老外為啥不敢吃中國菜?都是這些英文菜單惹的禍

2020-12-11 音樂美食家

筋頭巴腦野山蘑(肌肉巴基斯坦腦子野生山蘑)

筋頭巴腦指的是很難燉的肉,由牛肉、牛筋、牛肚、牛心管、牛板筋、牛健筋等組成,是一種中國北方的傳統美食,和巴基斯坦根本沒有關係,也和肌肉、腦子沒有關係,至於蘑菇也是簡單粗暴的拼音。

笨豬肉粉條燉白菜(愚蠢的豬澱粉面燉捲心菜)

東北常見一道菜,笨豬不是指豬是愚蠢的,而是類似土雞一樣,指農村散養長成的,粉條也不是澱粉麵條,豬肉燉粉條使用的是大白菜,就是長條的那種,而不是圓形的捲心菜。

飄香辣子掌中寶(聞起來香在辣椒paim查無此詞寶藏)

所謂掌中寶,就是雞膝軟骨,飄香是因為用香脆辣椒爆香,聞起來香還可以理解,寶藏就不明所以了,至於paim是哪國語言我就不清楚了。

王八燉豬肉(烏龜燉豬肉)

事實上表示甲魚用turtle更合理些,不過也可以理解了,反正就是烏龜湯嘛。

自製幹腸(克制自己腸子)

就是哈爾濱人自己做的香腸,是用鮮肉灌制而成,而這個翻譯則成了克制自己做腸子,腸子還用了生理上的那個詞,都說了是自己用碎肉製作的香腸,又不是吃內臟,sausage才是香腸的意思。

豬肉燜子(豬肉

油爆大蝦球(油爆炸大蝦球)

所謂的油爆蝦球,就是爆炒的意思,你翻譯成爆炸嚇唬誰呢?

乾鍋牛蛙(法克牛蛙)

典型標題黨,牛蛙那麼好吃招你惹你了?還有乾鍋菜,我想知道你們是所有乾鍋菜都這樣翻譯的麼?那乾鍋牛肉,乾鍋蔬菜,以及乾鍋肥腸咋辦呢?

香辣魷魚須(辣魷魚必須是?)

香辣魷魚沒有問題,只是必須是是啥意思, 和魷魚須有任何關係麼?

以上只是一些例子,有時候不同的中餐廳還有不同的翻譯,有些老外不敢吃中國菜,我算是理解了。

相關焦點

  • 見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!網友:你敢翻譯,老外還不敢吃呢
    中國美食是歷史悠久的,經過了很多年的傳承創新之後,現在是越來越好了,也是非常受歡迎,不僅僅是在國內,在國外也是很受喜愛。現在去到很多國家,這中餐廳都是非常多的,大多都是中國人開的,這餐廳裡面的菜品也是很不錯的,見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!
  • 中餐館的英文菜單,看了才知道為啥有些老外不敢吃中國菜了
    筋頭巴腦野山蘑(肌肉巴基斯坦腦子野生山蘑)筋頭巴腦指的是很難燉的肉,由牛肉、牛筋、牛肚、牛心管、牛板筋、牛健筋等組成,是一種中國北方的傳統美食,和巴基斯坦根本沒有關係,也和肌肉、腦子沒有關係,至於蘑菇也是簡單粗暴的拼音。
  • 老外第一次吃中餐,看到菜單不敢點,直呼:中國人太牛了!
    進來了就關注一下吧,我是你最愛的「愛吃的美食醬」呀~中國地大物博,中華文化博大精深,中華美食富饒多樣,就連很多中國人一輩子都吃不儘自己國家的美食,很多老外也是慕名前來,欣賞中國的生活景象,品嘗我們國家的各種美食。
  • 曾紅極一時的韓國料理,為啥現在卻已衰落?網友:都是韓劇惹的禍
    曾紅極一時的韓國料理,為啥現在卻已衰落?網友:都是韓劇惹的禍!美食與大家的生活密不可分,現在食物吃的方法實在是太多了,沒有一個大廚敢說它會做所有的菜,每一個人都在不斷學習進步中,美食也是,在經過不同的人,不同的做法,一直在發生改變著,不同的人不同的口味,不同人做的相同美食也有不同口味,雖然味道不同,但是喜歡的人也不會少,對吃而言,喜歡就是美食,不喜歡也不能說它不是,因為別人可能喜歡。
  • 茶葉從中國起源,為啥英文裡茶的讀音跟中國不一樣:福建人惹的禍
    讀萬卷書行萬裡路,很多人都知道,旅行就是一個不斷探索、不斷了解的一個過程。而在古代,除了那些徐霞客或者唐玄奘這樣的頂尖遊客,足跡到達最遠的就是中國古代的商人了,通過絲綢之路,中國的商品完成了一種另類的「旅行」,促進了東西方之間的交流,也使得中國的文化一度成為歐洲人心中的「白月光」。
  • 為啥老外說吃中國菜「餓得快」,網友:吃法都不對,怎麼會吃得飽
    為啥老外說吃中國菜「餓得快」,網友:吃法都不對,怎麼會吃得飽。現在我們的中國呢,其實有非常多好吃的東西了,也正是因為這一點被大家稱之為叫做美食大國,有很多的老外呢,他們就是被我們中國的美食所吸引住,來到我們中國以後都是不想走了。
  • 中國螳螂在日本泛濫成災,為啥當地人吐槽:都是日本商家惹的禍
    相信很多人都知道,外來物種入侵是一件多麼可怕的事情,因為這些外來的物種,很有可能會比本地物種更加適應當地的環境,因為在本地根本就沒有能夠打敗他們的天敵,所以這些外來物種會在當地飛快的繁殖起來,對於當地的生態環境是一個很大的破壞。
  • 都是名字惹的禍!不同名字不同人生,為啥大櫻桃就賣不上價
    都是名字惹的禍!不同名字不同人生,為啥大櫻桃就賣不上價?一轉眼的時間又到了吃櫻桃的季節了,現在超市水果店裡邊都已經出現了新鮮的大櫻桃。說到大櫻桃,大家立馬就能聯想到車釐子,而且在很多人的眼中大櫻桃就是比車釐子「賤」,所以大櫻桃稍微賣的貴一點,大家就接受不了,但是車釐子一斤七八十元還是遭人哄搶。吃過車釐子的人都說車釐子就是比大櫻桃好吃,而且他們是不同的水果,大櫻桃根本沒法和車釐子比,所以車釐子貴也要買,大櫻桃貴了就是不買,車釐子死活就是賣不上價。但是事實呢?
  • 老外挑戰最辣的5道中國菜,最後一種讓老外慫了,估計你也不敢吃!
    隨著中國菜慢慢的走進其他國家的餐桌,許多外國人對中國菜也越來越感興趣。特別是對中國那些比較辣的菜,特別感興趣,因為外國人的美食,少有辣這種味道。在老外挑戰最辣的5道中國菜時,有一道讓老外主動「認慫」的菜,不僅辣,而且食材非常的「特別」,估計你也不敢吃。
  • 《中餐廳》英文菜單被曝辣眼睛,網友:估計老外看完會懷疑人生
    還記得前段時間大火的下飯綜藝《中餐廳3》,每一期都看得MissA直咽口水,國宴大廚做得菜仿佛隔著屏幕都能聞到香味。黃曉明式霸道總裁《明學》徵服了廣大網友:我不要你覺得,我要我覺得。你聽我的,這個事不需要討論,聽我的,我說了算。這一季中餐廳對比前幾季,黃曉明遭到了毒舌網友的吐槽:沒有了趙薇的黃曉明,就像死了老婆的蘇大強。
  • 外國人眼中的中國菜,中餐廳有沒有「秘密」菜單?真是太搞笑
    因為國外早期中餐館的主要的客戶是當地人,所以在料理的製作上,都會儘可能的迎合當地人的口味,但如今隨著中國地位的提升,越來越多的中國人會選擇去國外旅遊,一些中餐館也開始專門針對中國人做一些傳統的中國菜,來增加自己的客流量。
  • 當中國菜被翻譯成英文,別說外國人了,我們中國人自己都看不懂
    中國的美食吸引了很多的外國人,在國外開的中餐廳,就有很多外國人來光顧。也有很多外國人為了招攬生意,菜單上面就有很多的中國菜,但是很多人因為將中文菜翻譯成英文,我們看了就哭笑不得,如果不是中國人的話,你都不知道這道菜主要說的是啥。
  • 別了,這些神翻譯!老外來中國點菜再也不害怕了 | 附《公共服務領域英文譯寫規範》
    菜單更是神翻譯的重災區,國外網站boredpanda上有網友列舉了他們看到的奇葩菜單翻譯,嚇得老外筷子都掉了!!!幹爆鴨子F*ck the duck until exploded看這道鴨子的菜名被翻的,老外吃的時候真的不會有心理陰影嗎??
  • 老外把茶樓菜單上的菜一次性點齊了,網友:家裡怕是有礦!
    老外把茶樓菜單上的菜一次性點齊了,網友:家裡怕是有礦!中國美食博大精深,大家都知道在中國有許許多多的的美食,而且中國各地的美食都各具特色。像如今說到廣式茶樓,相信很多吃貨都是不陌生的吧,因為這早茶文化是廣東地區的特色。
  • 這些中國菜名太誇張,老外到中餐館點餐,看完菜單不敢點
    只要在外國地區有華僑華人的地方,肯定有中國美食,主要就是由於中國的美食,在製作的過程當中不僅僅非常簡單,而且製作出來的食物也非常的美味。僅僅簡簡單單的食材,在中國廚師的手中都可以烹飪出出各種各樣的美味食物。除此之外,中國的文化也是博大精深的,在很多事物上就可以體現,有很多菜的名字,都是名不副實,騙了很多人,甚至也讓很多人在點餐的時候鬧的笑話,我們一起來看看吧。
  • 中國菜單上的謎之英文翻譯(二)
    看看下面菜單上的謎之英文翻譯,你有沒有一種想吐糟的衝動呢?
  • 外國中餐廳菜單的英文翻譯了解下!網友:估計老外看完會懷疑人生
    世界上每個國家的飲食習慣都是不一樣的,而且每個地方的美食都帶有當地濃濃的特色口味,而這種口味卻是其他地方的人所不能接受的。除了飲食習慣的不同以外,就連文化也是千差萬別,有時候一個不注意就會弄出笑話了。在中國的餐廳,這菜單自然寫的是中文,不過到了國外可就行不通了,自然是要入鄉隨俗的,在菜單上當然是要將中文給改為當地的文字或者是比較通用的英文了。不過這用英文翻譯出來的中國菜名,難免就會鬧出一些笑話。外國中餐廳菜單的英文翻譯了解下!
  • 中國菜單上的謎之英文翻譯(全文)
    看看下面菜單上的謎之英文翻譯,你有沒有一種想吐糟的衝動呢?老外們還發現中國人很愛用Fuck這個詞夫妻下來還有小朋友,兒化音真是逼死人啊。每一個農家樂背後都有一波農民伯伯被犧牲,沒有買賣就沒有殺害,大家切記。國民女神老乾媽:old dopted mother
  • 外國人吃中國菜,一聽名字不敢吃,廚師一解釋,頓時開吃:真香
    是一位美國友人,一直聽說中國的美食,讓朋友給推薦,中午的時候到餐廳,上了一道菜,老外問這個菜的名字,朋友說夫妻肺片,老外嚇的不敢吃了,說必須是夫妻的肺片才能做這個?朋友笑的,廚師這個時候過來解釋這是由一對夫妻發明的菜,通常以牛頭皮、牛肚、牛肉、牛舌為主料,進行滷製,而後切片,放入調料做好的,跟人體身上的器官沒什麼關係,老外知道就開始吃直呼:真香!
  • 你們把菜單翻譯成這樣,嚇得老外菜包子都掉了
    很多老外也非常愛吃中國的包子,比如下面這個視頻中的小吃貨,學中文也一口一個包子,爸爸的內心幾乎是崩潰的! 然鵝,近日,有微博網友發了一張圖,引發網絡熱議! 其實,菜單一直是中式翻譯重災區,老外看到了真是筷子都要嚇掉! 在國外網站boredpanda上,歪果網友就列舉出了他們看到的菜單上一些讓人困惑又超有趣的翻譯。