《中餐廳》菜單出現翻譯錯誤:中國美食走出國門,翻譯很重要

2020-12-11 知行翻譯公司

前段時間黃曉明再次被推上了風口浪尖,因為他參加了一檔由湖南衛視傾力打造的青春合伙人經營體驗綜藝項目--《中餐廳》,黃曉明任《中餐廳》的店長,但是憑藉自創的「明言明語」以及各種奇葩表現,被網友冠以「中年王子病」,出於好奇,知行君也破天荒地看了一期《中餐廳》,因為所處行業的緣故,知行君對語言非常敏感,輕易就看到《中餐廳》菜單上的「貓膩」。

《中餐廳》第三季選擇在義大利西西里島的陶爾米納,雖然是綜藝節目,但是作為餐廳,最基本的菜單是必備的,加上身處國外的緣故,一份英文菜單也是必需品,然而這份英文菜單就是尷尬的開始,細心的網友應該也能發現在菜單第一行中出現的尷尬,上面赫然寫著「CHINESE A LA CATE MEUN」,乍一看並沒有什麼不妥,可是細細一看發現「meun」有點不太對勁,這個單詞很明顯是拼寫錯了,把「n」和「u」的位置顛倒了,正確的拼寫應該是「menu(菜單)」。

其次,對於經常出國的朋友應該知道,「軟飲」是西方人士對於低酒精飲料的統稱,比如可樂等碳酸飲料都屬於軟飲,翻譯的時候也可以直接用「soft drink」,並沒有什麼不妥,可是《中餐廳》的菜單上硬是把「soft」給拼寫成「sort(類別)」,還有「可口可樂」,對於這個品牌,很多人都不會陌生,它的英文名稱都知道是「Coca Cola」,但是《中餐廳》卻給它來了個混搭,寫成了「Coke Cola」,這些失誤實在是讓人無力吐槽。

至於這份菜單上其他的翻譯錯誤,知行君實在是不想多說,感興趣的朋友可以再回看一次,肯定會發現不少「樂趣」,今天知行君之所以要吐槽《中餐廳》的菜單翻譯問題,是因為關於菜單翻譯的問題在很多餐廳都有出現,隨著中國國際地位的不斷提升,越來越多的中華美食走進西方人的視線,但是這些美食的英文翻譯卻讓人非常頭疼,讓知行君不免為中華美食的傳播開始擔憂起來。

熟悉川菜的朋友應該知道「幹爆鴨子」是一道很爽口的菜品,我們也知道「幹爆」只是一種烹飪方式而已,可是它的英文翻譯竟然是「fuck the duck」,看到這個翻譯,知行君想說這個翻譯的人和鴨子有什麼深仇大恨,要這麼對待它們,對於「幹爆鴨子」的英文翻譯,知行君覺得用「stir-fried duck」就能表達得很清楚了。

還有就是「野山椒牛肉」,這是一道比較香辣的家常菜,它的翻譯是知行君萬萬沒想到的,知行君想著就算沒有翻譯成「Sautéed Shredded Beef with Wild Pepper」,最起碼也得翻譯成「beef with wild pepper」,卻生生被翻譯成了「you and your family」,這個翻譯是什麼梗,難道是「吃掉你全家」?這類翻譯真的是刷新了知行君的三觀。

看了這麼多刷新三觀的翻譯,知行君想和大家一起探討一下菜單翻譯的正確打開方式,首先菜品名稱應該以特色為基點翻譯,特色包括用料,味道及烹飪方法,這樣既避免食客看得雲裡霧裡,也可以讓對某些原材料過敏或者忌口的人一眼看明白,給彼此都省了事兒。

其次也可以直接選用拼音,在一些情況下可以通過這種特色的翻譯方法給國際友人形成一種文化概念,比如我們熟知的「tofu(豆腐)」,這個由漢語拼音演變出來的詞彙已經被《牛津詞典》收錄,在最後,知行君覺得中華美食想要走出國門,被國際友人所接受,翻譯工作顯得尤為重要,大家覺得呢?

相關焦點

  • 黃曉明《中餐廳》的菜單翻譯錯誤百出,留學生看後笑暈了……
    中餐廳菜單錯誤連篇直接丟人丟到國外對於熱衷追綜藝的小夥伴們來說,《中餐廳》簡直是最近最火爆的綜藝之一了。按照節目的規定,幾位合伙人要利用20天的時間,在人生地不熟的異國他鄉,合作經營打理一家中餐廳。不過呢,參加節目的合伙人並不是做做樣子就行,他們還必須要完成兩個目標:保證餐廳做得成功,向國外友人介紹中國的飲食文化。光是聽一聽這個基礎設定,就覺得這個節目自帶亮點,內容上很吸引人。最新一季的中餐廳,開在義大利西西里島的陶爾米納,合伙人們要在風景宜人的義大利小島上,傳播中國美食,想想都覺得有意思。
  • 《中餐廳》英文菜單翻譯車禍現場,做翻譯的差點失去理智
    對於熱衷追綜藝的小夥伴們來說,《中餐廳》應該是耳熟能詳的了,這是最近國內火爆的綜藝節目之一。尤其是自《中餐廳》第三季開播以來,一直站在熱搜的風口浪尖,黃曉明自創的「明言」,不僅風靡整個網際網路,還具有很大的實用性,可廣泛適用於各種場合,怒懟各種槓精。
  • 《中餐廳3》菜單翻譯被曝低級錯誤,用拼音代替英語
    但問題卻也出在這兒,在這份菜單中,MC們使用了是中英雙文的形式,中文倒是沒有問題,但在英文翻譯上面,卻有多處嚴重錯誤,有網友詳細吐槽了其中的問題,不僅包括了翻譯拼寫和語法錯誤
  • 見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!網友:你敢翻譯,老外還不敢吃呢
    中國美食是歷史悠久的,經過了很多年的傳承創新之後,現在是越來越好了,也是非常受歡迎,不僅僅是在國內,在國外也是很受喜愛。現在去到很多國家,這中餐廳都是非常多的,大多都是中國人開的,這餐廳裡面的菜品也是很不錯的,見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!
  • 《中餐廳》英文菜單辣眼睛,翻譯個中餐名怎麼這麼難……
    看過《中餐廳》前兩季的觀眾朋友們都知道,這是一檔合伙人經營體驗類節目,主要通過展現餐廳的整體經營情況,將中國的美食、人情與傳統文化等以真實的體驗傳遞給外國受眾。因此,餐廳的菜單也是至關重要的一環。而網友們也扒出了這一季《中餐廳》的菜單,網傳長這樣↓↓↓
  • 中餐廳3:英文菜單翻譯辣眼睛,問題來了,是誰寫的?楊紫還是?
    中餐廳3:英文菜單翻譯辣眼睛,問題來了,是誰寫的?楊紫還是?真人秀綜藝節目《中餐廳》的播出引來了不少觀眾的關注,雖然熱度不斷上升,但是各種吐槽也隨之而來,比如神一般的洗白剪輯;消音再配音的黃曉明等。這一次,《中餐廳》又被爆出菜單中的英文翻譯實屬辣眼睛,基本上全錯了。在前期的準備工作中,我們可以看到第三季的《中餐廳》使用的菜單是一張紙,白底黑字,沒有任何圖片,僅有文字。其中,菜單上包括菜品和飲料。模糊中看不清楚紙上寫的是什麼?沒有關係,網友把菜單給翻出來了。我們來看看《中餐廳》的菜到底是什麼。
  • 《中餐廳》又出問題,菜單翻譯現低級錯誤,粗細字體混用格式混亂
    不僅嘉賓每天忙急忙慌的做飯,一天到晚累個不行,在熒幕外的觀眾也覺得節目的效果出現了問題,每次看節目都表示很生氣。這些事情合在一起,就導致這個節目似乎從嘉賓到觀眾,都出現了不同程度的牴觸心理,節目的評分也一再降低。近日,《中餐廳》又出現了新的問題,有網友曬出了這一季中餐廳的菜單,從照片中看這是6月9日到12日的酒水單。
  • 《中餐廳》菜單的翻譯有點厲害嗷,我竟然都看懂了……
    《中餐廳》搭上暑假的末班車火了一把 節目的設定是幾位合伙人在異國他鄉合力經營中餐廳,傳播中華美食文化。黃曉明就是其中一位合伙人。身為「店長」的他,「明言明語」引發了熱烈的討論。
  • 外國中餐廳菜單的英文翻譯了解下!網友:估計老外看完會懷疑人生
    世界上每個國家的飲食習慣都是不一樣的,而且每個地方的美食都帶有當地濃濃的特色口味,而這種口味卻是其他地方的人所不能接受的。除了飲食習慣的不同以外,就連文化也是千差萬別,有時候一個不注意就會弄出笑話了。中國文化的源遠流長、博大精深這一點是很多外國人所不能了解的,最能突出中國文化與外國文化差別的應該就是中國菜名了。
  • 「中國故事」走出國門 影視佳作海外熱播——中國當代作品翻譯工程...
    新華網北京12月28日電(記者史競男)精心譯製的電視劇《木府風雲》在東南亞掀起「中國風」,譯製紀錄片《舌尖上的中國》用地道的中國美食和鮮明的民族特色徵服了大批海外「粉絲」,動畫片《熊出沒》讓中國的卡通形象登上了全球知名的迪斯尼兒童頻道……  自2013年中宣部組織實施的中國當代作品翻譯工程啟動以來,遴選資助具有代表性的中國當代影視作品並進行多語種翻譯向世界推介
  • 翻譯菜單錯誤較突出 翻譯標準還在徵求意見
    中國政府網和新華網進行現場直播,以下是精彩摘要。    香港南華早報記者:資料裡說北京到2007年的外語人口將比去年底增加6萬,6萬人中除了學生群體,還有其他什麼群體?統一菜單的譯名工作什麼時候能夠完成?在翻譯的過程中會不會喪失一些中國特有的飲食文化?
  • 外國中餐廳菜單:精美小麥麵餅包裹濃汁肉眼扒,中國人:小籠包?
    我們都知道中國的美食文化特別的豐富,還在中國的美食也在外國有很多的中餐廳,那外國把很多菜名字都是翻譯非常搞笑,因為他們把我們中國菜的名字翻譯成英文的過程中很多東西,不能原封不動的翻譯過去,所以會產生誤解,他們會把很多菜單寫得特別奇怪。
  • 天津外大研究生當義務翻譯:為五大道餐廳菜單糾錯
    為了跟國際接軌,五大道不少餐廳都有雙語或三語菜單。暑假期間,天津外國語大學英語系的5名研究生來到五大道,收集了近十家餐廳的雙語菜單,為上面不正確的英文翻譯糾錯。  中餐比西餐難翻譯  昨天上午,記者跟著外大英語系研究生王月跑了5家餐館,但只收穫了1份菜單。
  • 哪吒走出國門,硬核翻譯逗哭網友,biubiu。
    而且現在的哪吒已經走出國門,開始在外國放映。 這部電影的核心在於他的骨架是東方神話,很有我們民族特色,但是要到海外放映第一步肯定要先翻譯,但是這種神話題材的電影翻譯可以有點困難,其實中文翻譯成英文向來不簡單,比如中國的詩句要翻譯成英文可不是幾個單詞
  • 《親愛的,熱愛的》走出國門,請看日本翻譯劇本的標題
    近年來,中國影視業發展得越來越好,製作精良的電視劇也越來越多,深受觀眾歡迎,比如最熱門的話題《三生三世枕上書》。雖然他只是一個網劇,但是船員和演員都非常敬業,只是播出平臺和明星電視劇的區別,這是最熱門的電視連續劇之一。
  • 《中餐廳》菜單被曝光,英文語法漏洞百出,網友:令人窒息的操作
    近日熱播的《中餐廳》就是一檔很受歡迎的綜藝,粉絲非常多。 除此之外,《中餐廳》菜單被曝光,英文語法漏洞百出,讓網友看到後直呼是令人窒息的操作。菜單上的拼音和英文翻譯都出現不同程度的錯誤,要麼就是用詞,要麼就是拼寫。
  • 《中餐廳》英文菜單遭網友吐槽,錯誤隨處可見,簡直是車禍現場!
    隨著新一季《中餐廳》的開播,黃曉明代替趙薇當上了店長,雖然節目的熱度以及收視率均有不俗的表現,但槽點也是不斷。首當其衝的便是店長黃曉明,在節目中過於自我,不善於聽取別人的意見,他的「聽我的」「不要你覺得,我要我覺得」等等言論也引得網友爭相調侃和模仿,一度成為網絡金句。
  • 《中餐廳》菜單翻譯辣眼睛,中文菜單英文譯法大全(全套完整版)
    新一季《中餐廳》播出以來爭議不斷,繼前段時間的「明言明語」後,菜單的神翻譯再次引發熱議。 今天高齋翻譯雒老師Joy和小夥伴給大家分享北京市人民政府外事辦官方發布的中文菜名翻譯。五、 體現中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則1、具有中國特色且被外國人接受的傳統食品,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,使用漢語拼音。
  • 邁過美食翻譯這道「坎」豫菜起「洋名兒」等你來參與
    河南日報訊(記者王綠揚)燴麵、胡辣湯、洛陽水席……這些聽了就讓人流口水的河南美食英文應該怎麼翻譯?11月15日上午,一場特殊的會議——豫菜翻譯和走出去工作對接會在鄭州召開。會議的主題,就是給豫菜起「洋名兒」。
  • 邁過美食翻譯這道「坎」 豫菜起「洋名兒」等你來參與
    河南日報訊(記者王綠揚)燴麵、胡辣湯、洛陽水席……這些聽了就讓人流口水的河南美食英文應該怎麼翻譯?11月15日上午,一場特殊的會議——豫菜翻譯和走出去工作對接會在鄭州召開。會議的主題,就是給豫菜起「洋名兒」。  河南飲食文化是中原文化的重要組成部分,許多美食更是受到外國友人的追捧。