思。
  • 《中餐廳》英文菜單辣眼睛,翻譯個中餐名怎麼這麼難……
    因此,餐廳的菜單也是至關重要的一環。而網友們也扒出了這一季《中餐廳》的菜單,網傳長這樣↓↓↓不過有點令人崩潰的是,這份菜單堪稱大型翻車現場,幾乎每一行都有錯,有網友還發帖細細地整理出了每一處……而菜單的英文翻譯,網友們也整理出了如下錯誤:1. CARTE MENU(菜單)寫成CATE MEUN2. SOFT DRINK(軟飲)寫成SORT DRINK3.
  • 紐約福州小吃店英文菜單神翻譯 網友感嘆長見識
    福州小吃英文菜單  海峽都市報訊(記者 高欣) 「鍋邊、魚丸、肉燕……這些地道的福州小吃,你知道用英文怎麼說嗎?看看這張英文菜單吧,學會了,明天就教你的英文老師去!」近日,人在美國紐約的網友「@_林蜜蜂」,把紐約唐人街一家福州小吃店的英文菜單拍下,傳到微博上,引起熱議。  有網友感嘆,「這張英文菜單讓自己長見識了」。還有一些網友表示,「福州元素」在唐人街隨處可見,他們把在唐人街拍到的「福州元素」傳上微博,掀起一陣大洋彼岸的「福州風」。
  • 《中餐廳3》菜單翻譯被曝低級錯誤,用拼音代替英語
    但問題卻也出在這兒,在這份菜單中,MC們使用了是中英雙文的形式,中文倒是沒有問題,但在英文翻譯上面,卻有多處嚴重錯誤,有網友詳細吐槽了其中的問題,不僅包括了翻譯拼寫和語法錯誤
  • 《中餐廳》裡黃曉明的霸道不算啥,看看這英文菜單,暴露文化水平
    比如「不要你覺得,我要我覺得」、「你們不要鬧了,就這樣,都聽我的」、「這個問題不需要商量,都聽我的」等等,這些黃曉明脫口而出的金句,觀眾們美其名曰「明學」。講真,這一季的《中餐廳》槽點太多,實在數不過來,大家也別光盯著黃曉明的霸道總裁範,看看這桌子上放著的英文菜單,一些英文低級錯誤直接暴露在場所有明星的文化水平,很好奇這麼多吃飯的老外能看懂嗎?比如第一行的一聽可樂,英文是tin而不是中文拼音ting,下面的一瓶水倒是知道用bottle而沒用Ping,還算有點常識。
  • 《中餐廳3》黃曉明領軍餐廳菜單翻譯錯漏百出,簡直丟臉丟去外國
    黃曉明這幾年好不容易憑藉《琅琊榜2》《無問西東》《烈火英雄》一步步重新贏得觀眾對他演技的信任感,但在真人秀《中餐廳3》播出之後,不少人對他的好感又蕩然無存了。「我不要你覺得,我要我覺得」、「這是你的問題,你必須要解決」、「這個問題不需要商量,都聽我的」等「明人明言」出圈成了網絡流行語;各色文章將他與「油膩」聯繫起來。黃曉明所說的這些話也十分「霸氣」,從而引發網友們的「效仿」,還創造出了「明學」、「明言明語」等逗趣的叫法。
  • 《中餐廳》英文菜單遭網友吐槽,錯誤隨處可見,簡直是車禍現場!
    隨著新一季《中餐廳》的開播,黃曉明代替趙薇當上了店長,雖然節目的熱度以及收視率均有不俗的表現,但槽點也是不斷。首當其衝的便是店長黃曉明,在節目中過於自我,不善於聽取別人的意見,他的「聽我的」「不要你覺得,我要我覺得」等等言論也引得網友爭相調侃和模仿,一度成為網絡金句。
  • 《中餐廳》菜單翻譯辣眼睛,中文菜單英文譯法大全(全套完整版)
    新一季《中餐廳》播出以來爭議不斷,繼前段時間的「明言明語」後,菜單的神翻譯再次引發熱議。 今天高齋翻譯雒老師Joy和小夥伴給大家分享北京市人民政府外事辦官方發布的中文菜名翻譯。因為「廢片」二字不好聽,再加上食材中有牛肺片,便取『廢』的諧音『肺』,改名為「夫妻肺片」。現在這道菜裡面一般主料是牛肉,沒有牛雜。翻譯解析:Beef是主料牛肉,Sliced是形狀「切成片的」,Chili Sauce是指涼拌汁,Couple’s指的是「夫妻」,保留了文化意象,千萬不要翻譯為「Couple’s lung」之類的,會把人嚇死吧,誰敢吃?
  • 中國菜單翻譯——官方初稿
    中國菜單翻譯——官方初稿 http://en.eol.cn  來源:北京市民講外語組委會  作者:  2008-05-16  大 中 小   如果你經常注意菜單上的英文,也許你就會看到那種把夫妻肺片翻譯成丈夫和妻子的肺切片的譯法
  • 中餐廳菜單遭曝光,英文竟用拼音代替,網友:王俊凱楊紫就這水平
    最近這一段時間,網友們都在議論關於黃曉明在中餐廳的表現,他在節目中確實霸道了一點,但是小編想在這裡說句公道話,他也是為了中餐廳好啊,其實只要他的出發點是好的,不管過程中他做什麼,都是圍繞著這個出發點在行動的,所以大家也要理解一下。
  • 老外把這些中國菜,翻譯成這樣的名字,網友:笑得我筷子都掉了!
    簡直全部能吃的工具,都能夠做為中國菜的食材。哪怕是在外洋,中國也是被冠以美食之國的美稱,大眾都曉得,中國菜認真色、香、味俱全,因而,中國菜活著界上也享有盛譽。每一份美食都有本人特另外定名,沒想到中國這幾個美食,歪果仁翻譯後名字釀成了如許!網友:笑得我筷子都掉了!