根據北京市外辦和市民講外語辦公室聯合出版的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》,中餐菜名翻譯成英文是有一定的規則的,只要掌握規則,你也可以給自己的創新菜,起個英文名。
今天,就為大家列舉中餐菜名的英文翻譯規則。
一、 以主料為主、配料為輔的翻譯原則
1、 菜餚的主料和配料
主料(名稱/形狀)+ with + 配料
如:白靈菇扣鴨掌 Mushrooms with Duck Webs
2、 菜餚的主料和配汁
主料 + with/in + 湯汁(Sauce)
如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
二、 以烹製方法為主、原料為輔的翻譯原則
1、 菜餚的做法和主料
做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)
如:火爆腰花 Sautéed Pig Kidney
2、 菜餚的做法、主料和配料
做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+ 配料
如:地瓜燒肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
3、 菜餚的做法、主料和湯汁
做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+ with/in +湯汁
如:京醬肉絲 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
三、 以形狀、口感為主、原料為輔的翻譯原則
1、 菜餚形狀或口感以及主配料 形狀/口感 + 主料
如:玉兔饅頭 Rabbit-Shaped Mantou、脆皮雞 Crispy Chicken
2、 菜餚的做法、形狀或口感、做法以及主配料
做法(動詞過去分詞)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料
如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
四、 以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則
1、 菜餚的創始人(發源地)和主料 人名(地名)+ 主料
如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce) 、廣東點心 Cantonese Dim Sum
2、 介紹菜餚的創始人(發源地)、主配料及做法
做法(動詞過去式)+ 主輔料+人名/地名 + Style
如: 北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style
北京炸醬麵 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
五、 體現中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則
1、具有中國特色且被外國人接受的傳統食品,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,使用漢語拼音。
如:餃子 Jiaozi、包子 Baozi、饅頭 Mantou、花卷 Huajuan、燒麥 Shaomai
2、 具有中國特色且被外國人接受的,使用地方語言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其拼寫方式。
如:豆腐 Tofu、宮保雞丁 Kung Pao Chicken、雜碎 Chop Suey、餛飩 Wonton
3、中文菜餚名稱無法體現其做法及主配料的,使用漢語拼音,並在後標註英文注釋。
如:佛跳牆 Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth
鍋貼 Guotie (Pan-Fried Dumplings)
窩頭 Wotou (Steamed Corn Bun)
蒸餃 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)
油條 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)
湯圓 Tangyuan (Glutinous Rice Balls)
咕嚕肉 Gulaorou (Sweet and Sour Pork)
粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)
元宵 Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)
驢打滾兒 Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste)
艾窩窩 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)
豆汁兒 Douzhir (Fermented Bean Drink)
六、 可數名詞單複數使用原則
菜單中的可數名詞基本使用複數,但在整道菜中只有一件或太細碎無法數清的用單數。
如:蔬菜面 Noodles with Vegetables、蔥爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion
七、 介詞in和with在湯汁、配料中的用法
1、 如主料是浸在湯汁或配料中時,使用in連接。
如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
2、 如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是後澆在主菜上的,則用with連接。
如:海鮮烏冬湯麵 Japanese Noodle Soup with Seafood
八、 酒類的譯法原則
進口酒類的英文名稱仍使用其原英文譯法,國產酒類以其註冊的英文為準,如酒類本身沒有英文名稱的則使用其中文名稱的漢語拼音。
以上內容資料來自網絡
圖片來自網絡
----
《名廚》(Greatchef.com.cn)專注於廚務創新
1、《名廚》訂閱信息:全年12期,包郵180元
1)網絡訂閱:
直接複製以下連結到任意瀏覽器即可購買:
http://shop1
2)電話訂閱:
歡迎致電010-59009774
2、廚務創新俱樂部:集結廚師、餐廳經營者及供應商等全國餐飲界最中堅力量
如何加入我們?
1)微信報名:
直接在名廚微信中回復您的姓名、地址、供職餐廳、職務、電話即可註冊成為廚務創新俱樂部會員!
2)點擊*閱讀原文*進入註冊頁面進行註冊