中餐·命名淵源
英國人點菜太靦腆
菜名一長串像菜譜
英國倫敦醉瓊樓老闆金先生告訴法晚記者,中國菜越來越普及,中國菜的複雜也是出了名的,而英國中餐館的菜名之長也讓人大吃一驚。
原來,英國人在點菜的時候通常比較靦腆,「抹不開面子」去向服務員問這問那。因此在英國,中國菜菜名要儘量能夠呈現出更多的信息,讓顧客了解到這道菜的原料以及大致的烹飪方法。
「比如宮保雞丁這道菜,可能其他地方都直接音譯成 Kung Pao chicken,而英國人對此並不買帳,即使在宮保雞丁風靡全球的今天,他們還是喜歡菜單上告訴他們,『這是一種用甜辣醬和花生混在一起炒成的雞肉丁』。」金先生說。
而且,西方人不太愛吃動物的內臟或者味道怪異的食品。因此英國中餐館多是提供常規的中餐。菜名翻譯起來也相對容易。
魚香肉絲沒了「魚」
菜名乾脆用中文
而在其他國家,菜名的翻譯則相對比較「隨性」。美國中餐協會秘書長龔權偉告訴法晚記者,在美國,即使你隨便給菜重新起個名字也可以。正是由於這個原因,現在,「魚香」「宮保」「麻婆豆腐」「混沌」「餃子」等飯菜名已經在英語中非常普遍。
位於土耳其安卡拉的「金公園中國餐廳」老闆謝女士告訴法晚記者,他們餐館最叫座的是魚香肉絲,十年前沒人知道這是什麼玩意,一開始因為英語也不好,的確自己用過翻譯軟體直接翻譯中國菜,比如用「fish」 來翻譯「魚香肉絲」裡面的「魚」字,結果客人找了半天沒有魚,生氣地找老闆投訴。而現在很多當地人都知道,「魚香」只是一種中國的烹飪方法。
中餐·菜名趣事
歐巴馬點菜倍兒順溜
拜登被炒肝嚇得退縮
對於中國菜的菜名,美國現任總統和副總統風格迥異。
2月16日,美國總統歐巴馬來到舊金山唐人街的一家名為「迎賓閣」的中餐廳,點了幾份中餐外賣。老闆向記者介紹,歐巴馬說中國菜名特別「順溜」,進來之後直接點了廣式點心,包括蝦餃、燒賣、叉燒包和小籠包。
美國中餐協會秘書長龔權偉表示,美國人對於中國的點心很熟悉,他們只要一坐進店裡,張嘴一說「Dim Sum(點心)」,服務員就會把燒賣、包子之類的菜單遞過去。「迎賓閣」的服務員說,歐巴馬看起來對於點的幾樣食品非常了解,更不用說菜名了。
而在2011年夏天造訪中國的副總統拜登則是在姚記炒肝點了炸醬麵、豬肉大蔥包子、涼拌土豆絲。而當他聽了隨行人員給他介紹了炒肝的名字和內容之後連連擺手,表示「吃不了這玩意」。
還有人因為以貌取「菜」鬧了笑話。在中國生活了幾年的英國人賽門告訴法晚記者,他第一次來中國時,對豆汁特別感興趣,因為他從字面上以為是豆漿,或者是綠豆湯之類的東西,結果喝了一口渾身「一激靈」。
他曾經看到過有人把童子雞翻譯成「Chicken without sex」(還沒有性生活的雞),但是他當初第一次看到這個名字的時候,以為是專門讓小孩烹飪的雞肉。
菜名·統一不易
麻婆豆腐成了耗子
文化不同難有標準
由於各地的文化差異,一些地區的中餐名稱已經成為一種定式。一些身居國外的餐飲從業者認為統一標準的做法儘管值得肯定,但是推廣起來會有難度。
土耳其的謝老闆表示,由於土耳其是伊斯蘭國家,所以他們會在菜單裡避免出現「豬肉」這樣的詞彙,同時在菜餚裡換成其他肉類。
同時,每個地區都有自己的語言文化,如果官方統一一種翻譯方法,有點不切合實際。比如當她介紹「麻婆豆腐」的時候,會提到「這是一道四川風味的菜餚」,而土耳其語中「四川」的發音和「耗子」的發音很相似。很多土耳其人聽了之後都會一驚,以為這是傳說中「什麼都吃的中國人」的特色菜。
德國中餐同業會馮強慶表示,由於文化差異,的確經常出現連老闆都解釋得「一頭霧水」的菜名。馮強慶說,德國人非常嚴謹,不習慣中餐菜名中的意境,因此他們就把中文菜單修改為中文發音的名稱,這樣發音會更標準。
美國中餐協會秘書長龔權偉也認為,語言本身就有很多變化,很多人已經習慣了一種叫法就很難改變。即使出臺的菜名的標準翻譯再正確,想要改變人們的固有模式絕非易事,推廣難度可想而知。
近日,北京市外事辦公室和市民講外語辦公室聯合出版了《美食譯苑-中文菜單英文譯法》,為2158道中餐飯菜「正名」。而這些菜名基本涵蓋了目前市面上可見到的中國菜。
多年以來,很多中餐菜名一直沒有規範的翻譯方法,一些餐館老闆將中文菜名直譯成英文,鬧出不少笑話。 比如將火爆腰花直接譯成Pork flower(豬肉花),紅燒獅子頭譯成「Red burned lion head」(紅燒獅子腦袋),弄得外國食客一臉迷茫。
有專家指出,中國的悠久歷史賦予了中餐豐富的內涵,比如「麻婆豆腐」、「宮保雞丁」等背後都是有故事的,因此意譯一定要慎重。本次為中餐「正名」,有利於推廣中國的飲食文化。
但一些身居海外的中餐館老闆對此有不同的看法。他們認為,讓中國菜名標準化當然是一件好事,但中國菜的翻譯代表了當地的某種文化,中國菜在外國生根發芽,也要適應當地文化的需要。
中國菜名翻譯各國對比
回鍋肉
Sauteed Sliced Pork with Pepper and Chili(中國標準)
Twice Cooked Pork (兩次烹飪的肉)(美國)
stir-fried boiled pork slices in hot(煮過的肉片在鍋中快炒)(英國)
Sauteed Shredded Pork with Bean Sprouts in Curry Sauce (中國標準)
Pork in Peking Sauce(北京醬味兒的肉)(美國)
Pork Shredded with Yellow Bean Sauce(黃豆醬做的肉絲)(英國)
京醬肉絲
魚香肉絲
YuShiang Shredded Pork(中國標準)
Pork with Garlic Sauce(蒜醬炒的肉絲)(美國)
Pork in Garand Chili Sauce(蒜醬和辣醬炒的肉絲)(英國)
辣子雞丁
Sauteed Diced Chicken in Hot Pepper Sauce (中國標準)
Szechuan Chicken
(四川雞丁)(美國)
Chicken in Green pepper in Chili Sauce
(青椒和辣醬炒的雞)(英國)
鍋貼
Pan Fried Dumplings(中國標準)
Pan-fried meat dumplings
(鐵板烤的肉餃子)(美國)
Grill Pork Dumpling
(燒烤的豬肉餃子)(英國)
木須肉
Moo Shu Pork(中國標準)
Mu Shu Pork (木須肉)(美國)
omelet and Fungus with shredded pork
(木耳和雞蛋炒的肉絲)(英國)
紙包雞
Fried Chicken in Tin Foil(中國標準)
Foil Wrapped Chicken
(用金屬紙包的雞)(美國)
Wafer Wrapped chicken
Pan-fried meat dumplings
(用錫紙包的雞)(英國)
觀點·中餐正名
統一菜名意境
有利中國飲食走向世界
「中餐是推廣中國形象很好的載體,此次為中餐『正名』,加深了中文菜單的意境,有助於老外了解中國文化。」上海交通大學國家形象與城市文化創新戰略研究基地執行主任徐劍在接受法晚記者採訪時指出,「國內外很多中餐館沒有能力自己翻譯,早就期盼著有這樣一個參考。」
徐劍指出,中國的悠久歷史賦予了中餐豐富的文化內涵,比如「麻婆豆腐」、「過橋米線」、「宮保雞丁」等背後都是有故事的,因此意譯一定要慎重。「2008年,為迎接奧運會頒布的《中文菜單英文譯法》中,將肉夾饃翻譯成Shanxi Sandwich(陝西三明治),我個人認為這個意譯很有問題,因為三明治其實是英國的一個地名。」
徐劍指出,中餐樹立國家形象的空間很大。中國的飲食文化博大精深,卻沒有走向世界的餐飲品牌。「現在中餐已經是全球最受歡迎食物之一,但海外中餐館眾多、競爭過度,以致形象受損,引發信任危機。」
「要想推廣中國菜,下一步要有計劃、有組織地推廣中華飲食文化,把中餐提升到軟實力的高度,可以讓西方人在品嘗美食的同時,更全面、更感性地認知和了解中國。」徐劍說。
宮保雞丁
Kung Pao chicken(中國標準)
Kung Pao chicken(宮保雞)(美國)
Chicken in batter in Chili-
sweet and peanut sauce
(甜辣醬和花生炒的雞丁)(英國)
咕嚕肉
Sweet and Sour Pork(中國標準)
Sweet and Sour Pork(甜酸肉)(美國)
Sweet and Sour Pork(甜酸肉)(英國)
麻婆豆腐
Mapo Tofu (中國標準)
Hot and Spicy Tofu
(辣和香的豆腐) (美國)
Tofu with Spicy Minced Beef
(辣味的牛肉末豆腐)(英國)
春卷
Spring Rolls(中國標準)
Egg Rolls(蛋卷)(美國)
Spring Rolls(春卷)(英國)
本版文/記者 程磊 郭悅 尹曉琳實習生 高曉娟 孫曉萌