中餐菜名英文翻譯規則詳解

2021-02-16 名廚

根據北京市外辦和市民講外語辦公室聯合出版的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》,中餐菜名翻譯成英文是有一定的規則的,只要掌握規則,你也可以給自己的創新菜,起個英文名。

今天,就為大家列舉中餐菜名的英文翻譯規則。


一、 以主料為主、配料為輔的翻譯原則

1、 菜餚的主料和配料
主料(名稱/形狀)+ with + 配料


如:白靈菇扣鴨掌 Mushrooms with Duck Webs

2、 菜餚的主料和配汁
主料 + with/in + 湯汁(Sauce)
如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce

二、 以烹製方法為主、原料為輔的翻譯原則

1、 菜餚的做法和主料
做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)

如:火爆腰花 Sautéed Pig Kidney

2、 菜餚的做法、主料和配料
做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+ 配料

如:地瓜燒肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes

3、 菜餚的做法、主料和湯汁
做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+ with/in +湯汁

如:京醬肉絲 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce

三、 以形狀、口感為主、原料為輔的翻譯原則

1、 菜餚形狀或口感以及主配料 形狀/口感 + 主料
如:玉兔饅頭 Rabbit-Shaped Mantou、脆皮雞 Crispy Chicken


2、 菜餚的做法、形狀或口感、做法以及主配料
做法(動詞過去分詞)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料

如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

四、 以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則

1、 菜餚的創始人(發源地)和主料 人名(地名)+ 主料
如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce) 、廣東點心 Cantonese Dim Sum


2、 介紹菜餚的創始人(發源地)、主配料及做法

做法(動詞過去式)+ 主輔料+人名/地名 + Style

如: 北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style

北京炸醬麵 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

五、 體現中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則

1、具有中國特色且被外國人接受的傳統食品,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,使用漢語拼音。
如:餃子 Jiaozi、包子 Baozi、饅頭 Mantou、花卷 Huajuan、燒麥 Shaomai

2、 具有中國特色且被外國人接受的,使用地方語言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其拼寫方式。

如:豆腐 Tofu、宮保雞丁 Kung Pao Chicken、雜碎 Chop Suey、餛飩 Wonton

3、中文菜餚名稱無法體現其做法及主配料的,使用漢語拼音,並在後標註英文注釋。

如:佛跳牆 Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth

鍋貼 Guotie (Pan-Fried Dumplings)

窩頭 Wotou (Steamed Corn Bun)
蒸餃 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)

油條 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)

湯圓 Tangyuan (Glutinous Rice Balls)

咕嚕肉 Gulaorou (Sweet and Sour Pork)

粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)

元宵 Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)

驢打滾兒 Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste)

艾窩窩 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)

豆汁兒 Douzhir (Fermented Bean Drink)

六、 可數名詞單複數使用原則

菜單中的可數名詞基本使用複數,但在整道菜中只有一件或太細碎無法數清的用單數。

如:蔬菜面 Noodles with Vegetables、蔥爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion

七、 介詞in和with在湯汁、配料中的用法

1、 如主料是浸在湯汁或配料中時,使用in連接。

如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

2、 如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是後澆在主菜上的,則用with連接。

如:海鮮烏冬湯麵 Japanese Noodle Soup with Seafood

八、 酒類的譯法原則

進口酒類的英文名稱仍使用其原英文譯法,國產酒類以其註冊的英文為準,如酒類本身沒有英文名稱的則使用其中文名稱的漢語拼音。

以上內容資料來自網絡

圖片來自網絡

----

《名廚》(Greatchef.com.cn)專注於廚務創新

1、《名廚》訂閱信息:全年12期,包郵180元

1)網絡訂閱:

直接複製以下連結到任意瀏覽器即可購買:

http://shop109137810.taobao.com/

2)電話訂閱:

歡迎致電010-59009774

2、廚務創新俱樂部:集結廚師、餐廳經營者及供應商等全國餐飲界最中堅力量

如何加入我們?

1)微信報名:

直接在名廚微信中回復您的姓名、地址、供職餐廳、職務、電話即可註冊成為廚務創新俱樂部會員!

2)點擊*閱讀原文*進入註冊頁面進行註冊

相關焦點

  • 中餐菜名英文翻譯
    餐飲專業英語主要包括日常會話用語、烹飪技術用語和中餐英文菜單等等,而這其中尤以中餐英文菜單用得最為普遍。要將中餐菜單翻譯成英文,就先得了解中餐菜名的構成及命名方法。中餐菜名通常由原料名稱,烹製方法、菜餚的色香味形器、菜餚的創始人或發源地等構成。
  • 北京奧運菜單注重中餐 菜名英文翻譯搞笑
    日前,北京奧組委運動會服務部餐飲處列出了一份特殊的「菜單」,在這份菜單上,西餐佔70%,中餐佔30%。  儘管中餐只佔據3成比例,但專家們在中餐食品安全上費的心思卻和西餐一樣多,為了讓中餐通過北京奧運會進一步走向世界,如何翻譯好菜名也成了一門學問。很多菜名翻譯的方法就是解釋做法――比如咕?
  • 中餐菜名英文其實可以公式化
    由於漢語和英語的差異很大,我們在把中餐菜名由中文譯成英文的時候,應該採用寫實性命名法,儘量將菜餚的原料、烹製方法、菜餚的味型等翻譯出來
  • 官方發布2158道中餐飯菜英文譯名
    北京市外辦和市民講外語辦公室近日聯合出版的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》,為2158道中餐飯菜「正名」。正名 中餐菜名將統一規範隨著國際化程度不斷提高,北京市越來越多的餐館開始提供英文或中英文對照菜單。但中餐菜名一直沒有規範的翻譯方法,很多餐館老闆將中文菜名直譯成英文,鬧出不少笑話。
  • 中餐報菜名 外國吃慣口
    因此英國中餐館多是提供常規的中餐。菜名翻譯起來也相對容易。魚香肉絲沒了「魚」菜名乾脆用中文而在其他國家,菜名的翻譯則相對比較「隨性」。美國中餐協會秘書長龔權偉告訴法晚記者,在美國,即使你隨便給菜重新起個名字也可以。正是由於這個原因,現在,「魚香」「宮保」「麻婆豆腐」「混沌」「餃子」等飯菜名已經在英語中非常普遍。
  • 外國餐廳翻譯中國菜名,難怪有人不願意吃中餐
    每個國家都有很多城市,不同地域也有不同的飲食文化和語言文化,中國的漢語雖然說已有很多外國人會去學,但是畢竟漢語還沒有普及,這也就出現了許多翻譯上的笑話,有很多中國菜的名字翻譯到外國就不是那麼回事了,今天小編就來給大家講一講因為語言翻譯上給中餐帶來的笑話夫妻肺片是一道川菜,在國外也火了
  • 中餐西譯——細數那些老外百思不得其解的菜名
    中餐作為中國文化最有代表性的名片更受廣大西方世界的追捧,逼近沒有誰能抵擋美食的誘惑。老蔡早些年也曾常出國門,在外也經常出入中餐館,每每點菜之時也會發現有中英文兩行菜名,一般習慣性的看中文點菜,對因為譯名基本沒看。直到最近有一位外國朋友發來幾道英文菜名來請教老蔡,老蔡想了好久才恍然。由於文化的不同,各種千奇百怪的中餐譯文出現在各大中餐館,讓前來點菜的外國朋友百思不得其解。
  • 翻譯學習 | 中餐200+道菜餚名英文翻譯大全(附中餐菜名翻譯原則)
    菜餚名詞翻譯原則一.以主料為主,配料或配汁為輔的翻譯原則1.菜餚的主料和配料主料(名稱/形狀)+with+配料如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts2.菜餚的主料和配汁主料 with /in+湯汁(Sauce)如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
  • 2158道中餐有了官方英文名 翻譯儘量使用音譯
    本報訊 (記者仲玉維)中西餐終於有了統一翻譯標準。昨日,北京市政府外事辦消息,新出版的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》共規範了3102個中西餐飲食名稱,其中包括2158個中餐,並向北京市各大餐館推廣。據介紹,《美食譯苑》共分三章,分別對中餐、西餐、飲品進行了標準的英文翻譯,其中中餐部分細化到八大菜系,包括魯菜、川菜、閩菜等特色飯菜的介紹和重點翻譯。此次參加翻譯的專家不僅有北京外國語大學、清華大學、北京大學等的教授,還邀請了外交部翻譯專家、英籍專家、駐外大使等人。翻譯團隊帶頭人、北京外國語大學教授陳琳表示,翻譯力爭讓完全不懂中華文化的外國賓客一眼就能看懂。
  • 「童子雞」譯為「春雞」 2158道中餐定統一英譯名
    市外辦和市民講外語辦公室近日聯合出版的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》,為2158道中餐飯菜「正名」。正名 中餐菜名將統一規範隨著國際化程度不斷提高,本市越來越多的餐館開始提供英文或中英文對照菜單。但中餐菜名一直沒有規範的翻譯方法,很多餐館老闆將中文菜名直譯成英文,鬧出不少笑話。
  • 奧組委服務部:中餐菜名翻譯尊重西方習慣
    北京奧組委運動會服務部副部長向萍在回答記者提問時介紹,奧運村與媒體村中菜名的翻譯尊重了西方人飲食習慣和菜名的命名習慣。  向萍說,中文菜名更加寫意,西餐菜名更加寫實,可以從菜名中看到裡面的原材料。為此奧組委準備了專門的菜名譯法來方便西方客人。比如中國的翡翠白玉湯,在英文菜名中裡面會說明這個菜是由豆腐和蔬菜組成。
  • 英語教學 | 中餐200+道菜餚名英文翻譯大全(附中餐菜名翻譯原則)
    菜餚名詞翻譯原則一.以主料為主,配料或配汁為輔的翻譯原則1.菜餚的主料和配料主料(名稱/形狀)+with+配料如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts2.菜餚的主料和配汁主料 with /in+湯汁(Sauce)如:冰梅涼瓜 Bitter Melon
  • 趣味:傳統中文菜名有趣英文翻譯
    想當年的魯迅先生,雖然文才了得,但在翻譯這上頭,也做了個不尷不尬。可見翻譯絕非易事啊。  中國的飲食文化堪稱一絕,許多烹飪方法與食材都是外國人聞所未聞見所未見的。所以在菜名的翻譯上,常常有笑話產生。前幾年稱北京旅遊局對外發布了一個<中文菜名英文譯法>,將大部分的中文菜名英文譯法統一起來,在各大飯店推廣,以便外國遊客能真的看懂看全。這也算一件好事。
  • 流行語:中餐菜單翻成英文的四個公式
    由於漢語和英語的差異很大,我們在把中餐菜名由中文譯成英文的時候,應該採用寫實性命名法,儘量將菜餚的原料、烹製方法、菜餚的味型等翻譯出來,以便讓客人一目了然。+主料   例:麻婆豆腐Ma Po beancurd   四川水餃Sichuan boiled dumpling   2.介紹菜餚的創始人(發源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料   例:東坡煨肘DongPo stewed pork joint   北京烤鴨Roast Beijing Duck   在中餐菜名翻譯成英文的過程中
  • 簡單粗暴菜名翻譯讓人啼笑皆非 亂譯菜名不只是出「洋相」
    「童子雞」譯成Chicken Without Sex(沒有性別的雞)、 「夫妻肺片」譯成Husband and Wife’s Lung Slice(丈夫和妻子的肺切片)……這種簡單粗暴的菜名翻譯,讓人啼笑皆非,出盡「洋相」。
  • 迎奧運中文菜單英文譯法揭曉 中餐新洋名
    迎奧運中文菜單英文譯法揭曉 中餐新洋名  央視國際 www.cctv.com  2007年08月28日 08:58 來源: 去年12月經過網上徵集市民建議後,形成了最新的《中文菜單英文譯法》討論稿。  目前這個包含近3000種菜品、酒水的「標準」英文翻譯正式掛上「首都之窗」、「北京市民講外語官網」,再次邀請市民提建議。
  • 中餐將推廣英文菜單 但很多譯名還讓老外「暈」
    昨日,市旅遊局副局長熊玉梅宣布,統一的菜品英文名稱將在奧運前擺上所有星級飯店、住宿達標單位和星級餐館的餐桌。但專業人士認為,目前不少中餐譯名,同樣會整的老外犯「暈」。    隨著《中文菜單英文譯法》正式出爐,1571道中餐、225道西餐、629種酒水飲料有了自己的「正式英文名」。「《中文菜單英文譯法》遵守五大翻譯原則。
  • 官方發布2158道中餐飯菜英文譯名-菜單分類篇
    隨著國際化程度不斷提高,北京市越來越多的餐館開始提供英文或中英文對照菜單。但中餐菜名一直沒有規範的翻譯方法,很多餐館老闆將中文菜名直譯成英文,鬧出不少笑話。近日,北京市人民政府外事辦公室和北京市民講外語活動組委會辦公室聯合出版了《美食譯苑——中文菜單英文譯法》一書,基本涵蓋了八大菜系的主流菜品,從家常菜到各式大餐菜品都被收入並翻譯成外國人能看懂的英文名稱。
  • 北京市外辦發布中國菜官方英文譯名
    四喜丸子被譯成Four glad meat balls(四個高興的肉團),木須肉被翻成Wood mustache meat(木頭鬍子肉),醉蟹成了Drunk crab(喝高了的螃蟹)……這些讓人忍俊不禁的中餐英語菜名可能從本市餐館的菜單上消失。市外辦和市民講外語辦公室近日聯合出版的《美食譯苑中文菜單英文譯法》,為2158道中餐飯菜「正名」。
  • 北京官方發布中餐飯菜英文名 金華的地方菜該叫什麼
    北京官方發布中餐飯菜英文名 金華的地方菜該叫什麼 2012年03月15日 14:52:44   浙江在線03月15日訊Chicken without sex(還沒有性生活的雞)的童子雞;Drunk crab(喝高了的螃蟹)的醉蟹;Four glad meat