臺一校園餐廳鬧笑話 焢肉飯烏龍翻譯笑壞網友

2020-12-17 臺灣頻道

圖片來源:臺灣中天新聞

人民網9月25日電 據臺灣中時電子報報導,臺灣新竹交通大學學生餐廳內的菜單,竟將焢肉飯翻譯成「Control Meat Rice」,不只「菜英文」鬧笑話,其中一款餐點左宗棠雞,被寫成左「崇」棠雞,錯誤連連也被發上校園臉書成為討論焦點,有網友開玩笑表示這一定是理工組學生開的餐廳。

餐廳招牌上琳琅滿目的選擇讓學生眼花撩亂,但仔細一看,招牌下方的英文翻譯有點奇怪。焢肉飯三個字被翻譯成「Control Meat Rice」,不少民眾對這「直白」的翻譯感到哭笑不得。有專家認為最理想的作法是採取音譯,直接翻成Kong Rou Fan,或是Soy-Stewed Pork With Rice,以醬油燉豬肉配飯的意思,較接近原本做法。另外也有攤商把左宗棠雞直接翻譯成Left Brown Candy Chicken Rice(意譯:左棕糖雞),雖然意譯成中文後與左宗棠雞同音,但意思天差地遠,令人啼笑皆非。

像這樣英譯弄巧成拙已非第一次,2015年臺南國際龍舟賽,就有攤商把洞洞樂直接翻譯成「The hole hole is happy」,當時曾被美籍教師糾正,應改為「Prize poker」或「Poking lottery」才能正確解釋遊戲內容。而這回臺灣美食焢肉飯,被眼尖學生發現「烏龍翻譯」鬧笑話,為校園「菜英文」烏龍事件再添一起。

(責編:劉潔妍、常紅)

相關焦點

  • 校園「菜英文」 臺灣焢肉飯菜單神翻譯笑壞網友
    ­  校園「菜英文」! 焢肉飯神翻譯笑壞網友。(圖片來源:臺灣「中時電子報」)­  據臺灣「中時電子報」報導,臺灣新竹交通大學學生餐廳內的菜單,竟將焢肉飯翻譯成「Control meat rice」。不只「菜英文」鬧笑話,其中一款餐點左宗棠雞飯,被寫成左「崇」棠雞,有網友開玩笑表示這一定是理工組學生開的餐廳。
  • 校園「菜英文」! 臺灣焢肉飯神翻譯笑壞網友
    校園「菜英文」! 焢肉飯神翻譯笑壞網友。(圖片來源:臺灣「中時電子報」)中國臺灣網9月25日訊 據臺灣「中時電子報」報導,臺灣新竹交通大學學生餐廳內的菜單,竟將焢肉飯翻譯成「Control meat rice」。
  • 羅列超詳細,彰化焢肉飯一日遊
    提到臺灣彰化代表美食,那就非焢肉飯莫屬,有網友日前在PTT詢問「有沒有彰化焢肉飯超貴的八卦?」,意外釣出強者用14間在地焢肉飯店家,列出「彰化焢肉飯一日遊行程」,要該名覺得焢肉飯超貴的網友住個幾天,三餐都吃焢肉飯,再來說彰化的焢肉飯貴不貴,不但發文附圖還帶詳細營業時間與店家特色,文章一出立刻讓所有鄉民都跪封他是焢肉飯王!彰化林焢肉飯。有網友日前在PTT以「有沒有彰化焢肉飯超貴的八卦?」
  • 臺高校食堂現神翻譯「控肉飯」網友:理科生寫的
    原標題 臺高校食堂驚現神翻譯餐牌 網友笑談:理科生開的
  • 臺高校食堂現神翻譯「控肉飯」網友:理科生開的
    &nbsp&nbsp&nbsp&nbsp原標題 臺高校食堂驚現神翻譯餐牌 網友笑談:理科生開的&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp
  • 傳統好滋味 澎湖"阿根大腸蚵仔面線"焢肉飯
    澎湖「阿根大腸蚵仔麵線」焢肉飯,肥而不膩、瘦而不澀,最傳統的好滋味。(圖/《中時電子報》)     臺灣正港的銅板美食焢肉飯,肥瘦相間的焢肉美味擄獲老饕們的味蕾;澎湖阿根小吃店以大腸蚵仔面線聞名,另一道招牌美食焢肉飯的傳統好滋味,令人垂涎三尺一試成主顧。
  • 焢肉,焢肉家常做法,臺灣要吃的美食,好吃不油膩,能多吃兩碗飯
    我想大家對於臺灣的滷肉飯再熟悉不過了,焢肉飯不知道大家有沒有吃過呢,焢肉就像我們平時吃的扣肉一樣美味,肥而不膩。現在我們公司還沒有復工這一天天各種美食都吃完了,所以今天就做一道好下飯的菜焢肉飯,看到圖片是不是想到了扣肉呢,可惜不是扣肉飯哦,他是焢肉飯!做完了之後我自己都吃了三塊焢肉,都不管它減肥不減肥的實在是太美味了,現在就開始跟著我做這道美食吧!
  • 彰化夜市焢肉飯開店8分鐘就售完,入口即化還不肥膩
    第一:彰化的肉圓百家爭鳴,各有擁戴者,而且都非常好吃。第二:我差點以為彰化只有肉圓,而沒有注意到更銷魂的焢肉飯才是大人氣小吃,所以偶爾我會從臺中搭上火車到彰化,因為一出火車站,整個放射線狀的路線,就是充滿美食香氣與誘惑的美食地圖,走完一圈簡單吃上幾個攤子,就是個滿足返家的下午。
  • 臺高校食堂驚現神翻譯餐牌 網友笑談:理科生開的
    網民發現臺灣交通大學食堂出現「神翻譯」餐牌。(網絡)海外網9月24日電 網絡上經常能看到因亂用翻譯軟體,而鬧出各種譯名笑話。近日,網傳一張臺灣交通大學食堂照片,照片中非常肥美誘人的「控肉飯」,竟然被翻譯成「control meat rice」,令一眾網民笑言:「這是直譯,不算錯啊」。據東網報導,網民近日在facebook上貼出一張校園食堂製作精美的餐牌,不僅附有食物圖片,更有英文翻譯看似非常貼心,但卻愈看愈不對勁,細看之下始發現裡面差錯頻出,其中「控肉飯」這項就最離譜。
  • 臺灣高校食堂現神翻譯餐牌 網友調侃:理科生開的
    近日,網傳一張臺灣交通大學食堂照片,照片中非常肥美誘人的「控肉飯」,竟然被翻譯成「control meat rice」,令一眾網民笑言:「這是直譯,不算錯啊」。  據東網報導,網民近日在facebook專頁貼出一張校園食堂製作精美的餐牌,不僅附有食物圖片,更有英文翻譯看似非常貼心,但卻愈看愈不對勁,細看之下始發現裡面差錯頻出,其中「控肉飯」這項就最離譜。
  • 臺高校食堂神翻譯、錯別字樣樣不少 臺網民:理科生開的
    網絡上經常能看到因亂用翻譯軟體,而鬧出各種譯名笑話。 近日,網傳一張臺灣交通大學食堂照片,照片中非常肥美誘人的「控肉飯」,竟然被翻譯成「control meat rice」,令一眾網民笑言:「這是直譯,不算錯啊」。
  • 臺北故宮餐廳翻譯錯誤多 網友:為何最優惠日本客
    中新網6月29日電  據臺灣聯合新聞網報導,臺北故宮翻譯鬧笑話?有網友了臺北故宮內餐廳的低消公告,有中、英、日、韓四種語言,但翻譯的質量令人傻眼,令人擔憂臺灣的外文程度怎麼了?  網友在臉書社團故宮餐廳的公告,告知每人最低消費為45元,下方有英、日、韓文翻譯,但文法卻有明顯錯誤,讓人覺得就像是直接用Google翻譯。被挑出的錯誤包括:「為什麼要括號寫韓文?怕人家不知道?」、「中文也有問題,"最低"與"基本"擇一就好了」,其中日文翻譯居然直接套用日圓貨幣單位「円」(同「圓」),從新臺幣45元變成日圓45円,網友笑稱為什麼對日本旅客厚此薄彼。
  • 非非的涼粉與Miffy的焢肉
    Miffy之前沒來過我家,她本來要把焢肉閃送給我,但是我熱情地邀請了她來家裡吃飯。她問我地址的時候,我正在做數獨,就隨便回復了一下,讓她定位到一個幼兒園。 但其實幼兒園離我家還有點路,照道理我應該再詳細說一下幼兒園到我家怎麼走,可是我沉浸在數獨的世界裡了,因此沒有說。 結果Miffy就在幼兒園附近迷路了。
  • 臺大學生擠爆臺科大餐廳 學生:拜託別來搶飯吃
    原標題:臺大學生擠爆臺科大餐廳 學生:拜託別來搶飯吃   據臺灣媒體報導,臺大和臺科大只有隔著一條基隆路,不只學生們常在學術方面較勁,就連餐廳也要互相比較。有臺科大學生抱怨,中午時有很多臺大學生來臺科大餐廳吃飯,害他們多花10幾分鐘排隊,有些人就開玩笑,拜託臺大人「不要來搶飯吃」。
  • 新北酸菜焢肉飯 躲在巷弄的好滋味(圖)
    臺灣新北市三重區仁興市場旁有攤無招牌酸菜焢肉飯,攤子上擺放10多個大鍋子加熱,鍋裡放著不同款的熱騰騰美食,包括焢肉、白菜滷、魚頭、豬皮、油豆腐、湯品等,吸引熟門熟路的老顧客光顧。據臺灣媒體報導,這攤的明星商品是酸菜焢肉飯,最大的特色在於焢肉滷得油亮入味、皮Q肉嫩,加上不過鹹的炒酸菜,讓人忍不住一口飯、一口肉再一口酸菜,三兩下全扒進嘴裡,控肉的香味、酸菜的酸氣在嘴裡激發出絕配的香氣與美味,久久不散。除焢肉飯、瓜子肉飯、油飯、乾麵等主食外,小攤供應的餐點相當多樣,湯品類有三鮮羹、三絲丸湯、蘿蔔湯、豬腸湯、排骨酥,夏季則有竹筍湯,道道都是傳統好滋味。
  • 西安多處翻譯鬧笑話 大雁塔譯「大野鵝塔」(圖)
    西安景點標牌上的英文翻譯卻由於不準確常常鬧笑話。近日,有遊客在論壇上發帖稱:「當我發現大雁塔被翻譯成大野鵝塔後,和朋友差點笑趴下了。」  goose是指鵝,有臃腫、傻瓜的意思  記者在大雁塔北廣場附近的路牌上發現,大雁塔確實如網友所說被翻譯成big wild goose pagoda,把這句英文再翻譯成漢語,就成了「大野鵝塔」。
  • 西安多處翻譯鬧笑話 網曝大雁塔譯成「大野鵝塔」
    西安景點標牌上的英文翻譯卻由於不準確常常鬧笑話。近日,有遊客在論壇上發帖稱:「當我發現大雁塔被翻譯成大野鵝塔後,和朋友差點笑趴下了。」  goose是指鵝,有臃腫、傻瓜的意思  記者在大雁塔北廣場附近的路牌上發現,大雁塔確實如網友所說被翻譯成big wild goose pagoda,把這句英文再翻譯成漢語,就成了「大野鵝塔」。
  • 餐廳菜單也「奧運」 翻譯不對常鬧笑話(組圖)
    是不是也嚇了一跳,頓時感覺胃口大減?但是這樣的直譯菜名的確曾出現在不少餐館的菜單中。飲食講究色、香、味,除此之外吸引人的關鍵還在於它的名字,那種「只見其名,未見其形」的憧憬,好的名字往往能表達菜品的涵義,規範、統一的「稱呼」更能為大眾服務,為奧運服務。