中國菜童子雞被翻譯成「還沒有性生活的雞」

2020-12-12 搜狐網

  近日,在一個名為裡面,博主貼出了一篇調侃的文章:《老潘胡噴:沒有性生活的雞》。文章的內容是針對12月23日北京電視臺《首都經濟報導》的一則新聞。

  這則新聞報導:為了迎接2008年奧運會,《》已經完成討論稿,明年將出臺標準,屆時北京市餐飲飯店中的數千種菜、酒,都將有統一規範的「英文名」。

  《北京市餐飲業菜單英文譯法》在網上公布(網址:http;//www.bjenglish.com.cn/bbs),。目前公布的討論稿是按照菜的原料、做法翻譯的。比方說宮保雞丁,翻譯完了就是「花生、辣椒、蔥炒雞肉」;過橋米線成了「加雞肉的雞湯粉絲」……這事聽著就那麼讓人充滿聯想,多麼偉大的一項工程啊。我們與時俱進的中國,實在表現出了非凡的創造力。為什麼要如此呢?媒體報導,為了讓老外在中國吃飯點菜沒麻煩。

  老潘胡噴:還沒有性生活的雞

  ……這中餐菜名五花八門講究太多,該怎麼翻譯呢?

  比如4月10日《半島都市報》報導,酒店洋菜單頻鬧「國際笑話」。近年來隨著來青外國遊客的增多,島城很多酒店都推出了外語菜單,但由於地域及飲食文化的差別,大多菜名翻譯得不夠規範,「直譯」菜名嚇跑客人。外語菜單為的就是方便外國客人,但大多數情況下效果都不理想,熱河路一酒店的名菜「紅燒獅子頭」就把客人給嚇走了。原來這道菜被翻譯成了「燒紅了的獅子頭」,這些菜在咱國內是婦孺皆知,但外國人以為是要吃獅子的頭,誰還敢張口呀?

  某酒店使用的外語菜單上,非常吉利的一道菜「四喜丸子」,翻譯成英文是「Fourgladmeatballs」(四個高興的肉團),「猴魁茶」翻譯出來是「Numberonemonkey-tea」(第一隻猴子茶),其他諸如「廬山雲霧」、「君山銀針」翻譯得更是不知所云。令人哭笑不得的是,「麻婆豆腐」竟成了「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「童子雞」成了「還沒有性生活的雞」……

  夠讓人啼笑皆非的吧?童子雞成了「還沒有性生活的雞」,這還不夠準確,應該是還沒有性生活的公雞,要是母雞的話應該是處女雞了。靠著我這可憐的想像力,無論如何也設想不出來這童子雞怎麼能夠確切而信達雅地有其英文名稱。(來源:信息時報)

相關焦點

  • 菜名英譯搞怪 童子雞被譯成"沒有性生活的雞"
    菜名英譯搞怪 童子雞被譯成"沒有性生活的雞" 央視國際 www.cctv.com  2007年01月04日 17:41 來源:     來源:北京晨報  童子雞:「還沒有性生活的雞」   四喜丸子:「四個高興的肉團」(北京晨報圖)    走進北京大街小巷的餐館,你很有可能會看到這樣的菜單翻譯:
  • 「沒有性生活的雞」? 無釐頭菜名嚇壞老外
    童子雞:「還沒有性生活的雞」「爬樹的螞蟻」「翻滾的毛驢」「沒有性生活的雞」中國日報網環球在線消息:走進北京大街小巷的餐館,你很有可能會看到這樣的菜單翻譯:「螞蟻上樹中國菜究竟該怎麼翻譯?隨著市民講外語活動辦公室近日就一批中國菜名統一翻譯在網絡上徵集意見,中國菜的翻譯一時成為各界關注的焦點。
  • "沒有性生活的雞"?!菜名翻譯無釐頭嚇壞老外
    圖片說明: 童子雞被翻譯成「還沒有性生活的雞」:「螞蟻上樹」翻譯成「一堆在爬樹的螞蟻」,「驢打滾兒」翻譯成「翻滾的毛驢」,「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」……這樣的翻譯往往讓前來就餐的外國人摸不著頭腦,甚至引起誤會。
  • 「沒有性生活的雞」?! 菜名譯得無釐頭嚇壞老外(組圖)
    童子雞:「還沒有性生活的雞」四喜丸子:「四個高興的肉團」(北京晨報圖)  「爬樹的螞蟻」「翻滾的毛驢」「沒有性生活的雞」  走進北京大街小巷的餐館,你很有可能會看到這樣的菜單翻譯:「螞蟻上樹」翻譯成「一堆在爬樹的螞蟻」,「驢打滾兒」翻譯成「翻滾的毛驢」,「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」……這樣的翻譯往往讓前來就餐的外國人摸不著頭腦,甚至引起誤會。
  • "宮保"後人為中餐英譯正名 "沒有性生活雞"成歷史
    再見,沒有性生活的雞!看到「Four glad meat balls」(「四喜丸子」的直譯:四個高興的肉丸)和「Chicken without sex」(「童子雞」的直譯:還沒有性生活的雞),你興許還會覺得好玩好笑,但當你看到「Husband and wife's lung slice」(「夫妻肺片」的直譯:丈夫和妻子的肺切片)時,你估計不單只是啼笑皆非,怕是要倉皇而逃了。
  • 老外對於中國菜喪心病狂的爆笑翻譯,一隻沒有性生活的雞
    大家都知道,中國人和老外對於美食的命名方法,有著巨大的區別,比如一道普通回鍋肉,老外會翻譯成「中式橄欖油熟五花肉炒青椒及蒜苗」,恨不得把每一個食材都說出來。其實這樣直白的還好,雖然有些怪怪的,至少很清楚。
  • 中國美食再申遺 盤點那些爆笑的菜名神翻譯
    據《揚州晚報》報導,為了讓老外了解中國菜,中國烹飪協會、八大菜系領軍大師等將在全國開展揚州炒飯大賽、四川火鍋大賽等一系列中國烹飪絕技大賽。同時,有關方面還將聘請國內外專家把代表中國美食的800道經典名菜(含主食)翻譯成統一、標準的英文,為中國美食走向世界打通「語言關」,持續為中國美食申遺加油助威。
  • 笑到肚子疼的幾組菜名翻譯,其實翻譯正確並不難!
    中國菜名博大精深,將之精確的翻譯成英文其實是一件很難的事情,所以我們經常能夠在一些小餐館的菜單上看到讓人爆笑不止的英譯名稱,下面就是一些比較典型的例子。此外我們給大家附上北京市外辦牽頭出版的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》中的譯法供大家參考。1.
  • 中國菜名英文譯法初稿完成 "叫化雞"翻成"乞丐雞"
    「童子雞」被譯成「還沒有性生活的雞」讓人啼笑皆非近日,一份《中文菜名英文譯法》討論稿正式由北京市旅遊局對外公布,此稿初步確定了2753條菜單及酒水的英文譯法,並徵求市民建議千變萬化的中文菜名讓在中國的「老外」傷透了腦筋,曾有飯店想當然的把「童子雞」譯為「沒有性生活的雞」,把「紅燒獅子頭」變成「燒紅了的獅子頭」,出了不少笑話。從去年3月起,北京市外辦、北京市旅遊局等相關單位便著手開展中文菜單英文譯法的規範工作,對北京餐飲業的中英文菜單進行核查。經過北京聯合大學旅遊學院專家及顧問審核後,形成了最新的《中文菜單英文譯法》討論稿。
  • 中國菜名英文譯法初稿完成 "童子雞"已改為"春雞"
    千變萬化的中文菜名讓在中國的「老外」傷透了腦筋,曾有飯店想當然的把「童子雞」譯為「沒有性生活的雞」,把「紅燒獅子頭」變成「燒紅了的獅子頭」,出了不少笑話。    從去年3月起,北京市外辦、北京市旅遊局等相關單位便著手開展中文菜單英文譯法的規範工作,對北京餐飲業的中英文菜單進行核查。
  • 中國菜有了官方英文譯名 童子雞直譯為「春雞」
    四喜丸子被譯成Four glad meat balls(四個高興的肉團),木須肉被翻成Wood mustache meat(木頭鬍子肉),醉蟹成了Drunk crab(喝高了的螃蟹)……這些讓人忍俊不禁的中餐英語菜名可能從本市餐館的菜單上消失。
  • 北京為中餐菜正名 童子雞直譯為「春雞」
    如像「夫妻肺片」這樣的菜,被翻譯成「Husband and Wife's lung slice(丈夫和妻子的肺切片)」,恐怕要讓外國人驚恐不已。北京外國語大學教授陳琳在接受媒體採訪時也曾舉例「紅燒獅子頭」,不能譯成Red burned lion head(紅燒獅子腦袋),「如果外國客人看到菜單中有獅子的腦袋,一定會向動物保護組織投訴的。」
  • 北京推出中國菜官方英譯名 童子雞譯為「春雞」
    但中餐菜名一直沒有規範的翻譯方法,很多餐館老闆將中文菜名直譯成英文,鬧出不少笑話。一家餐館曾將火爆腰花直接譯成Pork flower(豬肉花),弄得外國食客一頭霧水。  「中餐菜名,不僅包含了原材料的信息,還糅合了很多文化、歷史事件、人名等,形成了獨特的命名方式。」市外辦有關負責人說,很多餐館飯店的英文菜單千奇百怪,不僅外國人看不懂,連熟悉「中式英語」的國內英語老師也雲裡霧裡。
  • 中餐館翻譯的英文菜名很嚇人
    中國人吃的名堂特別多,早期的華僑在海外,開中餐館是很重要的謀生手段,在國外開餐館,都要把菜的名字翻譯成因為,有些可以直接用拼音,有些要解釋其含義:聽過一個笑話:一個在國外中餐館打工的小夥子,每次上菜時都會用英文給老外報菜名
  • 中國菜的「翻譯名」火了,忍了牛肉,忍了口水雞,看到豬肝慌了!
    在我國每一道菜都有它專屬的名字,只是把中國菜翻譯成英文之後,很多菜的名字就會變得怪怪的,中國菜的「翻譯名」火了,忍了牛肉,忍了口水雞,看到豬肝慌了!第1個是夫妻肺片,翻譯名:Husband and wife lung slice(丈夫和妻子的肺切片),這菜翻譯成英文名怎麼聽著這麼慎得慌?這麼美味的一道菜,翻譯成英文名字完全變了一個意思了。
  • 中文菜單英譯眾口難調 「貴妃雞」還是「炸雞」
    有人說統一、規範的菜名翻譯是奧運會期間城市形象提升的標誌,也有人說中國飲食的文化特色在這樣的翻譯中被「翻沒了」。  這本由北京市外事辦公室和北京市旅遊局聯合編撰的小冊子給出了中國常見的2000多種菜品、主食、小吃、甜點名稱的英文翻譯,在奧運會前發放給包括所有119家奧運官方定點接待飯店在內的北京星級飯店和餐廳。
  • 讓人笑掉大牙的英文翻譯
    此外,由於簡體字中「幹」和「乾」是同一個「幹」字,因此,一些中文標誌牌上的幹字,也就常被翻譯成不雅的fuck。  某菜市場的「乾果區」,英文寫成Fuck thefruitarea,即「可與水果發生性關係的地方」。
  • 「貴妃雞」還是「炸雞」——中文菜單英譯眾口難調
    「貴妃雞」還是「炸雞」——中文菜單英譯眾口難調有人說統一、規範的菜名翻譯是奧運會期間城市形象提升的標誌,也有人說中國飲食的文化特色在這樣的翻譯中被「翻沒了」。     這本由北京市外事辦公室和北京市旅遊局聯合編撰的小冊子給出了中國常見的2000多種菜品、主食、小吃、甜點名稱的英文翻譯,在奧運會前發放給包括所有119家奧運官方定點接待飯店在內的北京星級飯店和餐廳。
  • 中國菜的翻譯太「雷人」,很多土匪是什麼菜?外國人:太可怕了!
    中國菜不僅在中國非常的受歡迎,在國際上也享有很高的盛名,隨著中國與各國友好往來,很多老外吃慣了生肉,快餐之後,對中國菜非常的感興趣,中國菜不僅種類繁多,就連菜名也是非常的有意思,但經過外文翻譯之後中國菜名就會變得非常「雷人」相信大家都不知道很多土匪是一道什麼菜吧,就連外國人都直呼: