"沒有性生活的雞"?!菜名翻譯無釐頭嚇壞老外

2020-12-15 東方網

  

圖片說明: 童子雞被翻譯成「還沒有性生活的雞」

圖片說明: 四喜丸子被翻譯成「四個高興的肉團」(北京晨報圖)

    走進北京大街小巷的餐館,你很有可能會看到這樣的菜單翻譯:「螞蟻上樹」翻譯成「一堆在爬樹的螞蟻」,「驢打滾兒」翻譯成「翻滾的毛驢」,「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」……這樣的翻譯往往讓前來就餐的外國人摸不著頭腦,甚至引起誤會。澳大利亞小夥子麥迪文告訴記者,有一次他在一家東北餐館看到「老虎做的菜(tiger dish)」時,嚇了一跳,「老虎不是受保護的動物嗎?他們怎麼敢吃老虎肉呢?」

  中國菜究竟該怎麼翻譯?隨著市民講外語活動辦公室近日就一批中國菜名統一翻譯在網絡上徵集意見,中國菜的翻譯一時成為各界關注的焦點。

  記者調查:菜名英譯「四大最」

  ●最無釐頭的翻譯

  最無釐頭的菜名翻譯當屬「童子雞」了。網友「餐廚經理」說,看到有的餐館將「童子雞」翻譯成「還沒有性生活的雞(Chicken Without Sexual Life )」。「這太搞笑了,童子雞成『還沒有性生活的雞』,這還不夠準確,應該是『還沒有性生活的公雞』,要是母雞的話應該是『處女雞』了。」有網友如此評價。

  ●最讓人噁心的翻譯

  來自四川的美食攝影師小毛告訴記者,「口水雞」雖然名字不雅,但是每次一想到它那種酸辣麻甜的感覺,就忍不住流口水。可有一次她去一家川菜館吃飯,卻發現菜單上居然把「口水雞」譯成「流口水的雞(Slobbering Chicken)」!「當時就覺得很噁心,不知道老外看了還有沒有興趣吃。」

  ●最沒事找事的翻譯

  在學英語專業的大四學生趙麗麗看來,很多餐館將「回鍋肉」翻譯成「烹了兩次的豬肉(Twice—cooked Pork)」是「最沒事找事的翻譯」。她說,倒不如直接翻譯成「先煮再燉的豬肉(Boiled then Stewed Pork)」來得清楚直白,或者乾脆翻譯成「川式燉豬肉」。

  ●最白開水的翻譯

  廣東名菜「佛跳牆」在很多星級菜館都被翻譯成「鮑魚、魚翅和魚肚」,這種白開水式的翻譯讓很多愛好美食的人士覺得痛惜。「有些菜名本身就是根據材料起的,為求簡單明了,翻譯成英文時直接取材料名,比如青椒雞蛋等,這是無可厚非的。可是像『佛跳牆』這類具有深厚民間歷史典故的菜名,直接按材料翻譯出來就索然無味了,未免可惜。」酷愛研究中國美食文化的自由撰稿人唐小姐如此表示。

  部分餐館菜名英譯

  觀點爭鳴

  翻譯傾向分兩派

  唯「物」論:說清材料與做法即可

  「菜單英文名畢竟只是方便外國人點菜的,因此它無需承擔傳播中國美食文化的責任。」供職於京城多家翻譯公司的王女士認為,對於菜單翻譯來說,做到清楚明了地說明菜的材料和做法就是成功的,如果稍加修飾以提高點餐者的胃口,就足夠完美。

  「中華飲食文化源遠流長,很多菜名都蘊含著豐富的歷史典故、優美傳說或悽苦故事,要想通過一個簡短的翻譯體現出來,實在費力不討好。」她舉例說,比如「夫妻肺片」,據傳是因為一對夫妻賣的涼拌肺片非常好吃,人們便將其口傳為「夫妻肺片」;而「佛跳牆」也是源自食客的一句「佛聞棄禪跳牆來」的讚詞。「如此種種,根本不是一兩句能在一個菜的譯名裡說清楚的,而如果每個菜名後贅上這麼一個故事,不但老外看起來費盡,店老闆也不願意浪費菜單紙張阿。」王女士說。

  唯「美」論:簡明之外還得講美感

  北京世聯網譯科技發展有限公司高級餐飲類翻譯師周金英卻堅持認為,「菜單翻譯不能只滿足簡單明了,而應該同時釋放美感。」「中國菜名裡諸如『百花』、『芙蓉』等菜名,有的形象地傳遞了菜的漂亮造型,有的讓人通過聯想產生食慾,在翻譯準確的前提下,實在不應該把菜名蘊含的美感弄丟了。」

  網友支招

   漢語拼音配照片

  對於一些有典故的菜名眾說不一的翻譯標準,有網友乾脆提出了用漢語拼音配圖片的做法,比如「狗不理包子」直接翻譯成「Goubuli Baozi」,「東坡肉」譯成「Dongpo Pork」,「四喜丸子」譯成「Sixi Wanzi」等,然後在旁邊配插圖,讓點菜者大概有個直覺的認識。

  「這個建議不錯,不至於讓外國人點菜太費勁,也有助於這些中國菜作為專有名詞,就像『功夫(Kong Fu)』一樣,流傳海內外。」有支持者如此評價。

  譯法借鑑

  國外中餐館菜單特直白

  在美國紐約生活的嚴潔告訴記者,當地很多人都喜歡光顧唐人街中餐館,「他們點菜並不費勁,因為菜單翻譯得都特直白。」比如,魚香肉絲就是「肉絲在大蒜醬汁裡」(shredded pork in garlic sauce),咕老肉就是「酸甜雞酸甜豬肉」(sweet and sour chicken/pork)。以此類推,只要是「╳╳in garlic sauce」,當地人就知道,「噢,是魚香╳╳」。

  嚴潔說,雖然也有些中國菜翻譯不是很直白,但由於這些菜的說法「從早期中餐館開始至今已經在美國流傳很久,可以說是『深入人心』了。比如『宮保雞丁』,翻譯成『kong pao chicken』,雖然你問美國人什麼是kong pao他們說不清,但跟他們說kong pao chicken,他們大概就知道是什麼味道了,因為這是中餐館裡的大俗菜,每個中餐館都有。」

相關焦點

  • 「沒有性生活的雞」? 無釐頭菜名嚇壞老外
    童子雞:「還沒有性生活的雞」「爬樹的螞蟻」「翻滾的毛驢」「沒有性生活的雞」中國日報網環球在線消息:走進北京大街小巷的餐館,你很有可能會看到這樣的菜單翻譯:「螞蟻上樹記者調查:菜名英譯「四大最」最無釐頭的翻譯最無釐頭的菜名翻譯當屬「童子雞」了。網友「餐廚經理」說,看到有的餐館將「童子雞」翻譯成「還沒有性生活的雞(Chicken Without Sexual Life )」。
  • 「沒有性生活的雞」?! 菜名譯得無釐頭嚇壞老外(組圖)
    童子雞:「還沒有性生活的雞」四喜丸子:「四個高興的肉團」(北京晨報圖)  「爬樹的螞蟻」「翻滾的毛驢」「沒有性生活的雞」    中國菜究竟該怎麼翻譯?隨著市民講外語活動辦公室近日就一批中國菜名統一翻譯在網絡上徵集意見,中國菜的翻譯一時成為各界關注的焦點。  記者調查:菜名英譯「四大最」  最無釐頭的翻譯  最無釐頭的菜名翻譯當屬「童子雞」了。網友「餐廚經理」說,看到有的餐館將「童子雞」翻譯成「還沒有性生活的雞(ChickenWithoutSexualLife)」。
  • 菜名英譯搞怪 童子雞被譯成"沒有性生活的雞"
    菜名英譯搞怪 童子雞被譯成"沒有性生活的雞" 央視國際 www.cctv.com  2007年01月04日 17:41 來源:     來源:北京晨報  童子雞:「還沒有性生活的雞」   四喜丸子:「四個高興的肉團」(北京晨報圖)    走進北京大街小巷的餐館,你很有可能會看到這樣的菜單翻譯:
  • 老外對於中國菜喪心病狂的爆笑翻譯,一隻沒有性生活的雞
    大家都知道,中國人和老外對於美食的命名方法,有著巨大的區別,比如一道普通回鍋肉,老外會翻譯成「中式橄欖油熟五花肉炒青椒及蒜苗」,恨不得把每一個食材都說出來。其實這樣直白的還好,雖然有些怪怪的,至少很清楚。
  • 中國菜童子雞被翻譯成「還沒有性生活的雞」
    近日,在一個名為裡面,博主貼出了一篇調侃的文章:《老潘胡噴:沒有性生活的雞》。文章的內容是針對12月23日北京電視臺《首都經濟報導》的一則新聞。  這則新聞報導:為了迎接2008年奧運會,《》已經完成討論稿,明年將出臺標準,屆時北京市餐飲飯店中的數千種菜、酒,都將有統一規範的「英文名」。
  • 中餐館菜譜英譯名字太怪 不少老外被嚇壞(組圖)
    「爬樹的螞蟻」「翻滾的毛驢」「還沒有性生活的雞」  走進北京大街小巷的餐館,你很有可能會看到這樣的菜單翻譯:「螞蟻上樹  中國菜究竟該怎麼翻譯?隨著市民講外語活動辦公室近日就一批中國菜名統一翻譯在網絡上徵集意見,中國菜的翻譯一時成為各界關注的焦點。  記者調查  菜名英譯「四大最」  最無釐頭的翻譯  最無釐頭的菜名翻譯當屬「童子雞」了。
  • 菜名翻譯絕非小事
    為了讓老外在中國能夠吃得明白,北京市餐飲飯店中的數千種菜、酒,都將有統一規範的「英文名」。 應該說這是一件很難完成的任務。中國的烹飪藝術源遠流長,各種菜系流派爭奇鬥豔,就菜名而言,更是五花八門,數不勝數,而且多有地方和傳統特色,有些菜名的背後甚至就是一段典故,如「貴妃雞」、「東坡肉」等等。
  • 中餐館翻譯的英文菜名很嚇人
    中國人吃的名堂特別多,早期的華僑在海外,開中餐館是很重要的謀生手段,在國外開餐館,都要把菜的名字翻譯成因為,有些可以直接用拼音,有些要解釋其含義:聽過一個笑話:一個在國外中餐館打工的小夥子,每次上菜時都會用英文給老外報菜名
  • 中國菜名英文譯法初稿完成 "叫化雞"翻成"乞丐雞"
    「童子雞」被譯成「還沒有性生活的雞」讓人啼笑皆非近日,一份《中文菜名英文譯法》討論稿正式由北京市旅遊局對外公布,此稿初步確定了2753條菜單及酒水的英文譯法,並徵求市民建議千變萬化的中文菜名讓在中國的「老外」傷透了腦筋,曾有飯店想當然的把「童子雞」譯為「沒有性生活的雞」,把「紅燒獅子頭」變成「燒紅了的獅子頭」,出了不少笑話。從去年3月起,北京市外辦、北京市旅遊局等相關單位便著手開展中文菜單英文譯法的規範工作,對北京餐飲業的中英文菜單進行核查。經過北京聯合大學旅遊學院專家及顧問審核後,形成了最新的《中文菜單英文譯法》討論稿。
  • 中國美食再申遺 盤點那些爆笑的菜名神翻譯
    據《揚州晚報》報導,為了讓老外了解中國菜,中國烹飪協會、八大菜系領軍大師等將在全國開展揚州炒飯大賽、四川火鍋大賽等一系列中國烹飪絕技大賽。同時,有關方面還將聘請國內外專家把代表中國美食的800道經典名菜(含主食)翻譯成統一、標準的英文,為中國美食走向世界打通「語言關」,持續為中國美食申遺加油助威。
  • 中餐西譯——細數那些老外百思不得其解的菜名
    中餐作為中國文化最有代表性的名片更受廣大西方世界的追捧,逼近沒有誰能抵擋美食的誘惑。,但是聯想畫面如此血腥,老外真的敢點嗎?中文:口水雞這雞怕不是個傻子吧?中文:螞蟻上樹翻譯的很準確,但是老外真心看不懂,烏泱泱的一群螞蟻在爬樹,這畫面想像起來應該是沒有食慾的。
  • 笑到肚子疼的幾組菜名翻譯,其實翻譯正確並不難!
    中國菜名博大精深,將之精確的翻譯成英文其實是一件很難的事情,所以我們經常能夠在一些小餐館的菜單上看到讓人爆笑不止的英譯名稱,下面就是一些比較典型的例子。此外我們給大家附上北京市外辦牽頭出版的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》中的譯法供大家參考。1.
  • "宮保"後人為中餐英譯正名 "沒有性生活雞"成歷史
    再見,沒有性生活的雞!看到「Four glad meat balls」(「四喜丸子」的直譯:四個高興的肉丸)和「Chicken without sex」(「童子雞」的直譯:還沒有性生活的雞),你興許還會覺得好玩好笑,但當你看到「Husband and wife's lung slice」(「夫妻肺片」的直譯:丈夫和妻子的肺切片)時,你估計不單只是啼笑皆非,怕是要倉皇而逃了。
  • 傳統菜名該怎麼翻譯?
    中國日報網環球在線消息:為杜絕將「宮保雞」翻譯成「政府虐待雞」等錯誤翻譯,中國科技翻譯協會等近日共同發起「迎奧運——傳神詮釋老字號」公益翻譯活動,擬從8月6日至9月25日,向全世界翻譯志願者或翻譯愛好者徵集「中華老字號」的外語譯法,要求能生動傳達原文意義和個人理解。
  • 中國菜名英文譯法初稿完成 將在全國飯店普及
    千變萬化的中文菜名讓在中國的「老外」傷透了腦筋,曾有飯店想當然的把「童子雞」譯為「沒有性生活的雞」,把「紅燒獅子頭」變成「燒紅了的獅子頭」,出了不少笑話。  從去年3月起,北京市外辦、北京市旅遊局等相關單位便著手開展中文菜單英文譯法的規範工作,對北京餐飲業的中英文菜單進行核查。經過北京聯合大學旅遊學院專家及顧問審核後,形成了最新的《中文菜單英文譯法》討論稿。
  • 中國菜名英文譯法初稿完成 "童子雞"已改為"春雞"
    千變萬化的中文菜名讓在中國的「老外」傷透了腦筋,曾有飯店想當然的把「童子雞」譯為「沒有性生活的雞」,把「紅燒獅子頭」變成「燒紅了的獅子頭」,出了不少笑話。    從去年3月起,北京市外辦、北京市旅遊局等相關單位便著手開展中文菜單英文譯法的規範工作,對北京餐飲業的中英文菜單進行核查。
  • 老外翻譯中國菜名,各種奇葩,網友:什麼鬼,「很多土匪」又是啥
    老外翻譯中國菜名,各種奇葩,網友:什麼鬼,「很多土匪」又是啥現在我們的中國菜差不多也已經是跟得上世界的潮流了,一些聰明的商家也會給自己飯店裡做出來的菜做上一下翻譯,這樣也能讓外國人在吃飯的時候能夠更好的點菜,但是什麼事情都要有一個度,把我們中國菜翻譯的連中國人都不認識
  • 趣味:傳統中文菜名有趣英文翻譯
    想當年的魯迅先生,雖然文才了得,但在翻譯這上頭,也做了個不尷不尬。可見翻譯絕非易事啊。  中國的飲食文化堪稱一絕,許多烹飪方法與食材都是外國人聞所未聞見所未見的。所以在菜名的翻譯上,常常有笑話產生。前幾年稱北京旅遊局對外發布了一個<中文菜名英文譯法>,將大部分的中文菜名英文譯法統一起來,在各大飯店推廣,以便外國遊客能真的看懂看全。這也算一件好事。
  • 超有意思英譯菜名!
    大家有機會去國外的話,一定要去當地的中餐館吃頓中餐,一般中文後面都會配有英文,光看他們的菜單翻譯估計就會讓你樂好久好久,下面是一些比較常見的無釐頭音譯菜名
  • 中國菜的翻譯太「雷人」,很多土匪是什麼菜?外國人:太可怕了!
    中國菜不僅在中國非常的受歡迎,在國際上也享有很高的盛名,隨著中國與各國友好往來,很多老外吃慣了生肉,快餐之後,對中國菜非常的感興趣,中國菜不僅種類繁多,就連菜名也是非常的有意思,但經過外文翻譯之後中國菜名就會變得非常「雷人」相信大家都不知道很多土匪是一道什麼菜吧,就連外國人都直呼: