紐約福州小吃店英文菜單神翻譯 網友感嘆長見識

2020-12-12 搜狐福建

福州小吃英文菜單

  海峽都市報訊(記者 高欣) 「鍋邊、魚丸、肉燕……這些地道的福州小吃,你知道用英文怎麼說嗎?看看這張英文菜單吧,學會了,明天就教你的英文老師去!」近日,人在美國紐約的網友「@_林蜜蜂」,把紐約唐人街一家福州小吃店的英文菜單拍下,傳到微博上,引起熱議。

  有網友感嘆,「這張英文菜單讓自己長見識了」。還有一些網友表示,「福州元素」在唐人街隨處可見,他們把在唐人街拍到的「福州元素」傳上微博,掀起一陣大洋彼岸的「福州風」。

  一張菜單教會你用英文點「扁肉」

  「@_林蜜蜂」在微博上曬的這張英文菜單裡,店家把福州小吃叫做「家鄉小點」。其中,扁肉被翻譯成「FuchowWontonSoup」;肉燕被翻譯成「FuchowDumplingSoup」;蝦餅被翻譯成「Fried ShrimpCake」……

  見到這張菜單,不少網友感嘆「長見識了」。不過,也有眼尖的網友發現,菜單裡一些翻譯不妥。例如,網友「@Super喵星人黃小M」就認為,菜單不應該「把『蒸餃』譯成水餃,把『肉燕』譯成餃子湯」。

  昨日,記者通過微博,聯繫到了「@_林蜜蜂」。他介紹,自己是地道的福州人,8年前到紐約留學,目前在紐約工作。

  「在紐約唐人街,有好幾家福州小吃店。一位國內的朋友問,福州小吃在美國是怎麼翻譯的,於是我拍下了菜單,發到微博上。」「@_林蜜蜂」介紹,在紐約唐人街,福州小吃隨處可見,頗受歡迎。

  紐約唐人街還有哪些「福州元素」

  紐約唐人街還有哪些「福州元素」?這兩天,不少網友把在唐人街拍到的「福州元素」傳上微博,在這些照片裡,有「福建同鄉會」、「福州會館」,有「福州大花店」、「閩江小吃」、「連江飯店」等。

  久居紐約的福州華僑鄭先生告訴記者,「去過唐人街的人,都有一個共同感受就是,美國許多城市的中國城(唐人街)裡,都有很多福州人、福州元素。以前在唐人街,最流行的是廣東話,如今在唐人街,不會說福州話,會被人『切K』(福州話『嘲笑、戲弄』)」。

  據介紹,紐約唐人街裡有一條華埠街,簡直可以叫做「福州街」,街上「福建同鄉會」、」宇宙55商城」等建築,都是福州人開的,這條街也被叫做「紐約的東街口」。

  (編輯註:「你們感受一下」是網絡流行語,微博紅人「@留幾手」在自己微博裡常用這句話。)

  本文來源:海峽都市報

相關焦點

  • 見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!網友:你敢翻譯,老外還不敢吃呢
    現在去到很多國家,這中餐廳都是非常多的,大多都是中國人開的,這餐廳裡面的菜品也是很不錯的,見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!網友:你敢翻譯,老外還不敢吃呢在中國的餐廳,這菜單當然是寫著中文了,但是到了國外,自然就要入鄉隨俗了,這些菜單也就需要寫上一些當地的文字,不過大多還是寫著英文,這是比較通用的一種語言。我們都知道中國文化是博大精深的,很多都並不是用英文能翻譯得出來的,所以有時候就會鬧一些笑話了。
  • 校園「菜英文」 臺灣焢肉飯菜單神翻譯笑壞網友
    焢肉飯神翻譯笑壞網友。(圖片來源:臺灣「中時電子報」)­  據臺灣「中時電子報」報導,臺灣新竹交通大學學生餐廳內的菜單,竟將焢肉飯翻譯成「Control meat rice」。不只「菜英文」鬧笑話,其中一款餐點左宗棠雞飯,被寫成左「崇」棠雞,有網友開玩笑表示這一定是理工組學生開的餐廳。­  餐廳招牌上琳琅滿目的菜單讓學生眼花撩亂。但仔細一看,招牌下方的英文翻譯有點奇怪。
  • 「中式英文」標識牌太雷人 神翻譯看暈老外
    「中式英文」標識牌太雷人 神翻譯看暈老外       →某遊園場門口陳飛 攝   你身邊的四不像英文標牌有多少?長沙晚報發起「隨手拍」活動以來,得到了網友的熱烈響應。「我在長沙見過這種標識無數次。舉個例子,我見過一個標識『to take notice of safe the slippery are very crafty』,難道是要告訴我『滑的人是很狡猾的因為他們注意安全』?」
  • 楊穎的英文名字原來還有這麼多解釋!網友稱:真是長見識了!
    楊穎的英文名字相信網友們應該都知道吧!叫Angelababy,可是大家知道這個名字的英文意思嗎?有網友爆料說「其實是因為「angelababy」在外國的意思是不太好的,並不是我們中國人翻譯的「天使」「寶貝」的意思,在西方國家中「angelababy」的解釋比較傾向於「脫衣舞娘」的稱謂,也就是性工作者,普通人是不會用這個名字的!
  • 中餐廳3:英文菜單翻譯辣眼睛,問題來了,是誰寫的?楊紫還是?
    中餐廳3:英文菜單翻譯辣眼睛,問題來了,是誰寫的?楊紫還是?真人秀綜藝節目《中餐廳》的播出引來了不少觀眾的關注,雖然熱度不斷上升,但是各種吐槽也隨之而來,比如神一般的洗白剪輯;消音再配音的黃曉明等。這一次,《中餐廳》又被爆出菜單中的英文翻譯實屬辣眼睛,基本上全錯了。在前期的準備工作中,我們可以看到第三季的《中餐廳》使用的菜單是一張紙,白底黑字,沒有任何圖片,僅有文字。其中,菜單上包括菜品和飲料。模糊中看不清楚紙上寫的是什麼?沒有關係,網友把菜單給翻出來了。我們來看看《中餐廳》的菜到底是什麼。
  • 外國中餐廳菜單的英文翻譯了解下!網友:估計老外看完會懷疑人生
    中國文化的源遠流長、博大精深這一點是很多外國人所不能了解的,最能突出中國文化與外國文化差別的應該就是中國菜名了。在中國的餐廳,這菜單自然寫的是中文,不過到了國外可就行不通了,自然是要入鄉隨俗的,在菜單上當然是要將中文給改為當地的文字或者是比較通用的英文了。不過這用英文翻譯出來的中國菜名,難免就會鬧出一些笑話。外國中餐廳菜單的英文翻譯了解下!
  • "抹布女"英文名變"拖把"? 網友調侃影視神翻譯
    不過近日,有細心的網友挖出該劇的英文譯名「Mop Lady’s Spring」中的「mop」在英文中是拖把的意思,換言之劇名的英文翻譯是《拖把女的春天》。近年,中國觀眾對美劇、英劇等的熱情只增不減,還有網友盤點了各種英美劇中的「神翻譯」字幕。隨著中文片發行海外的例子越來越多,各種「神翻譯」同樣不勝枚舉,紛紛被網友拿來調侃。
  • 「中式英文」標識牌太雷人 標牌神翻譯看暈老外
    陳飛 攝  星辰在線—長沙新聞網5月24日訊(記者 嶽霞 實習生 李倩)你身邊的四不像英文標牌有多少?長沙晚報發起「隨手拍」活動以來,得到了網友的熱烈響應。「我在長沙見過這種標識無數次。來自加拿大的Douglas在長沙看到的英文標牌,讓他覺得既有趣又長見識。  專家表示,國際上對路牌有統一的表達方式,標牌製作不要太隨意。也有網友調侃,語言是一個融合的過程,「中式英語」也許可以成為一種新的語言現象慢慢進入英語體系,就像美式英語一樣。
  • 網友神翻譯《甄嬛傳》甄嬛英文名成"真的環"
    昨天,美國脫口秀主播給《還珠格格》做配音的視頻走紅網絡,也讓更多網友加入到這個神翻譯的遊戲中來。  《甄嬛傳》劇中人物的各種稱呼,被網友最先拿來開刀,還有網友挑戰高難度的「倒也不負恩澤」和「雙雙金鷓鴣」等古典臺詞。  翻譯遊戲在網上熱火朝天,但作者流瀲紫對此事卻一無所知。她告訴記者,她還沒看到網友的各種翻譯,會去網上關注一下。
  • 福州於山風景區 「遊客須知」英文翻譯有點雷
    N見習記者 曾會文 海都訊「03月01日至05月31日」竟翻譯成「03month01daysto05month31days」?昨日,福州網友「@我思我發笑」在於山風景區遊玩時發現,戚公祠入園口的「遊客須知」,英文翻譯錯誤百出。
  • "中式英文"標識牌雷人 標牌神翻譯看暈老外
    長沙晚報發起「隨手拍」活動以來,得到了網友的熱烈響應。「我在長沙見過這種標識無數次。舉個例子,我見過一個標識『to take notice of safe the slippery are very crafty』,難道是要告訴我『滑的人是很狡猾的因為他們注意安全』?」來自加拿大的Douglas在長沙看到的英文標牌,讓他覺得既有趣又長見識。
  • 臺灣焢肉飯神翻譯笑壞網友
    焢肉飯神翻譯笑壞網友。(圖片來源:臺灣「中時電子報」)中國臺灣網9月25日訊 據臺灣「中時電子報」報導,臺灣新竹交通大學學生餐廳內的菜單,竟將焢肉飯翻譯成「Control meat rice」。不只「菜英文」鬧笑話,其中一款餐點左宗棠雞,被寫成左「崇」棠雞,有網友開玩笑表示這一定是理工組學生開的餐廳。餐廳招牌上琳琅滿目的菜單讓學生眼花撩亂。
  • 網友神翻譯,「借過一下」翻譯成「Let me guo」,承包一天笑點!
    無論什麼事情,只要有網友在的地方,總會變得非常熱鬧。比如說下面這些英文神翻譯,看了過後不得不感嘆網友們的腦洞之大啊。1、看你妹啊網友翻譯:Look you sister正確翻譯:正確翻譯:Taishan is magnificent8、賽龍舟網友翻譯:LongZhou PK正確翻譯
  • 重慶話神翻譯 戳中你的笑點 看"小面"英語怎麼說?
    4月12日,微博轉發了網友一條帶有「方言味的英文」後,立即引起極大關注,「這就是最近很火的方言英文」,「小面原來是這樣翻譯的,又長見識了」、「不,我吃的不是little face,是soup circle」……  重慶方言用英文講,這讓很多網友捧腹,到底咱們的方言能用英文怎麼來表達呢?微博上,就有很多網友給出了自己的「神翻譯」。
  • 城市國際化,火鍋店也推雙語菜單 特產翻譯待規範
    點菜單上每一個中文菜名都有英文翻譯 首席記者 李靖 攝菜單總共包含近80道菜品,分為特色菜、葷菜、素菜三大類,加上酒水和小吃,寫滿了一整頁紙。除黑色中文顯示外,每道菜品後還標註了紅色英文翻譯,很是醒目。
  • 黃曉明《中餐廳》的「英文菜單」被香港網友吐槽跟文盲差不多
    這一季的《中餐廳》槽點太多,實在數不過來,大家也別光盯著黃曉明的霸道總裁範,看看這桌子上放著的英文菜單,一些英文低級錯誤直接暴露在場所有明星的文化水平,很好奇這麼多吃飯的老外能看懂嗎?比如第一行的一聽可樂,英文是tin而不是中文拼音ting,下面的一瓶水倒是知道用bottle而沒用Ping,還算有點常識。
  • 你們調侃的中式英文「神翻譯」,其實歪果仁可喜歡了!
    對她來說,閱讀英語譯文有誤的標識和菜單是生活一大樂趣。  「我和我朋友以前總喜歡去一家餐廳吃飯,因為他們菜單上的英文菜名翻譯總是能讓我們開懷大笑。對我來說,這些有誤的譯文一點兒沒妨礙到我的生活,反而非常有趣搞笑。」
  • 英文翻譯中國菜 菜單驚現字幕組
    中國電影還處在發展階段,這也直接反映在英文片名的選擇上,而網友在把中國電影的英文片名再轉譯回中文時,往往發揮出相當高超的水平。比如,《關雲長》,這個聽上去義薄雲天的名字,其英文片名為《The Lost Bladesman》,被網友轉譯為中文後,就變成了「迷失的刀郎」,我認為相當傳神地抓住了影片創作上的精髓。
  • 寧波中山廣場導遊圖上英文鬧笑話 網友調侃神翻譯
    市一幼譯成「City a young」、雙英亭譯成「Double British pavilion」、「同樂亭」譯成「With Le Ting」……一個地名逐字用英文翻譯,同樣的一個詞,一個用拼音一個用英文,而且大小寫書寫不規範。看到這樣的神翻譯,真的也是醉了!
  • 小吃店菜單驚見暗黑料理,柴犬看了瑟瑟發抖!柴菜蛋花湯?
    某小吃店菜單驚見暗黑料理,柴犬看了瑟瑟發抖!事情是這樣的,有位網友日前在網上PO出友人的照片,分享朋友去吃小吃店,驚見菜單上有個「暗黑料理」。於是貼文笑說:「唉呀~原來真的有這種黑暗料理界的料理呢!」。小吃店菜單驚見「暗黑料理」!