北京奧運菜單注重中餐 菜名英文翻譯搞笑

2020-12-14 央視網

>>>>欣賞更多精彩 點擊進入奧運資訊

  北京奧運會期間,預計將有超過1萬名運動員來到北京,東道主要用什麼樣的美味佳餚招待這來自四面八方的客人呢?日前,北京奧組委運動會服務部餐飲處列出了一份特殊的「菜單」,在這份菜單上,西餐佔70%,中餐佔30%。

  儘管中餐只佔據3成比例,但專家們在中餐食品安全上費的心思卻和西餐一樣多,為了讓中餐通過北京奧運會進一步走向世界,如何翻譯好菜名也成了一門學問。很多菜名翻譯的方法就是解釋做法――比如咕?肉,英文直譯就是「豬肉加甜酸醬」,後面再寫上拼音,然後配圖;宮爆雞丁則被直譯為「雞肉在酸辣醬中」。這樣直接的翻譯方法,雖然沒有中文菜名叫起來那麼意味深長,但是勝在簡單而且形象,能夠讓外國朋友對於中國菜系有直觀的感受。

  

  室內裝修分四種設計風格

  奧運村通過驗收

   融洽第29屆奧運會運動員村全部一次通過竣工驗收,據悉,北京奧運村能夠容納16800名運動員和裁判員及奧運官員同時入住。

  據介紹,奧運村佔地27公頃,總建築面積55.6萬平方米,其中運動員的公寓樓42棟,而公寓樓包括了22棟6層樓建築和20棟9層樓建築,室內裝修分為四種設計風格:一是A區廊橋棧道;二是B區大漠風情;三是C區江南水鄉;四是D區黑山白水。

  據了解,採用綠色環保能源成為了奧運村的最大亮點,全村所有的房屋都將採用太陽能熱水洗澡、室外照明;全部採用地熱採暖;同時所有建築的空調也將採用清河中水做空調,不僅能夠達到冬暖夏涼的效果,同時也達到了環保的要求。另據了解,奧運村的綠化面積佔整個小區的用地面積的40%,達10萬平方米。

  

  奧運場館不設私車停車場

  觀賽須乘公車

  北京奧組委交通部部長於春全近日表示「北京奧運會交通籌備工作已基本就緒」,同時他也建議,在北京奧運會期間,想觀看奧運比賽的觀眾最好能夠乘坐公交車前往,因為奧運場館目前並沒有設私車停車場。

  據於春全介紹,所有奧運場館都不配備私人機動車停車場,凡是要觀看比賽的觀眾都需乘坐公交、地鐵等公共運輸工具前往。城市交通部門為此安排了34條奧運公交專線,為觀眾前往各個場館提供服務,有的線路甚至開闢了24小時服務。按慣例,奧運會主辦城市將在奧運期間開通奧林匹克專用車道供持證車輛通行。於春全說,奧林匹克專用車道總裡程達260多公裡,這也是歷屆奧運會中裡程最長的奧林匹克專用車道。

責編:谷晴

相關焦點

  • 迎奧運中文菜單英文譯法揭曉 中餐新洋名
    迎奧運中文菜單英文譯法揭曉 中餐新洋名  央視國際 www.cctv.com  2007年08月28日 08:58 來源:   為了避免這些民間不規範的菜名在奧運期間鬧出笑話,北京市外辦、市旅遊局 相關單位從去年3月起就開展中文菜單英文譯法的規範工作,對北京餐飲業的中英文菜單進行核查。
  • 中餐菜名英文翻譯
    餐飲專業英語主要包括日常會話用語、烹飪技術用語和中餐英文菜單等等,而這其中尤以中餐英文菜單用得最為普遍。要將中餐菜單翻譯成英文,就先得了解中餐菜名的構成及命名方法。中餐菜名通常由原料名稱,烹製方法、菜餚的色香味形器、菜餚的創始人或發源地等構成。
  • 奧運菜單規範菜名 不再有可笑英文譯名
    從現在開始,來北京的外國人,不會再為點中國菜而「提心弔膽」了。不過,這些中國菜的英文譯名從令人啼笑皆非到規範化、正規化,走過了一段艱難的歷程。中國菜的英譯名曾令人啼笑皆非。  北京外國語大學教授陳琳是「奧運菜單」翻譯組的核心成員,他全程參與了「奧運菜單」的翻譯工作。當初他和他的同事看到許多中國菜那令人啼笑皆非的英文譯名後,在發笑的同時也有了種沉重的使命感。
  • 中餐將推廣英文菜單 但很多譯名還讓老外「暈」
    昨日,市旅遊局副局長熊玉梅宣布,統一的菜品英文名稱將在奧運前擺上所有星級飯店、住宿達標單位和星級餐館的餐桌。但專業人士認為,目前不少中餐譯名,同樣會整的老外犯「暈」。    隨著《中文菜單英文譯法》正式出爐,1571道中餐、225道西餐、629種酒水飲料有了自己的「正式英文名」。「《中文菜單英文譯法》遵守五大翻譯原則。
  • 中餐菜名英文翻譯規則詳解
    根據北京市外辦和市民講外語辦公室聯合出版的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》,中餐菜名翻譯成英文是有一定的規則的,只要掌握規則,你也可以給自己的創新菜
  • 奧運菜單不再有可笑的英文譯名
    從現在開始,來北京的外國人,不會再為點中國菜而「提心弔膽」了。不過,這些中國菜的英文譯名從令人啼笑皆非到規範化、正規化,走過了一段艱難的歷程。中國菜的英譯名曾令人啼笑皆非。  北京外國語大學教授陳琳是「奧運菜單」翻譯組的核心成員,他全程參與了「奧運菜單」的翻譯工作。當初他和他的同事看到許多中國菜那令人啼笑皆非的英文譯名後,在發笑的同時也有了種沉重的使命感。
  • 《中文菜單英文譯法》出臺 奧運菜餚取了英文名
    「這個中文菜單的翻譯工作共耗時兩年多,在翻譯過程中,我們收集和借鑑了來自世界各國中餐館的菜名譯法,而且為了使得翻譯更為準確,國內一級大廚親自講解和演示菜品的做法。」北京市外辦專家、北京外國語大學教授陳琳在接受本報記者採訪時透露,他參與了北京《中文菜單英文譯法》翻譯、校對的全過程,「這個中英文對照的菜單除了將發放給北京市3星級以上酒店外,還會在北京奧運會期間的奧運村的餐廳使用。」
  • 北京奧運英文菜單推出 菜單英文譯法"眾口難調"
    新華社北京6月19日電(記者桂濤 張興軍 張舵)是「燒紅了的獅子頭」還是「用醬油燉爛了的肉丸」?對於即將來北京觀看奧運會的外國遊客來說,這樣一個話題的吸引力或許不會亞於一場難得的比賽。    備受關注的《中文菜單英文譯法》在北京奧運會倒計時50天之際與媒體正式見面。
  • 「奧運菜單」英文譯法出爐(圖)
    經過近一年的醞釀和推敲,旨在解決外國觀眾在北京奧運會期間點菜難題的《中文菜單英文譯法》終於正式「出爐」。記者昨天了解到,北京市旅遊局飯店餐飲管理處已經通知三星級以上酒店領取《中文菜單英文譯法》,而這種正式規範的英文譯法將向飯店做重點推薦使用,但不會強制執行。
  • 餐廳菜單也「奧運」 翻譯不對常鬧笑話(組圖)
    但是這樣的直譯菜名的確曾出現在不少餐館的菜單中。飲食講究色、香、味,除此之外吸引人的關鍵還在於它的名字,那種「只見其名,未見其形」的憧憬,好的名字往往能表達菜品的涵義,規範、統一的「稱呼」更能為大眾服務,為奧運服務。
  • 官方發布2158道中餐飯菜英文譯名-菜單分類篇
    隨著國際化程度不斷提高,北京市越來越多的餐館開始提供英文或中英文對照菜單。但中餐菜名一直沒有規範的翻譯方法,很多餐館老闆將中文菜名直譯成英文,鬧出不少笑話。近日,北京市人民政府外事辦公室和北京市民講外語活動組委會辦公室聯合出版了《美食譯苑——中文菜單英文譯法》一書,基本涵蓋了八大菜系的主流菜品,從家常菜到各式大餐菜品都被收入並翻譯成外國人能看懂的英文名稱。
  • 中餐報菜名 外國吃慣口
    因此英國中餐館多是提供常規的中餐。菜名翻譯起來也相對容易。魚香肉絲沒了「魚」菜名乾脆用中文而在其他國家,菜名的翻譯則相對比較「隨性」。美國中餐協會秘書長龔權偉告訴法晚記者,在美國,即使你隨便給菜重新起個名字也可以。正是由於這個原因,現在,「魚香」「宮保」「麻婆豆腐」「混沌」「餃子」等飯菜名已經在英語中非常普遍。
  • 《中文菜單英文譯法》出爐 中國特色菜用拼音
    經過長達一年的「烹製」,旨在解決外國奧運觀眾點菜難題的《中文菜單英文譯法》終於正式「出爐」,即將被送各國來華外賓的餐桌前。  《中文菜單英文譯法》是為提高奧運會期間服務接待水平,規範北京市飯店業、餐飲業菜單英文譯法,而由北京市人民政府外事辦公室和北京旅遊局編輯出版,對中國常見的2000餘個菜品、主食小吃、甜點、酒類的名字做了英文的翻譯。  正式公布的 《中文菜單英文譯法》中,包括中餐和西餐菜名譯法。
  • 奧組委服務部:中餐菜名翻譯尊重西方習慣
    人民網北京8月2日電 今天上午,「北京奧運會賽事服務」發布會在主新聞中心召開。北京奧組委運動會服務部副部長向萍在回答記者提問時介紹,奧運村與媒體村中菜名的翻譯尊重了西方人飲食習慣和菜名的命名習慣。  向萍說,中文菜名更加寫意,西餐菜名更加寫實,可以從菜名中看到裡面的原材料。
  • <中文菜單英文譯法>出爐 2425種菜有了英文名
    今後,在北京的酒店、餐廳推出的英文菜單上,紅燒獅子頭將不再被翻譯成Red Burned Lion Head(燒紅了的獅子腦袋),而是統一被命名為『Braised Pork Ballsin Soy Sauce』(用棕色調料燉爛的肉丸)。
  • 官方發布2158道中餐飯菜英文譯名
    北京市外辦和市民講外語辦公室近日聯合出版的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》,為2158道中餐飯菜「正名」。正名 中餐菜名將統一規範隨著國際化程度不斷提高,北京市越來越多的餐館開始提供英文或中英文對照菜單。但中餐菜名一直沒有規範的翻譯方法,很多餐館老闆將中文菜名直譯成英文,鬧出不少笑話。
  • 中文菜名英譯翻沒了文化?
    奧運期間,外國人更願意在飯店的中餐菜單上看到哪個名稱?《中文菜單英文譯法》的出臺,引發議論紛紛。有人說統一、規範的菜名翻譯是奧運會期間城市形象提升的標誌,也有人說中國飲食的文化特色在這樣的翻譯中被「翻沒了」。
  • 《中文菜單英文譯法》出爐 餃子就用Jiaozi命名
    經過長達一年的「烹製」,旨在解決外國奧運觀眾點菜難題的《中文菜單英文譯法》終於正式「出爐」,即將被送各國來華外賓的餐桌前。討論稿曾徵求民眾建議《中文菜單英文譯法》是為提高奧運會期間服務接待水平,規範北京市飯店業、餐飲業菜單英文譯法,而由北京市人民政府外事辦公室和北京旅遊局編輯出版,對中國常見的2000餘個菜品、主食小吃、甜點、酒類的名字做了英文的翻譯。其討論稿自去年8月由北京市旅遊局公布,通過各個途徑,徵求了廣大民眾的建議。
  • 中餐菜名英文其實可以公式化
    由於漢語和英語的差異很大,我們在把中餐菜名由中文譯成英文的時候,應該採用寫實性命名法,儘量將菜餚的原料、烹製方法、菜餚的味型等翻譯出來
  • 北京官方發布中餐飯菜英文名 金華的地方菜該叫什麼
    北京官方發布中餐飯菜英文名 金華的地方菜該叫什麼 2012年03月15日 14:52:44   浙江在線03月15日訊Chicken without sex(還沒有性生活的雞)的童子雞;Drunk crab(喝高了的螃蟹)的醉蟹;Four glad meat