老外把這些中國菜,翻譯成這樣的名字,網友:笑得我筷子都掉了!

2020-12-13 螢火蟲評美食

中國的美食十分著名,有一句鄙諺稱:「山中走獸雲中燕,陸地牛羊海底鮮。」簡直全部能吃的工具,都能夠做為中國菜的食材。哪怕是在外洋,中國也是被冠以美食之國的美稱,大眾都曉得,中國菜認真色、香、味俱全,因而,中國菜活著界上也享有盛譽。每一份美食都有本人特另外定名,沒想到中國這幾個美食,歪果仁翻譯後名字釀成了如許!網友:笑得我筷子都掉了!

童子雞,這樣的一道菜是中國最受歡迎的,吃起來湯鮮味美,而且很多來中國旅遊的老外都會點上這樣的一份菜,但是這道菜被他們翻譯成了「沒有性別的雞」,當時聽到也是十分的無奈,不過老外聽到了也是相當的害怕,這樣的美食也只有在大飯店能夠吃到,各個地方做出來的口感都是不一樣的,營養價值很高,女性吃了還能美容養顏。

野山椒牛肉 Wild killer (狂野殺手),野山椒牛肉是一道家常菜,其主要原料是:牛肉、野山椒、朝天椒、蒜、香菜等。口感酸辣,在夏季實屬開胃。可是如今被這個商家翻譯菜品也太勁爆了,能不能正常一點,不知道的人還以為是來到了刺客組織。小編估計老外一看到這個菜單都會被嚇一跳,值得一提的是這道菜確實是一道非常好吃的菜品美食。

夫妻肺片,丈夫和妻子的肺切片,這到底是什麼鬼。(Husbandand wife lung slice)如此血腥的英文名,老外還敢吃嗎?

土匪豬肝 Many bandits(很多土匪),小編看到這個翻譯真的是笑死了,這道菜因其在做法和風味上原汁原味的保留了湘西美食的特色,故被命名為「土匪豬肝」。這道菜外焦內嫩、香辣霸氣、野性十足呢,雖然跟土匪的性格有些相似,也不用直接簡單粗暴地翻譯為「很多土匪」呀!

麻婆豆腐,麻婆豆腐在夏天是非常受歡迎的一個菜,而且麻婆豆腐吃起來口味特別香辣,十分的下飯,但是這道菜在傳到外國之後,在外國人的眼裡,直接就把麻婆豆腐翻譯成了滿臉麻子的老太婆豆腐,小編也不得不說,外國人的想像力還真的是特別的豐富,不得不佩服他們的腦洞啊,不過如果是你聽到這個名字,你能想到這是麻婆豆腐嗎?你聽到這個名字你還會去吃這道菜嗎

相關焦點

  • 你們把菜單翻譯成這樣,嚇得老外菜包子都掉了
    很多老外也非常愛吃中國的包子,比如下面這個視頻中的小吃貨,學中文也一口一個包子,爸爸的內心幾乎是崩潰的! 然鵝,近日,有微博網友發了一張圖,引發網絡熱議! 菜包子=菜包=白痴=idiot 嗯,這個翻譯邏輯我是很服的!!!
  • 中國這些美食被老外翻譯成這樣的名字,吃貨:承包了我一年的笑點
    中國這些美食被老外翻譯成這樣的名字,吃貨:承包了我一年的笑點我們中國自古以來就是個美食大國,不同的地方美食的種類也都是不同的,我們中國人給菜品起名,都是非常簡短精煉的,但是中國的這些美食到了外國人那裡翻譯出來的名氣卻不同了,簡直就像把這些菜名給玩壞了,不得不佩服外國人的腦洞真是大開啊
  • 這些老外的中文名字,讓我笑得吐血
    還有史迪威、羅斯福、胡佛、張伯倫、邱吉爾、戴高樂……都是採用這種格式,但實際上,他們並不姓史、羅、胡、張、丘……因此,會有很多人不明真相的把這些人誤以為是中國人,尤其是列寧、張伯倫這樣的名字,不知矇騙了多少人。
  • 這些中國食物,被老外翻譯成這樣,網友:看完笑出豬聲!
    這些中國食物,被老外翻譯成這樣,網友:看完笑出豬聲!各國之間的文化需要不斷交流,中文和英文的相互翻譯就變得越來越重要。最近,一個老外來公司進行工作上的交流,和他一起出去吃飯時,鬧出了不少笑話。老外把這些中國食物,按字面意思翻譯成了這樣,網友直呼:看完以後笑出了豬聲!到底是哪些食物給惡搞了呢?一起來看看吧!
  • 中國菜到了外國會被翻譯成什麼?網友:腦洞太大,夠我笑一年了
    中國菜到了外國會被翻譯成什麼?網友:腦洞太大,夠我笑一年了哈嘍大家好,對於我們每天日常生活中吃的中國菜,應該熟悉的不能再熟悉吧,但是對於外國人來說是,對於中國菜既新鮮又好奇,就像我們對於韓國菜、日本菜等都是一個樣的,因為不是自己經常吃的飯,所以感到非常好奇。今天小編就來跟大家講一下,我們國家的中國菜到了外國有會翻譯成什麼?
  • 讓老外「抓狂」的4道中國菜,用筷子夾不住,網友:我們還有勺子
    中國八大菜系能讓你吃一年都不會重複的,不過對於老外來說難以接受的不是中國的重口味美食,而是中國筷子,目前用筷子的國家並不是很多,更多的都是用刀叉,所以來到中國之後需要面臨的第一個問題就是用中國筷子。可是學會用中國筷子之後還有幾種中國菜是讓老外抓狂的,用筷子根本夾不住,網友吐槽:我們還有勺子呢。
  • 外國人把中國菜的名字,翻譯了一下,網友:承包了我一年的笑點
    我們中國的美食可以說是非常多的,而且中國的美食現在在國際上也是很出名的,很多的外國人都會專門跑到中國來吃美食,每一個中國美食都有它自己的名字,這些名字都是非常簡練的,但是對老外來說,這些名字是非常難記的,於是他們就把我們中國菜的名字給翻譯了一下,不過看完這些翻譯,感覺我們的中國菜都要被這些老外給玩壞了
  • 被中國菜的英文翻譯名嚇到了,外國人懵逼道:我是誰?我在哪?
    被中國菜的英文翻譯名嚇到了,外國人懵逼道:我是誰?我在哪?如今中國菜已經不單在中國受歡迎了,很多老外在吃到美味的中國才之後也是欲罷不能,中國菜的國外也是掀起了一股美食的熱潮。事實上不僅是在中國有大量的老外會去中餐館吃中餐,在國外也是有大量的中餐館的,一些喜歡吃中餐的老外經常會去到這些中餐館裡面吃飯。在這些中餐館裡面,聰明的商家也會給自己家裡的菜取一個英文名字,這樣就能夠更好的讓老外記著這些菜,能夠吸引到更多的顧客。不過不得不說的是,這些菜在被翻譯成英文之後不僅老外是處於懵逼狀態的,我們中國人自己能夠看懂都成問題。
  • 老外提問,沒有醬油怎麼做中餐?網友:中國菜不是醬油做出來的
    關於我們的醬油在國外問答論壇就有老外提問道「沒有醬油怎麼做中餐?」其實中餐食物多種多樣,也並不是所有菜餚在烹飪過程中都會使用醬油來調色,特別是除了炒之外的一些中餐烹飪,在醬油使用上都有較多的限制。那麼為什麼老外會認為醬油是中餐裡的一種必備調味品,甚至認為沒有醬油就不能做中餐?這首先就要說到老外對中餐炒食的喜愛。
  • 中國菜的翻譯太「雷人」,很多土匪是什麼菜?外國人:太可怕了!
    中國菜不僅在中國非常的受歡迎,在國際上也享有很高的盛名,隨著中國與各國友好往來,很多老外吃慣了生肉,快餐之後,對中國菜非常的感興趣,中國菜不僅種類繁多,就連菜名也是非常的有意思,但經過外文翻譯之後中國菜名就會變得非常「雷人」相信大家都不知道很多土匪是一道什麼菜吧,就連外國人都直呼:
  • 網友:中國菜的英文名早該規範(圖)
    網事聚焦點擊事實:「四喜丸子」被譯成Four glad meat balls(四個高興的肉團),「麻婆豆腐」則是Tofu made by woman with freckles(一臉雀斑的女人做的豆腐),今後,這些搞笑的中餐英語菜名可能要從北京市餐館的菜單上消失。
  • 翻譯的時候,常常笑得眼淚都流出來
    翻譯的時候,常常笑得眼淚都流出來《道德經》已經成為除了《聖經》之外在西方發行量最大的書籍,被翻譯接近五百語種,這是一件令我們驕傲的事,因為不管你承不承認,中國人骨子裡嵌著的都是道家思想。為什麼這麼說?舉一個簡單的例子,如果你和一個老外一同去一家中餐廳就餐,老外可能會說「請給我拿兩根筷子」,身為中國人的你可能會覺得彆扭,接著說「請給我拿雙筷子」。「兩根」和「一雙」看似是一個道理,那你為什麼會覺得「兩根」這個說法彆扭?我們先從筷子本身來看,筷子本身就是一頭圓一頭方,但我們有沒有想過為什麼筷子是一頭圓一頭方?為什麼不是兩頭都是圓的或者是方的?
  • 見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!網友:你敢翻譯,老外還不敢吃呢
    現在去到很多國家,這中餐廳都是非常多的,大多都是中國人開的,這餐廳裡面的菜品也是很不錯的,見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!網友:你敢翻譯,老外還不敢吃呢在中國的餐廳,這菜單當然是寫著中文了,但是到了國外,自然就要入鄉隨俗了,這些菜單也就需要寫上一些當地的文字,不過大多還是寫著英文,這是比較通用的一種語言。我們都知道中國文化是博大精深的,很多都並不是用英文能翻譯得出來的,所以有時候就會鬧一些笑話了。
  • 名字很難翻譯的4個中國菜,老外聽到第3個菜,表示「難以置信」
    名字很難翻譯的4個中國菜,老外聽到第3個菜,表示「難以置信」我們都知道對於中國美食確實聲名遠揚的,也是被很多外國人非常喜歡的,而且現在有很多中餐館已經是開到了國外,但是我們也都知道對於這個中國菜來說在開到國外之後,其實也是有一些困難的,因為我們都知道對於這樣的一個中國菜來說
  • 中國菜的「翻譯名」火了,忍了牛肉,忍了口水雞,看到豬肝慌了!
    中國作為美食大國,美味的中國菜在世界上也是非常有名氣的,很多老外特別喜歡吃中國菜。如今旅遊業比較發達,越來越多的老外到中國來旅行。欣賞美景的同時又可以吃到美味的中國菜,除了大家比較常見的餃子之外,還有很多中國菜讓老外嘗了之後讚不絕口。
  • 中餐館菜譜英譯名字太怪 不少老外被嚇壞(組圖)
    」翻譯成「一堆在爬樹的螞蟻」,「驢打滾兒」翻譯成「翻滾的毛驢」,「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」……這樣的翻譯往往讓前來就餐的外國人摸不著頭腦,甚至引起誤會。網友「餐廚經理」說,看到有的餐館將「童子雞」翻譯成「還沒有性生活的雞(ChickenWithoutSexualLife)」。「這太搞笑了,童子雞成『還沒有性生活的雞』,這還不夠準確,應該是『還沒有性生活的公雞』,要是母雞的話應該是『處女雞』了。」有網友如此評價。
  • 同一道中國菜的英文名 南京酒店的翻譯五花八門
    「若不是對中國菜及菜名很有研究的老外,很容易被各家五花八門的中國菜『洋名』給弄暈。」  記者調查  同一盤中國菜 有不同的「洋名」  昨日,記者對多家酒店調查發現,同一盤中國菜確實有不同的英文名。最為典型的為麻婆豆腐這道菜,金陵飯店翻譯最為詳細,把其翻譯為"Ma Po"Braised Bean curd in Chili Sauce(豆腐在辣汁裡燉熟),而中心大酒店則採用中文直譯法。直接把麻婆豆腐翻譯成「Mapo Tofu」,不過,該酒店生怕一些非中國通的「老外」弄不懂菜名為何意,還增加了一條備註「Stir-Fried Tofu in Hot Sauce」(把豆腐放在辣汁裡用旺火燉)。
  • 菜名翻譯無釐頭嚇壞老外
    :「螞蟻上樹」翻譯成「一堆在爬樹的螞蟻」,「驢打滾兒」翻譯成「翻滾的毛驢」,「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」……這樣的翻譯往往讓前來就餐的外國人摸不著頭腦,甚至引起誤會。網友「餐廚經理」說,看到有的餐館將「童子雞」翻譯成「還沒有性生活的雞(Chicken Without Sexual Life )」。「這太搞笑了,童子雞成『還沒有性生活的雞』,這還不夠準確,應該是『還沒有性生活的公雞』,要是母雞的話應該是『處女雞』了。」有網友如此評價。
  • 老外挑釁:中國人的筷子太「無用」,卻被幼兒園小朋友「打臉」!
    現在隨著經濟的發展,各國的交流也越來越密切,再加上旅遊業和交通運輸業的發展,很多外國人都喜歡來到中國,當老外來到中國之後,除了中國的景點,他們也不會放過中國的美食,但是說起吃美食,最近一個事情卻遭到了很多網友的吐槽,那就是我們中國的筷子,對於中國的筷子,相信很多中國人都是非常喜歡的,畢竟我們也都知道,如果在吃飯的時候沒有筷子的話,真的是非常不方便的一件事情
  • 當一群老外烹飪中國菜時,他們都做了什麼奇怪的食物?
    所以在一些外國人眼裡中國菜成了美味的代表。一些喜歡吃中國菜的外國人也開始烹飪中國菜,但是中餐可不像西餐那樣,我們從最基礎的刀工上也很講究,比如在中餐裡,食物的大小和厚度也影響食物的口味,這對外國人來說就很難理解,還比如中國菜做法大部分都講究經驗,什麼火候,油鹽適量都是外國人感嘆中國菜為什麼不講究還這麼好吃的原因。