...西安大雁塔 goose healy 豬肉 wild 英語 pagoda-社會新聞-東方網

2020-12-17 東方網

指示牌中大雁塔被譯成big wild goose pagoda,翻譯成漢語就成了「大野鵝塔」 記者 鄧小衛 攝

  西安要建設國際化大都市,今後常住西安的外國人會越來越多,並且會經常舉行國際性會議。西安景點標牌上的英文翻譯卻由於不準確常常鬧笑話。近日,有遊客在論壇上發帖稱:「當我發現大雁塔被翻譯成大野鵝塔後,和朋友差點笑趴下了。」

  goose是指鵝,有臃腫、傻瓜的意思

  記者在大雁塔北廣場附近的路牌上發現,大雁塔確實如網友所說被翻譯成big wild goose pagoda,把這句英文再翻譯成漢語,就成了「大野鵝塔」。在英語裡不分鵝與雁,goose的本意是鵝,但通常引申為「像鵝一樣臃腫的,搖搖晃晃的傻瓜、笨蛋」。不僅路牌上這樣翻譯大雁塔,大雁塔的官方網站上也是這樣翻譯。

  一個網名叫「healy」的網友在「榮耀西安」網站也提出這一問題,「healy」說:「英文中沒有單獨與大雁對應的詞彙,那為什麼要生硬地翻成野鵝,而不直接翻譯成Dayanpagoda呢,這樣既好記,又不失原味。」

  還有網友介紹,正在修建的大明宮國家遺址公園裡,圓形下水道井蓋上的英文是daminggong palace Nationalheritagepork,就是「大明宮國家遺址公園豬肉」的意思。井蓋製作方把英文「公園」park搞成了「豬肉」pork。昨日下午,記者前往該公園查看,發現有些井蓋已經被換掉。

  在西安很多翻譯鬧笑話

  昨日,西安石油大學外語系教授於豔英告訴記者:「西安很多東西的翻譯都有問題,常常鬧笑話。我也認為翻譯成big wild goose pagoda不如翻譯成Dayanpagoda。但是,現在big wild goose pagoda已經被世界所知曉,成為約定俗成的叫法,更改也沒太大必要。」

  於豔英介紹,她和她的學生很關心西安路名、地名、景點、食品等英文翻譯問題,也發現了很多問題。比如以前小雁塔裡面的「愛一草一木,綠山川大地」宣傳牌,翻譯成英語竟然是一個字一個字直接套用的,根本沒有語法。西北眼鏡行的「行」字,直接換成了英語中「一行」的意思。在有的超市裡,肉鬆這種食品,被翻譯成了英語「肉做的松樹」;「熟食」這個詞被翻譯成英語「熟悉的食物」這樣的意思。

  於豔英稱,最為經典的是對食品春卷的翻譯,竟然翻譯成英語裡「把春天捲起來」。由於春卷是美食,也被外國人所喜愛,這樣的叫法已經讓他們很熟悉了,改都難改。

  全國各地都沒把街頭的英文翻譯標準化

  「全國還沒有哪個城市把街頭的英文翻譯進行標準化管理,並編印標準化手冊。我們西安應該成為第一個制定標準的城市。」於豔英稱,在西安建設國際化大都市時,政府應把相關專家、學者召集在一起,深入研究有關西安的各種翻譯問題,並制定出標準,在全市進行英文翻譯標準化管理。

  於豔英指出,西安英文標牌製作中的錯誤很多,包括拼音都容易出錯;還有翻譯錯誤,往往是一個詞一個詞去生硬地套用;有些沒把西安文化中的東西翻譯進去,很有必要把西安的英文翻譯標準化。

相關焦點

  • 網帖質疑西安大雁塔英文譯成大野鵝塔(圖)
    指示牌中大雁塔被譯成big wild goose pagoda,翻譯成漢語就成了「大野鵝塔」 記者 鄧小衛 攝華商報訊(記者 王曉亮) 西安要建設國際化大都市,今後常住西安的外國人會越來越多西安景點標牌上的英文翻譯卻由於不準確常常鬧笑話。近日,有遊客在論壇上發帖稱:「當我發現大雁塔被翻譯成大野鵝塔後,和朋友差點笑趴下了。」goose是指鵝,有臃腫、傻瓜的意思記者在大雁塔北廣場附近的路牌上發現,大雁塔確實如網友所說被翻譯成big wild goose pagoda,把這句英文再翻譯成漢語,就成了「大野鵝塔」。
  • 西安多處翻譯鬧笑話 大雁塔譯「大野鵝塔」(圖)
    goose pagoda,翻譯成漢語就成了「大野鵝塔」 記者 鄧小衛 攝   西安要建設國際化大都市,今後常住西安的外國人會越來越多,並且會經常舉行國際性會議。西安景點標牌上的英文翻譯卻由於不準確常常鬧笑話。近日,有遊客在論壇上發帖稱:「當我發現大雁塔被翻譯成大野鵝塔後,和朋友差點笑趴下了。」  goose是指鵝,有臃腫、傻瓜的意思  記者在大雁塔北廣場附近的路牌上發現,大雁塔確實如網友所說被翻譯成big wild goose pagoda,把這句英文再翻譯成漢語,就成了「大野鵝塔」。
  • 西安多處翻譯鬧笑話 網曝大雁塔譯成「大野鵝塔」
    指示牌中大雁塔被譯成big wild goose pagoda,翻譯成漢語就成了「大野鵝塔」 記者 鄧小衛 攝  西安要建設國際化大都市,今後常住西安的外國人會越來越多,並且會經常舉行國際性會議西安景點標牌上的英文翻譯卻由於不準確常常鬧笑話。近日,有遊客在論壇上發帖稱:「當我發現大雁塔被翻譯成大野鵝塔後,和朋友差點笑趴下了。」  goose是指鵝,有臃腫、傻瓜的意思  記者在大雁塔北廣場附近的路牌上發現,大雁塔確實如網友所說被翻譯成big wild goose pagoda,把這句英文再翻譯成漢語,就成了「大野鵝塔」。
  • 西安多處翻譯鬧笑話 網曝大雁塔譯成"大野鵝塔"
    指示牌中大雁塔被譯成big wild goose pagoda,翻譯成漢語就成了「大野鵝塔」 記者 鄧小衛 攝西安要建設國際化大都市,今後常住西安的外國人會越來越多,並且會經常舉行國際性會議。西安景點標牌上的英文翻譯卻由於不準確常常鬧笑話。近日,有遊客在論壇上發帖稱:「當我發現大雁塔被翻譯成大野鵝塔後,和朋友差點笑趴下了。」goose是指鵝,有臃腫、傻瓜的意思記者在大雁塔北廣場附近的路牌上發現,大雁塔確實如網友所說被翻譯成big wild goose pagoda,把這句英文再翻譯成漢語,就成了「大野鵝塔」。
  • 大雁塔將規範英文名 曾被譯為「大野鵝塔」鬧笑話
    指示牌中大雁塔被譯成big wild goose pagoda,翻譯成漢語就成了「大野鵝塔」 記者 鄧小衛 攝(資料圖)  華商報訊本月中旬,編制組將提出草稿並面向社會徵集意見。   ——<<<<<<西安很多翻譯鬧笑話 網曝大雁塔譯成「大野鵝塔」  舉世聞名的大雁塔景點竟然有幾種不同的英文翻譯或寫法,其一被譯為「大野鵝塔」,引來不少爭議。
  • 大雁塔將規範英文名 曾被譯為「大野鵝塔」(圖)
    goose pagoda,翻譯成漢語就成了「大野鵝塔」 記者 鄧小衛攝(資料圖)  大雁塔將規範英文名 曾被譯為「大野鵝塔」鬧笑話    舉世聞名的大雁塔景點竟然有幾種不同的英文翻譯或寫法,其一被譯為「大野鵝塔」,引來不少爭議。
  • 扎克伯格來西安拜佛祈福 大雁塔譯成"野鵝塔"
    在10月26日在西安城牆上跑步之後,10月27日,Facebook(臉書)創始人扎克伯格又來到了大雁塔,此行的目的是祈求世界和平與家人健康。扎克伯格還在自己的臉書上曬了一張在大雁塔拜佛祈福的照片,有意思的是,扎克伯格提到的「Wild Goose Pagoda」,如果直譯為漢語,應該是「野鵝塔」而不是「大雁塔」。
  • "wild goose chase"是「追野鵝」嗎?
    ⊙"wild goose chase"可不是追野鵝呦⊙wild
  • 俚語wild-goose chase什麼意思呢?
    ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆微學小貼士——想聽懂看懂美劇和電影嗎?looking for something that you are not going to find, either because that thing does not exist or because you have been given wrong information about it中解:徒勞的搜索;勞而無功的事;緣木求魚, 白費心機;行蹤不定的路線
  • a wild goose chase這裡有鵝的什麼事?
    "I hope a wild goose may not prove to be the end of our chase," observed Mr. Merryweather gloomily.
  • Wild goose chase? 勞而無功的事
    Reader question:Please explain this sentence, particularly 「wild goose chase」: We all say we want to be happy, but the pursuit of happiness often seems like a wild goose chase.
  • 熟詞生義:「wild goose chase」不是指「追野鵝」!
    大家好,今天我們分享的表達是——wild goose chase, 它的含義不是指「追野鴨」,它真正的含義是:wild goose chase 白費力氣的搜尋;徒勞之舉 After two hoursspent wandering in the snow, I realized we were on a wild goose chase.
  • Slang & idioms 英語俚語 | Wild goose chase 勞而無功的事
    B: Mary sent me on a wild goose chase to find a copy of a book that hasn
  • 「直走」譯成英語為zhizou 西安邀市民糾錯誤標誌
    【詳細】   大唐不夜城翻譯出錯 成「只在白天營業的商場」  大雁塔北廣場就有6個版本。使用較多的是:North Square of The Giant Wild Goose Pagoda和Da Yanta North Square。大唐不夜城譯為「Great Tang All Day Mall」,這個意思是「只在白天營業的商場」。
  • a wild goose chase不是追野鵝,真正含義和鵝無關
    a wild goose chase的中文意思是徒勞之舉,白費功夫。例如:The tip the police got turned out to be a wild goose chase.警方得到的線索結果變得毫無用處。
  • 西安北客站出現英語神翻譯 該笑還是該反思?
    導讀:昨日下午4時許,在西安交大讀研的外國留學生Fletcher來到北客站,在他的指引下,我們找到了他所說的那些「神」翻譯。這些「神翻譯」究竟是不在意所為還是真的能力有限呢?除了「米線」的搞笑翻譯,Fletcher和他的朋友說,北客站還有很多英文翻譯都不規範,比如「社會車輛」被翻譯成「Social Vehicle」,外國人一般會翻譯成「PrivateCar」;還有北客站的大牌子是「XI'ANBEI
  • 西安北客站出現英語神翻譯 西安外國留學生被翻譯搞暈
    外國留學生:北客站很多英文翻譯不規範  昨日下午4時許,在西安交大讀研的外國留學生Fletcher來到北客站,在他的指引下,華商報記者找到了他所說的「神」翻譯。Fletcher說,這個意思成了「請在一條米線或麵條外等候」,國慶節時他經過這裡,看到這樣的翻譯後,就拍下來發到微信朋友圈裡,引起了很多外國朋友的吐槽,說在西安北客站這樣的形象窗口,居然會出現如此搞笑的「神」翻譯。