西安多處翻譯鬧笑話 大雁塔譯「大野鵝塔」(圖)

2020-12-11 搜狐網
指示牌中大雁塔被譯成big wild goose pagoda,翻譯成漢語就成了「大野鵝塔」 記者 鄧小衛 攝

   西安要建設國際化大都市,今後常住西安的外國人會越來越多,並且會經常舉行國際性會議。西安景點標牌上的英文翻譯卻由於不準確常常鬧笑話。近日,有遊客在論壇上發帖稱:「當我發現大雁塔被翻譯成大野鵝塔後,和朋友差點笑趴下了。」

  goose是指鵝,有臃腫、傻瓜的意思

  記者在大雁塔北廣場附近的路牌上發現,大雁塔確實如網友所說被翻譯成big wild goose pagoda,把這句英文再翻譯成漢語,就成了「大野鵝塔」。在英語裡不分鵝與雁,goose的本意是鵝,但通常引申為「像鵝一樣臃腫的,搖搖晃晃的傻瓜、笨蛋」。不僅路牌上這樣翻譯大雁塔,大雁塔的官方網站上也是這樣翻譯。

  一個網名叫「healy」的網友在「榮耀西安」網站也提出這一問題,「healy」說:「英文中沒有單獨與大雁對應的詞彙,那為什麼要生硬地翻成野鵝,而不直接翻譯成Dayanpagoda呢,這樣既好記,又不失原味。」

  還有網友介紹,正在修建的大明宮國家遺址公園裡,圓形下水道井蓋上的英文是daminggong palace Nationalheritagepork,就是「大明宮國家遺址公園豬肉」的意思。井蓋製作方把英文「公園」park搞成了「豬肉」pork。昨日下午,記者前往該公園查看,發現有些井蓋已經被換掉。

  在西安很多翻譯鬧笑話

  昨日,西安石油大學外語系教授於豔英告訴記者:「西安很多東西的翻譯都有問題,常常鬧笑話。我也認為翻譯成big wild goose pagoda不如翻譯成Dayanpagoda。但是,現在big wild goose pagoda已經被世界所知曉,成為約定俗成的叫法,更改也沒太大必要。」

  於豔英介紹,她和她的學生很關心西安路名、地名、景點、食品等英文翻譯問題,也發現了很多問題。比如以前小雁塔裡面的「愛一草一木,綠山川大地」宣傳牌,翻譯成英語竟然是一個字一個字直接套用的,根本沒有語法。西北眼鏡行的「行」字,直接換成了英語中「一行」的意思。在有的超市裡,肉鬆這種食品,被翻譯成了英語「肉做的松樹」;「熟食」這個詞被翻譯成英語「熟悉的食物」這樣的意思。

  於豔英稱,最為經典的是對食品春卷的翻譯,竟然翻譯成英語裡「把春天捲起來」。由於春卷是美食,也被外國人所喜愛,這樣的叫法已經讓他們很熟悉了,改都難改。

  全國各地都沒把街頭的英文翻譯標準化

  「全國還沒有哪個城市把街頭的英文翻譯進行標準化管理,並編印標準化手冊。我們西安應該成為第一個制定標準的城市。」於豔英稱,在西安建設國際化大都市時,政府應把相關專家、學者召集在一起,深入研究有關西安的各種翻譯問題,並制定出標準,在全市進行英文翻譯標準化管理。

  於豔英指出,西安英文標牌製作中的錯誤很多,包括拼音都容易出錯;還有翻譯錯誤,往往是一個詞一個詞去生硬地套用;有些沒把西安文化中的東西翻譯進去,很有必要把西安的英文翻譯標準化。(記者王曉亮)

(責任編輯:news7)

相關焦點

  • 西安多處翻譯鬧笑話 網曝大雁塔譯成"大野鵝塔"
    指示牌中大雁塔被譯成big wild goose pagoda,翻譯成漢語就成了「大野鵝塔」 記者 鄧小衛 攝西安要建設國際化大都市,今後常住西安的外國人會越來越多,並且會經常舉行國際性會議。西安景點標牌上的英文翻譯卻由於不準確常常鬧笑話。近日,有遊客在論壇上發帖稱:「當我發現大雁塔被翻譯成大野鵝塔後,和朋友差點笑趴下了。」goose是指鵝,有臃腫、傻瓜的意思記者在大雁塔北廣場附近的路牌上發現,大雁塔確實如網友所說被翻譯成big wild goose pagoda,把這句英文再翻譯成漢語,就成了「大野鵝塔」。
  • 西安多處翻譯鬧笑話 網曝大雁塔譯成「大野鵝塔」
    指示牌中大雁塔被譯成big wild goose pagoda,翻譯成漢語就成了「大野鵝塔」 記者 鄧小衛 攝  西安要建設國際化大都市,今後常住西安的外國人會越來越多,並且會經常舉行國際性會議西安景點標牌上的英文翻譯卻由於不準確常常鬧笑話。近日,有遊客在論壇上發帖稱:「當我發現大雁塔被翻譯成大野鵝塔後,和朋友差點笑趴下了。」  goose是指鵝,有臃腫、傻瓜的意思  記者在大雁塔北廣場附近的路牌上發現,大雁塔確實如網友所說被翻譯成big wild goose pagoda,把這句英文再翻譯成漢語,就成了「大野鵝塔」。
  • 大雁塔將規範英文名 曾被譯為「大野鵝塔」鬧笑話
    指示牌中大雁塔被譯成big wild goose pagoda,翻譯成漢語就成了「大野鵝塔」 記者 鄧小衛 攝(資料圖)  華商報訊省質監局日前正式啟動《公共場所公示語中英文翻譯規範》地方標準的編制工作。本月中旬,編制組將提出草稿並面向社會徵集意見。   ——<<<<<<西安很多翻譯鬧笑話 網曝大雁塔譯成「大野鵝塔」  舉世聞名的大雁塔景點竟然有幾種不同的英文翻譯或寫法,其一被譯為「大野鵝塔」,引來不少爭議。
  • 大雁塔將規範英文名 曾被譯為「大野鵝塔」(圖)
    big wild goose pagoda,翻譯成漢語就成了「大野鵝塔」 記者 鄧小衛攝(資料圖)  大雁塔將規範英文名 曾被譯為「大野鵝塔」鬧笑話    舉世聞名的大雁塔景點竟然有幾種不同的英文翻譯或寫法,其一被譯為「大野鵝塔」,引來不少爭議。
  • 網帖質疑西安大雁塔英文譯成大野鵝塔(圖)
    指示牌中大雁塔被譯成big wild goose pagoda,翻譯成漢語就成了「大野鵝塔」 記者 鄧小衛 攝華商報訊(記者 王曉亮) 西安要建設國際化大都市,今後常住西安的外國人會越來越多西安景點標牌上的英文翻譯卻由於不準確常常鬧笑話。近日,有遊客在論壇上發帖稱:「當我發現大雁塔被翻譯成大野鵝塔後,和朋友差點笑趴下了。」goose是指鵝,有臃腫、傻瓜的意思記者在大雁塔北廣場附近的路牌上發現,大雁塔確實如網友所說被翻譯成big wild goose pagoda,把這句英文再翻譯成漢語,就成了「大野鵝塔」。
  • ...西安大雁塔 goose healy 豬肉 wild 英語 pagoda-社會新聞-東方網
    指示牌中大雁塔被譯成big wild goose pagoda,翻譯成漢語就成了「大野鵝塔」 記者 鄧小衛 攝  西安要建設國際化大都市,今後常住西安的外國人會越來越多,並且會經常舉行國際性會議西安景點標牌上的英文翻譯卻由於不準確常常鬧笑話。近日,有遊客在論壇上發帖稱:「當我發現大雁塔被翻譯成大野鵝塔後,和朋友差點笑趴下了。」  goose是指鵝,有臃腫、傻瓜的意思  記者在大雁塔北廣場附近的路牌上發現,大雁塔確實如網友所說被翻譯成big wild goose pagoda,把這句英文再翻譯成漢語,就成了「大野鵝塔」。
  • 「直走」譯成英語為zhizou 西安邀市民糾錯誤標誌
    【詳細】   大唐不夜城翻譯出錯 成「只在白天營業的商場」  大雁塔北廣場就有6個版本。使用較多的是:North Square of The Giant Wild Goose Pagoda和Da Yanta North Square。大唐不夜城譯為「Great Tang All Day Mall」,這個意思是「只在白天營業的商場」。
  • 「大雁塔」譯成「野鵝塔」 公共標識翻譯屢現烏龍
    五花八門的公共標識翻譯西安擁有7000多年的文明史,是中華民族重要發祥地之一,也是中國乃至世界聞名的旅遊勝地,所以近幾年來,西安市越來越多的路牌、交通指示牌、景點標識和公示語都變成了雙語,為了方便國際友人,雙語本是理所應當,但仔細看過這些標識牌上的英文,卻讓人不禁搖頭。
  • 西安路牌英文翻譯屢出錯 直走譯成zhizou
    在雁塔路上,指示牌上大雁塔被譯為「大野鵝塔」 記者 鄧小衛 攝 (資料照片)  市質監局從即日起開始徹查大街小巷的消防標誌、安全標誌和英文標誌,一旦發現錯誤就要「糾正」。同時呼籲廣大市民一起來「糾錯」。
  • 西安北客站出現英語神翻譯 西安外國留學生被翻譯搞暈
    在西安上學的外國留學生在北客站被弄蒙了。  外國留學生:北客站很多英文翻譯不規範  昨日下午4時許,在西安交大讀研的外國留學生Fletcher來到北客站,在他的指引下,華商報記者找到了他所說的「神」翻譯。
  • 西安北客站出現英語神翻譯 留學生被翻譯搞暈
    外國留學生:北客站很多英文翻譯不規範昨日下午4時許,在西安交大讀研的外國留學生Fletcher來到北客站,在他的指引下,華商報記者找到了他所說的「神」翻譯。北客站候車大廳一角的自助取款機前的地上畫了一條黃線,黃線上的中文寫著「請在一米線外等候」,下面的英文翻譯卻是「Pleasewaite outside a noodle」。Fletcher說,這個意思成了「請在一條米線或麵條外等候」,國慶節時他經過這裡,看到這樣的翻譯後,就拍下來發到微信朋友圈裡,引起了很多外國朋友的吐槽,說在西安北客站這樣的形象窗口,居然會出現如此搞笑的「神」翻譯。
  • 大唐不夜城被翻譯成「只在白天營業的商場」
    生硬直譯一個景區6個譯本因為翻譯時不注重內涵,沒有統一標準。西安一些知名景點、道路英文標識被翻譯得很離譜。大雁塔被翻譯成「大野鵝塔」曾被吵得沸沸揚揚。昨日,記者在省質監局看到一份全省城市雙語路牌存在問題的調查報告,其實類似的翻譯笑話仍很普遍。
  • 北客站出現英語神翻譯 西安外國留學生被翻譯搞暈
    外國留學生:北客站很多英文翻譯不規範  昨日下午4時許,在西安交大讀研的外國留學生Fletcher來到北客站,在他的指引下,華商報記者找到了他所說的「神」翻譯。Fletcher說,這個意思成了「請在一條米線或麵條外等候」,國慶節時他經過這裡,看到這樣的翻譯後,就拍下來發到微信朋友圈裡,引起了很多外國朋友的吐槽,說在西安北客站這樣的形象窗口,居然會出現如此搞笑的「神」翻譯。
  • 西安一處被人「視而不見」的景區,景美門票免費,就在大雁塔附近
    大雁塔是西安一處非常受歡迎的景區、不管是大雁塔本身,還是大雁塔周邊的大唐芙蓉園,大唐不夜城等等都是西安非常火爆的網紅景區,但就在大雁塔邊上,卻有一處被很多人「視而不見的景區,一起來了解下吧。這個景區就是大慈恩寺遺址公園,這個公園就位於大雁塔東側,修建在唐代的大慈恩寺的遺址之上,屬於大雁塔的配套景區之一。這個公園是由上世紀80年代西安市的友好城市修建的,當時名叫「春曉園」,在2007年更名為現在的名字。
  • 大唐不夜城翻譯出錯 成「只在白天營業的商場」
    生硬直譯   一個景區6個譯本   因為翻譯時不注重內涵,沒有統一標準。西安一些知名景點、道路英文標識被翻譯得很離譜。大雁塔被翻譯成「大野鵝塔」曾被吵得沸沸揚揚。昨日,記者在省質監局看到一份全省城市雙語路牌存在問題的調查報告,其實類似的翻譯笑話仍很普遍。
  • 西安大雁塔北廣場 到底有多少個英文名?
    作為一個歷史文化名城、國際旅遊勝地和未來的國際化大都市,西安很多公共場所標識語都用雙語顯示,但這些英文的效果顯然不容樂觀。亂象 公共標識漢譯英問題迭出近年來,西安市越來越多的路牌、交通指示牌、景點標識和公示語都變成了雙語。對於向國際化大都市邁進的西安來說,這是題中應有之意。但是,仔細看過這些標識牌上的英文,卻不禁讓人搖頭。
  • 西安City walk|追溯佛法的起源,解密唐朝三大譯經場
    其中最具代表性的就是玄奘、義淨等多位高僧前往古印度學習佛法,求取真經。眾所周知的《西遊記》,講述的就是唐僧去西天取經的故事。佛教發源於印度,其後能在中國生根發芽,全靠高僧譯經,因為經書都是梵文,都需要翻譯。玄奘在唐太宗貞觀三年間,西行求法,歷十七年而榮歸,攜回佛經657部,太宗為玄奘於大慈恩寺設譯經院,召揀高才名僧分掌筆受、證義等各職,譯場組織完備。
  • 我省《公共場所公示語英文譯寫規範》發布實施(圖)
    此前,西安市的著名景點大雁塔曾被網友戲稱為「大野鵝塔」,就是因為英文的翻譯不夠規範。西安外國語大學旅遊學院副院長烏永志:我們這次把它規範了,這個雁跟大雁塔有一定的聯繫,但是它從外型上實際上已經跟雁聯繫不是十分緊密了,非得把它直譯出來的話,特別長,你看big wild goose,特別長,所以為了推廣我們當地的文化,我們就把這個雁不要譯了,就直接用拼音,叫Dayan-pagoda,這樣的話,用起來也比較規範,也短小,容易上口。
  • 西安北客站出現英語神翻譯 該笑還是該反思?
    導讀:昨日下午4時許,在西安交大讀研的外國留學生Fletcher來到北客站,在他的指引下,我們找到了他所說的那些「神」翻譯。這些「神翻譯」究竟是不在意所為還是真的能力有限呢?  外國留學生:北客站很多英文翻譯不規範  昨日下午4時許,在西安交大讀研的外國留學生Fletcher來到北客站,在他的指引下,華商報記者找到了他所說的「神」翻譯。