餐廳菜單也「奧運」 翻譯不對常鬧笑話(組圖)

2020-12-11 搜狐網

  當你看到「Beancurd made by apock-marked woman」(滿臉雀斑的女人製作的豆腐),「Husband and wife"s lungslice」(丈夫和妻子的肺切片);「Chicken without sexual life」(沒有過性生活的雞),這些名字時,能將它與可口的「麻婆豆腐」、「夫妻肺片」、「童子雞」聯繫到一起嗎?是不是也嚇了一跳,頓時感覺胃口大減?但是這樣的直譯菜名的確曾出現在不少餐館的菜單中。

飲食講究色、香、味,除此之外吸引人的關鍵還在於它的名字,那種「只見其名,未見其形」的憧憬,好的名字往往能表達菜品的涵義,規範、統一的「稱呼」更能為大眾服務,為奧運服務。

  餐廳出招老字號菜品表明營養成分

  便宜坊是北京一家老字號的餐館,2002年開始試用雙語菜單,2005年開始各分店強制執行,前幾天這裡剛剛做好了新的菜譜,除了添加一些新菜外,也修正了一些翻譯中的問題。

  蔬香酥烤鴨是便宜坊去年底新推出的一道新菜,以往在烤鴨的英語翻譯中直接用拼音表示,這道菜被翻譯成shuxiangsu Roasted duck,而這次的修訂則正式定名為Roasted duck with vegetable fragrance。便宜坊負責企劃的羅偉告訴記者:「之前很多特色菜品在翻譯的時候沒有規定正確,也出現過一些不恰當的翻譯,目前新的菜單是按照製作工藝或製作特點編寫,招牌菜標明了營養成分和口味特點。」

  現狀

  翻譯不對鬧笑話

  奧運會在即,很多項目都進入了倒計時階段,餐飲行業則進入了修訂菜單的緊張階段。前一段時間,有報導說,位於北京後海胡同深處的「九門小吃」將老北京的「傳統豆汁」翻譯成「北京可樂」,消息一出,就有很多網友開始爭論,有的認為,豆汁那股猶如泔水般的氣味很難讓人與「可樂」聯繫到一起,還有人則表示帶有濃鬱異國色彩的翻譯能更好的讓人記憶。對此九門小吃的總經理,袁女士告訴記者:「對於是否將"豆汁"翻譯成"北京可樂"僅僅是一個餐飲翻譯的創意,並沒有最後敲定,我們雖然希望小吃的譯名能被多數人認可,但是具體情況還要進一步商定。」

  面對眾多Chinglish(中式英語)在餐飲菜單中的表現,明眼人免不了捧腹大笑,不熟悉情況的國際友人則要一頭霧水了。Alex來自美國,剛到中國的時候每次在餐館吃飯,都用蹩腳的漢語說「要西紅柿炒雞蛋、糖醋裡脊,一個米飯。」那樣的組合他一直吃了很久。後來雙語菜單的推廣確實為他的生活帶來了很多方便之處,但是對於個別菜單的內容著實嚇了他一跳。「佛跳牆」被譯成了「Buddha Jumps Over the Wall」(佛祖跳牆),「紅燒獅子頭」則成了「Red Burned Lion Head」(燒紅了的獅子頭),口水雞是「Slobbering Chicken」(流口水的雞)。

  舉措

  規範菜名英文譯著

  採訪中記者了解到,英語菜單頻頻出錯主要有以下幾點:首先,中式餐飲的用料、烹飪技藝與國外不同,很多詞語在英語字典中找不到,如「包子」;其次,我們有很大一部分菜的名字含有意境,或者典故,不能直白地翻譯,如「夫妻肺片」;另外,翻譯講究直譯與意譯,在翻譯界內部也存在很大爭議。

  日前,由北京市外事辦公室和北京市旅遊局聯合編撰的《中文菜單英文譯法》正式出版,根據手冊中的介紹,此次翻譯所遵循的原則是從菜品的原料、烹飪方法、形狀或口感等角度來描述。手冊對一些中國傳統食品使用了漢語拼音命名的方法,如佛跳牆(Fotiaoqiang)、餃子(Jiaozi)等,目的是「體現中國傳統的餐飲文化」。北京烹飪協會副會長兼秘書長羅遠琪表示,關於雙語菜單的討論由來已久,之前沒有統一的規範,為一些外國朋友帶來了不便,這一次《中文菜單英文譯法》的出版不僅為國際友人帶來便利,也為商家提供方便,是一種雙贏。

  意境菜名忠實意境

  一坐一忘是位於三裡屯的一家餐館,光顧的老外格外多,這裡的英文菜單備受注意。餐館的老闆李剛告訴記者,這裡的菜單翻譯時經過了三道流程,首先拿到翻譯公司去翻譯,然後由老闆在外企工作的幾位朋友做校對,最後再由熟悉中國文化的老外做最後的認可。但是由於很多的菜名帶有意境,如「百年好合」這道菜是納西人重大節日活動(尤其是婚禮)宴席必上的一道菜,因此被譯為「happy for marriage halllife/with lily,meatball」(高興的婚禮大堂的生活/與百合,肉類球)。

  「五環爭春」(Five Rings Embraces Spring)是配合奧運會的一道新的創意菜,用彩椒和蘿蔔做成五個底環,象徵奧運五環,裡面的餡料源自雲南景頗族名菜——「綠葉宴」。文/圖本報記者牛穎惠

(責任編輯:陳國棟)

相關焦點

  • 臺一校園餐廳鬧笑話 焢肉飯烏龍翻譯笑壞網友
    圖片來源:臺灣中天新聞 人民網9月25日電 據臺灣中時電子報報導,臺灣新竹交通大學學生餐廳內的菜單,竟將焢肉飯翻譯成「Control Meat Rice」,不只「菜英文」鬧笑話,其中一款餐點左宗棠雞,被寫成左「崇」棠雞,錯誤連連也被發上校園臉書成為討論焦點,有網友開玩笑表示這一定是理工組學生開的餐廳。
  • 北京奧運菜單注重中餐 菜名英文翻譯搞笑
    日前,北京奧組委運動會服務部餐飲處列出了一份特殊的「菜單」,在這份菜單上,西餐佔70%,中餐佔30%。  儘管中餐只佔據3成比例,但專家們在中餐食品安全上費的心思卻和西餐一樣多,為了讓中餐通過北京奧運會進一步走向世界,如何翻譯好菜名也成了一門學問。很多菜名翻譯的方法就是解釋做法――比如咕?
  • 奧運英語1000句——你可以為我翻譯一下菜單嗎
    讓 英語 成為你挑戰奧運的動力!行動從今天開始!  Could you translate the menu for me?  你可以為我翻譯一下菜單嗎?  A    這本菜單上東西好多,各種各樣的菜式。  B         Yes, I think you』ll have to help me and explain them.  Could you translate the menu for me?  B         是呀,我想你可能得幫幫我,解釋一些菜式。
  • 路牌英文又鬧笑話 坑老外呢?Middle、Niddle傻傻分不清楚(組圖)
    (原標題:路牌英文又鬧笑話 坑老外呢?Middle、Niddle傻傻分不清楚(組圖))   0    成都中環路錦華路段路牌錯誤 Middle、Niddle傻傻分不清楚
  • 校園「菜英文」 臺灣焢肉飯菜單神翻譯笑壞網友
    焢肉飯神翻譯笑壞網友。(圖片來源:臺灣「中時電子報」)­  據臺灣「中時電子報」報導,臺灣新竹交通大學學生餐廳內的菜單,竟將焢肉飯翻譯成「Control meat rice」。不只「菜英文」鬧笑話,其中一款餐點左宗棠雞飯,被寫成左「崇」棠雞,有網友開玩笑表示這一定是理工組學生開的餐廳。­  餐廳招牌上琳琅滿目的菜單讓學生眼花撩亂。但仔細一看,招牌下方的英文翻譯有點奇怪。
  • 奧運菜單不再有可笑的英文譯名
    北京外國語大學教授陳琳是「奧運菜單」翻譯組的核心成員,他全程參與了「奧運菜單」的翻譯工作。當初他和他的同事看到許多中國菜那令人啼笑皆非的英文譯名後,在發笑的同時也有了種沉重的使命感。   「規範中國菜的英文翻譯工作是從2006年開始的。」陳琳說,「當時,北京市外辦、旅遊局組織一些老教授,並與外交部翻譯室等單位合作,開始著手這項工作。
  • 天津外大研究生當義務翻譯:為五大道餐廳菜單糾錯
    為了跟國際接軌,五大道不少餐廳都有雙語或三語菜單。暑假期間,天津外國語大學英語系的5名研究生來到五大道,收集了近十家餐廳的雙語菜單,為上面不正確的英文翻譯糾錯。  中餐比西餐難翻譯  昨天上午,記者跟著外大英語系研究生王月跑了5家餐館,但只收穫了1份菜單。
  • 奧運菜單規範菜名 不再有可笑英文譯名
    北京外國語大學教授陳琳是「奧運菜單」翻譯組的核心成員,他全程參與了「奧運菜單」的翻譯工作。當初他和他的同事看到許多中國菜那令人啼笑皆非的英文譯名後,在發笑的同時也有了種沉重的使命感。   「規範中國菜的英文翻譯工作是從2006年開始的。」陳琳說,「當時,北京市外辦、旅遊局組織一些老教授,並與外交部翻譯室等單位合作,開始著手這項工作。
  • 中餐將推廣英文菜單 但很多譯名還讓老外「暈」
    「過去,一些不專業的菜單譯成英文後,經常在外國人面前鬧笑話。像是把紅燒獅子頭譯成Red Burned Lion Head(燒紅了的獅子頭),今後,紅燒獅子頭將統一被命名為『Braised Pork Ballsin Soy Sauce』(用棕色調料燉爛的肉丸)。」
  • 北京奧運禮儀小姐培訓的特殊"標準"[組圖]
    一站就是一個小時,不論是書還是紙都不可以掉下來,否則就得重做。揭密奧運會禮儀小姐培訓全過程[組圖] 漂亮美眉爭當奧運「啦女」 競相展風情 男子跳水奧運選拔賽精彩圖集  揭密奧運會禮儀小姐培訓全過程[組圖] 漂亮美眉爭當奧運「啦女」 競相展風情 男子跳水奧運選拔賽精彩圖集
  • 中國菜單翻譯——官方初稿
    中國菜單翻譯——官方初稿 http://en.eol.cn  來源:北京市民講外語組委會  作者:  2008-05-16  大 中 小   如果你經常注意菜單上的英文,也許你就會看到那種把夫妻肺片翻譯成丈夫和妻子的肺切片的譯法
  • 迎奧運中文菜單英文譯法揭曉 中餐新洋名
    迎奧運中文菜單英文譯法揭曉 中餐新洋名  央視國際 www.cctv.com  2007年08月28日 08:58 來源:   為了避免這些民間不規範的菜名在奧運期間鬧出笑話,北京市外辦、市旅遊局 相關單位從去年3月起就開展中文菜單英文譯法的規範工作,對北京餐飲業的中英文菜單進行核查。
  • 菜單上的英語翻譯
    近日的《北京晚報》上有「北京老字號全球徵集精準譯法」的報導,讀後覺得很有必要,尤其明年奧運期間,大批外國遊客和運動員蜂擁而至,如將一些令人啼笑皆非的翻譯以金邊銀粉飾之,再堂而皇之地高懸匾額示之於眾,實在是有損國格。
  • 成龍不懂英文鬧笑話 杜汶澤伸張正義反被罵
    成龍被曝不懂英文鬧笑話:曾將菜單當重要文件  成龍大哥身上最近新聞點很是多,之前被曝想見小龍女,現在又被曝不懂英文鬧笑話,曾將菜單當重要文件。由於紙上全是英文,成龍一個字也看不懂,偏偏經紀人陳自強又因事回了香港,身邊沒有一個人可以問。成龍被曝不懂英文鬧笑話:曾將菜單當重要文件  這家酒店保安非常嚴密,不會隨便塞紙條進客人的房間,所以成龍擔心紙上的內容一定十分重要,於是便打長途電話回香港給陳自強。
  • 北京奧運英文菜單推出 菜單英文譯法"眾口難調"
    備受關注的《中文菜單英文譯法》在北京奧運會倒計時50天之際與媒體正式見面。這本由北京市外事辦公室和北京市旅遊局聯合編撰的小冊子,給出了中國常見的1571種菜品、主食、小吃、甜點名稱的英文翻譯,並已經發放給北京所有星級飯店、餐廳以及住宿達標單位。
  • 【說說那些"神翻譯"】韓餐廳中文菜單錯太多
    新國家黨議員廉東烈從文化體育觀光部拿到的《韓食菜單外文實際情況調查報告》顯示,首爾主要景點32.4%的中文菜單有1處以上的嚴重誤譯。該報告是去年12月,由順天鄉大學產學合作團從去年10月20日到12月8日對首爾主要景點274家韓餐廳的中文菜單進行調查後,提交給韓國觀光公社的。在首爾梨大和弘大地區某餐廳的中文菜單上,將酸泡菜燉五花肉寫成了「奶奶燒烤」。
  • 《瞭望》:翻譯難找 人文奧運如何過語言關
    翻譯「福娃」不簡單根據國際奧委會的要求,2008年北京奧運會期間共需要高水平的手語翻譯900名。面對當前北京人才的這一大稀缺,北京市殘聯和市聾人協會計劃一年內在全市範圍免費培訓手語志願者1000名,並組建專門為奧運服務的手語翻譯隊伍。北京市商業聯合會也同市殘聯達成了一個手語翻譯培訓計劃,至少培訓1000名手語翻譯,以保證每個中小型商場有1名手語翻譯,每個大型商場的每層有1名手語翻譯。
  • 翻譯菜單錯誤較突出 翻譯標準還在徵求意見
    4月11日,由第29屆奧組委奧運新聞中心、北京市人民政府外事辦公室聯合舉行的北京市規範公共場所英語標識工作暨市民講外語活動新聞發布會在北京奧運新聞中心召開。統一菜單的譯名工作什麼時候能夠完成?在翻譯的過程中會不會喪失一些中國特有的飲食文化?資料裡說北京到2007年的外語人口將比去年底增加6萬,6萬人中除了學生群體,還有其他什麼群體?統一菜單的譯名工作什麼時候能夠完成?在翻譯的過程中會不會喪失一些中國特有的飲食文化?
  • 北京800多家酒店用上新版中英文菜單
    -領取新版菜單企業已超800家  據了解,《中文菜單英文譯法》對中國常見的兩千餘個菜品、主食小吃、甜點、酒類的名字做了英文的翻譯。該譯法會向飯店做重點推薦使用,但不強制執行。  「從6月12日我們正式接待酒店前來領取新版《中文菜單英文譯法》以來,酒店的積極性很高,截止到現在,開始使用的企業應該已經超過800家。」
  • 北京市800多家酒店用上新版中英文菜單
    記者同時走訪市場發現,目前多家中餐館已經配備了英文菜單,不過也有些餐館,在外國遊客點菜時還只能「口頭翻譯」。  ■領取新版菜單企業已超800家  據了解,《中文菜單英文譯法》對中國常見的兩千餘個菜品、主食小吃、甜點、酒類的名字做了英文的翻譯。該譯法會向飯店做重點推薦使用,但不強制執行。