城市國際化,火鍋店也推雙語菜單 特產翻譯待規範

2020-12-11 手機鳳凰網

點菜單上每一個中文菜名都有英文翻譯 首席記者 李靖 攝

顧客進門時,都會領取一份中英雙語的點菜單 首席記者 李靖 攝

顧客饒有興趣的查看中英雙語的菜單 首席記者 李靖 攝

華龍網1月31日8時訊(記者 楊濤) 隨著近年城市發展,重慶越來越國際化,來渝外賓越來越多。外國友人來渝,自然要嘗嘗有名的火鍋,可看不懂菜單怎麼辦?為此,奇火鍋等火鍋企業相繼推出了中英雙語菜單,在方便外國友人的同時,也讓不少市民大呼「新鮮」、「洋氣」。不過,也有人認為翻譯的內容卻讓人總感覺怪怪的。市火鍋協會表示,目前翻譯菜單尚屬企業個體行為,行業還未設立統一翻譯標準。

外國顧客多 打工女生建議為菜品取洋名

在渝中區奇火鍋萬豪店,記者見到了這份洋氣的菜單。菜單總共包含近80道菜品,分為特色菜、葷菜、素菜三大類,加上酒水和小吃,寫滿了一整頁紙。

除黑色中文顯示外,每道菜品後還標註了紅色英文翻譯,很是醒目。其中,市民熟知的鮮鴨腸被翻譯成「Duck Intestine」(鴨的腸子)、鮮毛肚被翻譯成「Ox Tripe」(牛肚)、鮮牛黃喉譯作「Fresh Ox Throat」(新鮮的牛的喉嚨)、酥肉是「Fried-meat」(油炸的肉)、血旺成了「Blood Tofu」(血做的豆腐)。

提到這份雙語菜單,重慶齊火哥快樂餐飲有限公司董事長餘勇爽朗一笑:「這裡面還有一個故事。」2009年暑假,一位名叫周珊珊的川外女生來到奇火鍋會仙樓店打工。由於地處商圈,常有外國友人上門光顧,一旦對方看不懂菜單,服務員就會向周珊珊求助,讓她充當一把臨時翻譯。時間久了,周珊珊便寫了一封建議信,希望公司能為菜品提供英文翻譯。

這封建議信引起了餘勇的重視。他表示,隨著經濟社會發展的加速,越來越多外國友人湧入重慶。來到重慶,自然要嘗嘗火鍋。為他們提供一份雙語菜單,既能幫助其點菜,提升公司服務品質,又能彰顯重慶的國際化水平,是個好點子。

菜單時時更新 80道菜品均附翻譯

決定製作雙語菜單後,周珊珊便承擔起翻譯一職,完成了近60道菜品的翻譯工作。

菜單交往印務公司後,勾起了公司經理張永祥的興趣。張永祥擁有30多年翻譯經驗,曾參與橋梁、法律等領域的翻譯工作。在他看來,翻譯菜名雖是跨界,但需遵循的原則仍沒改變。於是,他提筆對幾處進行了修改。

之後,每當有新菜式,奇火鍋都會將中文菜名交予張永祥,拜託他翻譯成英文。2010年至今,這份雙語菜單已增至近80道菜品,供全市14家直營店使用。

有人追捧有人質疑 這些洋名規範嗎?

雙語菜單的出爐,為公司吸納到更多人氣,一些市民就是慕名而來,想在享受美味的同時「開開眼界」。

網友「澱粉妹」讚嘆,雙語菜單很有國際範兒。網友「樟木章」表示,這樣的設計很用心。網友「背包客葉波」則感嘆,這個細節代表了火鍋行業的創新和進步。要想讓世界了解重慶火鍋,讓重慶火鍋走向世界,離不開類似細節。

不過,也有人對這份菜單的翻譯質量提出質疑。從事了5年專業英語翻譯工作的陳小姐指出,洋名存在一定不規範處。例如腰片被翻譯為「Yaopian」,系直接使用漢語拼音,若翻譯為「kidney slices」(切片的腎)更為準確。土黃鱔被翻譯為「Yellow Eel」(黃色的鱔魚),意思表達不準,可翻譯為「local eel」(本地的鱔魚)。

來渝經商的美國人Gary是個「火鍋迷」,在他看來,除個別錯誤外,這份雙語菜單的翻譯質量總體讓人滿意。但由於文化差異,自己平時只吃牛肉、豬肉等菜品,對於內臟類菜品,雖能看懂字面意思,但理解上有些困難。

網友「echo-chow」也表示,一些翻譯後的菜名語法上沒錯,但就是感覺怪怪的。像血旺「Blood Tofu」(血做的豆腐)等菜名,會聯想到「人血饅頭」之類的,讓人有點毛骨悚然,「不知道外國朋友看了,是啥反應。」

 翻譯尚是各自為戰 亟待規範統一標準

早在2008年,為提高奧運會期間服務接待水平,規範飯店業、餐飲業菜單英文譯法,北京市人民政府外事辦公室和北京旅遊局編輯出版了《中文菜單英文譯法》,對我國常見的2000餘個菜品、主食小吃、甜點和酒類名稱做了英文翻譯。其中雖包含了部分知名川菜,但缺少火鍋菜品、江湖菜的身影。

但實際情況卻是,出於需要,除奇火鍋外,德莊、小天鵝等火鍋企業也已推出或籌備推出類似雙語菜單。

重慶市火鍋協會會長、重慶小天鵝投資控股集團總裁何永智坦言,目前,製作雙語菜單尚屬企業個體行為,由企業視自身需要而定,行業並未設立統一翻譯標準。也就是說,企業翻譯菜單仍是各自為戰。此種情形下,翻譯不準或一菜兩名的尷尬也就在所難免。

對此,有市民表示,如今的重慶國際化越來越明顯,許多外賓來後對本地土特產都有興趣一試,這些圭特產也應該有規範的英語翻譯名稱。如果引起笑話或誤會,擔心會影響重慶城市形象。

針對火鍋菜品,也有市民提議,重慶人愛吃的毛肚、腰片等內臟,難以讓西方人士接受。可嘗試為外國友人單獨設計一份菜單,去除一些內臟類菜品。

 (微博報料方式:網友可登錄新浪微博或者華龍微博「@華龍網原創新聞」提供新聞線索)

相關焦點

  • 規範雙語標識,讓寧波更加國際化
    (劉波 攝)  寧波日報12月26日訊(記者 楊緒忠 通訊員 吳波)走在甬城大街小巷,不時可見的中英文雙語標誌牌,已成為寧波「城市國際化」的一個獨特展示窗口。不過,有調查顯示,雖然我市雙語標識標牌承擔著地標指引、城市形象展示、文化體現、品質提升等作用,但在建設中存在多頭管理、設置不規範、拼寫錯誤較多等問題,在一定程度上影響著城市形象。
  • 北京餐館推雙語菜單 豆汁更名「Douzhir」(圖)
    北京餐館推雙語菜單 豆汁更名「Douzhir」(圖) 2008年08月04日 08:54 來源:廣州日報 隨著奧運會臨近,京城各家酒樓,甚至一些小飯館都推出雙語菜單,並以日前出臺的《中文菜單英文譯法》為標準,向外國遊客推出面貌一新的世界三大菜系之一——中國菜。  四喜丸子仍譯「四個歡喜的肉團」  京味樓車公莊店丁主管告訴記者,酒樓做好了迎接外賓的各種準備,其中就包括了中英文菜單。
  • 舟山路牌有了新變化 雙語標識提升城市國際化水平
    2018-05-09 16:02 | 舟山晚報標上中英雙語,立柱統一採用黑色外漆,版面底色統一採用藍色……5月8日,記者從有關部門獲悉,舟山市路牌標準化、「雙語」化工作正在推進中。「去年,舟山市出臺了統一標準,對路牌設置標準進行了規範。」市城市管理局市政市容處相關負責人介紹,因各自為政,舟山市的路牌版式不一,部分路牌沒有英文標識,還有個別拼寫錯誤、翻譯不規範等「低級錯誤」。根據新的統一標準,道路交通指示牌譯文統一為英文簡寫樣式,如:海天大道,譯為「Haitian Ave.」
  • 翻譯菜單錯誤較突出 翻譯標準還在徵求意見
    統一菜單的譯名工作什麼時候能夠完成?在翻譯的過程中會不會喪失一些中國特有的飲食文化?資料裡說北京到2007年的外語人口將比去年底增加6萬,6萬人中除了學生群體,還有其他什麼群體?統一菜單的譯名工作什麼時候能夠完成?在翻譯的過程中會不會喪失一些中國特有的飲食文化?
  • 告別「蹩腳」英文標識 提升城市國際化形象
    「雷人翻譯」「中式英語」看懵外國人公共場所雙語標識是一個城市對外開放水平及國際化程度的一面「鏡子」,不規範的標識標牌,非但沒有為外國人在舟山生活帶來便利,還鬧出過不少笑話。然而,一些外宣產品,比如舟山市各地、各部門印發的宣傳冊、宣傳片,裡面關於「浙江舟山群島新區」「舟山跨海大橋」等眾多舟山重要名稱表述的英文翻譯曾一度「百花齊放」,沒有統一規範,導致外賓質疑「舟山有幾個新區」?專家表示,公共標識翻譯不到位,讓城市文化底蘊和信服力打上了折扣。
  • 天津外大研究生當義務翻譯:為五大道餐廳菜單糾錯
    為了跟國際接軌,五大道不少餐廳都有雙語或三語菜單。暑假期間,天津外國語大學英語系的5名研究生來到五大道,收集了近十家餐廳的雙語菜單,為上面不正確的英文翻譯糾錯。  中餐比西餐難翻譯  昨天上午,記者跟著外大英語系研究生王月跑了5家餐館,但只收穫了1份菜單。
  • 舟山:告別「蹩腳」英文標識 提升城市國際化形象
    我市首個規範化公共場所標識英文譯寫地方標準出臺  告別「蹩腳」英文標識 提升城市國際化形象  如何規範中文標識的英譯管理,避免由於中外文化偏差而引起誤解? 5月28日,由市外僑辦編寫的《舟山市公共場所標識英文譯寫指導手冊》(2018年版)正式出版。
  • 廈門雙語路牌標識用拼音 建議規範統一公共標識
    民進廈門市委提案建議,規範公共標識,推動廈門國際化晨報記者 郭欽轉廈門的很多雙語路牌,英文部分其實是漢語拼音,這樣的標識算規範嗎?民進廈門市委的一份提案指出,目前廈門的公共標識缺乏規範化、標準化的統一管理,而金磚會晤是廈門走向國際化城市千載難逢的契機,加快公共標識標準化建設、規範化管理勢在必行。現象:雙語路牌老外難看懂篔簹路的雙語路牌上,英語部分寫的是「YUNDANG LU」。「我懂這個牌子上的內容,那是因為我學過中文。」
  • 長沙烈士公園雙語標識牌翻譯錯漏百出 雷人翻譯遭吐槽
    近日長沙網友傑森以「長沙雙語提示牌翻譯被指中式英語」為話題在「路邊社」播報了一條他的發現:「長沙烈士公園的雙語提示牌,估計是哪個工作人員用詞霸翻譯的!」  雷人翻譯遭吐槽  「下湖遊泳」翻成「under the lake swimming」,「湖邊行走」翻成「lake walk」,網友傑森求教各位專家,這科學嗎?
  • 公示語雙語翻譯應受重視 質量亟待提高
    公示語在規範公眾行為,調整人際關係,提高效率,構建和諧社會等方面意義重大。為此,世界各國政府都極為重視公示語的規範和標準使用,而「以人為本」應是公示語使用和翻譯實實在在的行動。  中國對公示語的重視和研究得益於北京2008年奧運會和上海2010年世博會的召開。奧運會前夕,北京舉辦了雙語標識糾錯活動。目前像北京、上海這樣的國際大都市隨處可見中英文對照的雙語公示牌。
  • 餐廳菜單也「奧運」 翻譯不對常鬧笑話(組圖)
    但是這樣的直譯菜名的確曾出現在不少餐館的菜單中。飲食講究色、香、味,除此之外吸引人的關鍵還在於它的名字,那種「只見其名,未見其形」的憧憬,好的名字往往能表達菜品的涵義,規範、統一的「稱呼」更能為大眾服務,為奧運服務。
  • 公示語翻譯質量亟待提高 別讓老外莫名其妙 圖
    沒有英文的公示語牌建設國際化都市和國際旅遊目的地,需要良好的國際化語言環境,提高公示語的翻譯質量是一個亟待解決的問題。公示語在規範公眾行為,調整人際關係,提高效率,構建和諧社會等方面意義重大。為此,世界各國政府都極為重視公示語的規範和標準使用,而「以人為本」應是公示語使用和翻譯實實在在的行動。中國對公示語的重視和研究得益於北京2008年奧運會和上海2010年世博會的召開。奧運會前夕,北京舉辦了雙語標識糾錯活動。目前像北京、上海這樣的國際大都市隨處可見中英文對照的雙語公示牌。
  • 【問政四川】網友建議:成都公交車應規範雙語報站 記者調查
    市民李先生表示,他經常坐公交車出行,發現坐公交車的外國人還是很少的,大部分都是本地人,雙語報站沒有多大的意義;市民劉女士稱,現在多次重複中式站點報站,對本土乘客來說多了更多提醒的功能,覺得挺好。一哄而上可能造成資源浪費此外還有部分市民認為,目前規範的雙語報站在成都全面推行還不太必要。
  • 瓊規範公共場所外語標識標牌 升級匹配國際化需求
    得益於59國人員入境旅遊免籤政策的實施、超百條境外航線的開通、全球投資服務熱線的啟用、國際人才的招攬、國際項目的引進、國際活動的舉辦、法治化國際化便利化營商環境的打造等一系列開放舉措,海南國際化程度越來越高,自貿港建設的步伐穩步推進。
  • 火鍋店高顏值菜單的重要性!你家的菜單out了
    菜單的重要性對火鍋店來說不言而喻,菜單除了要提供基本的菜品信息外,還應具備品牌宣傳的作用,那麼,火鍋店要如何設計菜單才能吸引顧客呢?首先,菜單的設計應遵循三大原則:1、突出火鍋店的品牌形象與價值觀:通過菜單能準確向顧客傳達火鍋店的品牌形象,能讓人看過菜單後不覺得平淡無奇。
  • 西安計程車國際化:換中英文座套 配雙語地圖
    新更換的計程車雙語座套本報訊(記者 梁璠) 2月24日下午3時,棗園西路的士廣場院內,的哥們正在給自己的計程車座椅更換上印有中英文的、嶄新的「外衣」。記者了解到,今年5月10日前,全市12435輛計程車全部更換新的雙語座套。據了解,西安計程車老式的座套已經沿用了十餘年,由於上面印的文字只有中文沒有英文,給一些來西安的外國遊客帶來不便。為了更好向外國遊客提供服務,西安市出租汽車行業重新設計了印有雙語文字的座套,並啟動統一更換工作。記者看到,新的座套採取了一體式設計,較老式的座套更加美觀乾淨。
  • 成都洋氣餃子館 雙語菜單搭建溝通橋梁
    番茄豬肉水餃 Tomato and pork dumpling、韭菜豬肉水餃 Chives and pork dumpling…… 拿起菜單一看, 居然是中文和英文對照的雙語菜單,還有29種不同的口味。
  • 中英雙語標識、多杆合一 杭州馬路「國際範」越來越足了
    這一點,相關部門早就考慮到了,從去年下半年就開始未雨綢繆,根據《杭州市城市標識系統國際化行動計劃(2016—2017年)》要求,啟動城市標識系統國際化的綜合整治,目前已取得了階段性的進展。  確實,最近幾年,杭州各類城市標識標牌都有不同的主管部門分頭管理,城市標識系統出現了不少問題,比如導引牌隨意設置、設置密度不斷增加、打著公益的旗號做商業廣告等。  「有的標識標牌下面的英語翻譯,因建設部門翻譯不規範,掛出來鬧笑話的事很多。」市城管委相關負責人表示,標識標牌亂象頻現,會誤導遊客,後果比較嚴重,這也是杭州在G20峰會之前重點整治城市標識的主要原因。
  • 小吃國際化 臺南30家知名小吃掛上英文名
    (程炳璋 攝)  據臺媒報導,臺南市小吃聞名全臺,連「阿兜仔」(外國人)也讚不絕口,但廣告牌與菜單缺乏英文翻譯,臺南市經發局推展小吃國際化,以客制化方式為店家打造雙語環境,16日在安平區舉辦一場,已有30個店家響應,未來將逐步拓展增加雙語店家。
  • 天一廣場用英文怎麼說 寧波16區塊將有規範雙語標識
    【摘要】按照寧波市委市政府《加快推進城市國際化行動綱要》的要求,16個重點公共區域將啟動城市公共雙語標識系統建設。寧波將成為全省第一個對城市公共雙語標識系統進行規範化方案的城市。  今天下午,寧波市住建委對《寧波市城市公共雙語標識系統建設實施方案》進行公示,這也將成為全省第一份城市公共雙語標識的規範化方案。