北京推出中國菜官方英譯名 童子雞譯為「春雞」

2021-01-07 搜狐網

  四喜丸子被譯成Four glad meat balls(四個高興的肉團),木須肉被翻成Wood mustache meat(木頭鬍子肉),醉蟹成了Drunk crab(喝高了的螃蟹)……這些讓人忍俊不禁的中餐英語菜名可能從本市餐館的菜單上消失。市外辦和市民講外語辦公室近日聯合出版的《美食譯苑中文菜單英文譯法》,為2158道中餐飯菜「正名」。

  正名 中餐菜名將統一規範

  隨著國際化程度不斷提高,本市越來越多的餐館開始提供英文或中英文對照菜單。但中餐菜名一直沒有規範的翻譯方法,很多餐館老闆將中文菜名直譯成英文,鬧出不少笑話。一家餐館曾將火爆腰花直接譯成Pork flower(豬肉花),弄得外國食客一頭霧水。

  「中餐菜名,不僅包含了原材料的信息,還糅合了很多文化、歷史事件、人名等,形成了獨特的命名方式。」市外辦有關負責人說,很多餐館飯店的英文菜單千奇百怪,不僅外國人看不懂,連熟悉「中式英語」的國內英語老師也雲裡霧裡。

  新出版的《美食譯苑》基本涵蓋了八大菜系的主流菜品,從家常菜到各式大餐菜品都被收入並翻譯成外國人能看懂的英文名稱。市外辦有關負責人表示,本市餐館可以參照書中標準譯法印製菜單,但不會強制推行。

  釋疑 童子雞為啥譯「春雞」

  中餐菜品琳琅滿目,很多菜名也有著獨特的來源。在編制標準譯法時,不少菜名都引發了編委會、專家團隊內部激烈的爭議。此前曾被翻譯成Chicken without sex(還沒有性生活的雞)的童子雞此次被正名為Spring chicken(直譯為春雞),引發了網友熱議。

  北京外國語大學教授陳琳告訴記者,將童子雞的英文名稱定為Spring chicken是符合中英文語言特徵的。童子雞的中文含義是沒有交配的小雞,而英語中一般用春、夏、秋、冬來形容小動物的年齡特徵,初生到性成熟前的雞一般用Spring chicken來表示。

  陳琳說,紅燒獅子頭在標準譯法中被稱為Braised pork ball in brown sauce,而不能譯成Red burned lion head(紅燒獅子腦袋)。「如果外國客人看到菜單中有獅子的腦袋,一定會向動物保護組織投訴的。」陳琳笑稱。

  此外,四喜丸子的譯法也由Four glad meat balls(四個高興的肉團)改為Braised pork balls in gravy(肉湯中燉的豬肉丸),魚香肉絲則音譯加意譯為Yuxiang shredded pork,麻婆豆腐則從Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐)改為了音譯的Mapo tofu。

  譯法 菜名翻譯遵循7規則

  據介紹,由於中餐菜名形成各異,翻譯方法也迥然不同。陳琳表示,在進行中餐英譯時,專家團隊基本遵循了意譯為主的7項翻譯規則,力爭讓完全不懂中華文化的外國賓客一眼就能看懂。

  多數中餐菜品遵循以主料為主、配料為輔的翻譯原則,例如白靈菇扣鴨掌 被翻譯為Mushrooms with duck webs。以烹製方法為主、原料為輔的翻譯方式也較為多見,例如火爆腰花譯成Sautéed pig kidney。還有一些菜名遵循以形狀、口感為主、原料為輔的翻譯原則,家常菜脆皮雞的標準英文名就是Crispy chicken。

  在中餐菜品中,很多是以人名、地名為主命名,這種特點也被保留了下來。例如麻婆豆腐翻譯為Mapo tofu、北京炸醬麵則為Noodles with soy bean paste Beijing style。

  記者了解到,體現中國餐飲文化的特有食品被改用漢語拼音命名或音譯,餃子就從原來的dumpling變成了Jiaozi。類似的還有包子Baozi、豆腐Tofu、雜碎Chop suey等。而無法直譯或翻譯無法體現做法、原材料的,都使用了漢語拼音。閩系名菜佛跳牆就音譯成Fotiaoqiang,驢打滾兒則為Ldagunr,豆汁兒為Douzhir,這些菜的後面還加注了主要的原料名稱。此外,還規範了可數名詞單複數使用原則。

  為了區分做法,專家還仔細研究了英語介詞in和with在湯汁、配料中的用法。主料是浸在湯汁或配料中時使用in連接,例如豉汁牛仔骨翻譯成Steamed beef ribs in black bean sauce,而湯汁或蘸料和主料是分開的或後澆在主菜上的則用with連接。記者 王東亮

相關焦點

  • 北京為中餐菜正名 童子雞直譯為「春雞」
    近日,北京市外辦和市民講外語辦公室聯合出版了《美食譯苑———中文菜單英文譯法》,為2158道中餐飯菜「正名」。民間取名笑點多中國美食雖然受到世界各地的歡迎,但真正推廣起來實屬不易,最基本的難題就是菜名。
  • 中國菜有了官方英文譯名 童子雞直譯為「春雞」
    四喜丸子被譯成Four glad meat balls(四個高興的肉團),木須肉被翻成Wood mustache meat(木頭鬍子肉),醉蟹成了Drunk crab(喝高了的螃蟹)……這些讓人忍俊不禁的中餐英語菜名可能從本市餐館的菜單上消失。
  • 「童子雞」譯為「春雞」 2158道中餐定統一英譯名
    釋疑 童子雞為啥譯「春雞」中餐菜品琳琅滿目,很多菜名也有著獨特的來源。在編制標準譯法時,不少菜名都引發了編委會、專家團隊內部激烈的爭議。此前曾被翻譯成Chicken without sex(還沒有性生活的雞)的童子雞此次被正名為Spring chicken(直譯為春雞),引發了網友熱議。
  • 北京市外辦發布中國菜官方英文譯名
    四喜丸子被譯成Four glad meat balls(四個高興的肉團),木須肉被翻成Wood mustache meat(木頭鬍子肉),醉蟹成了Drunk crab(喝高了的螃蟹)……這些讓人忍俊不禁的中餐英語菜名可能從本市餐館的菜單上消失。市外辦和市民講外語辦公室近日聯合出版的《美食譯苑中文菜單英文譯法》,為2158道中餐飯菜「正名」。
  • 中國菜名英文譯法初稿完成 "童子雞"已改為"春雞"
    "童子雞"已改為"春雞" 08-29 中廣網     中廣網北京8月29日消息 近日,一份《中文菜名英文譯法》討論稿正式由北京市旅遊局對外公布,此稿初步確定了2753條菜單及酒水的英文譯法,並徵求市民建議。
  • 「春雞」是給外國人看的
    童子雞何以定名「春雞」?數千洋名的背後,又有什麼樣的考量?本報記者專訪了北京市國際語言環境建設工程專家顧問團團長、北京外國語大學教授陳琳。陳琳:2001年,北京被選為奧運會舉辦城市後,我們就開始了對北京乃至全國的國際語言環境改善工作。所謂改善國際語言環境,說白了就是讓更多的人學會外語,當然主要指英語。也在那個時候,我們成立了專家顧問團,開始對各方面各部門進行外語培訓,比如北京市民學英語的活動。除了培訓,改善國際語言環境還有一項工作,那就是糾錯。糾錯就是要改正社會上英語標示的錯誤。
  • 菜名英譯搞怪 童子雞被譯成"沒有性生活的雞"
    菜名英譯搞怪 童子雞被譯成"沒有性生活的雞" 央視國際 www.cctv.com  2007年01月04日 17:41 來源:     來源:北京晨報  童子雞:「還沒有性生活的雞」   四喜丸子:「四個高興的肉團」(北京晨報圖)    走進北京大街小巷的餐館,你很有可能會看到這樣的菜單翻譯:
  • 中國菜有了官方英文譯名 童子雞譯為「春雞」 - 中國在線
    資料圖四喜丸子被譯成Four glad meat balls(四個高興的肉團),木須肉被翻成Wood mustache meat(木頭鬍子肉),醉蟹成了Drunk crab(喝高了的螃蟹北京市外辦和市民講外語辦公室近日聯合出版的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》,為2158道中餐飯菜「正名」。正名 中餐菜名將統一規範隨著國際化程度不斷提高,北京市越來越多的餐館開始提供英文或中英文對照菜單。但中餐菜名一直沒有規範的翻譯方法,很多餐館老闆將中文菜名直譯成英文,鬧出不少笑話。一家餐館曾將火爆腰花直接譯成Pork flower(豬肉花),弄得外國食客一頭霧水。
  • 北京官方發布中餐飯菜英文名 金華的地方菜該叫什麼
    北京官方發布中餐飯菜英文名 金華的地方菜該叫什麼 2012年03月15日 14:52:44   浙江在線03月15日訊Chicken without sex(還沒有性生活的雞)的童子雞;Drunk crab(喝高了的螃蟹)的醉蟹;Four glad meat
  • 中國菜童子雞被翻譯成「還沒有性生活的雞」
    文章的內容是針對12月23日北京電視臺《首都經濟報導》的一則新聞。  這則新聞報導:為了迎接2008年奧運會,《》已經完成討論稿,明年將出臺標準,屆時北京市餐飲飯店中的數千種菜、酒,都將有統一規範的「英文名」。  《北京市餐飲業菜單英文譯法》在網上公布(網址:http;//www.bjenglish.com.cn/bbs),。目前公布的討論稿是按照菜的原料、做法翻譯的。
  • 大暑就要吃童子雞!
    養生之道網導讀:大暑時節,民間有一個獨特的飲食習俗,那就是吃童子雞進補,那麼大暑為什麼要吃童子雞,你了解由來嗎?這種做法有何科學依據呢?下面小編為您介紹大暑為什麼要吃童子雞。大暑為什麼要吃童子雞?湘中、湘北素有一種傳統的進補方法,就是大暑吃童子雞。為何要選童子雞呢?這種做法有何科學依據呢?
  • "宮保"後人為中餐英譯正名 "沒有性生活雞"成歷史
    還好,這些將中英文混為一談的錯誤中國菜譯名終於可以退出歷史舞臺了。3月中旬,北京市外事辦公室和北京市民講外語工程組委會出版了中英對照的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》一書,共為2158道中國菜和部分西餐「正名」。
  • 北京出臺中國菜官方譯名 四喜丸子告別高興的肉球
    四喜丸子被翻譯成Four glad meat balls(四個高興的肉球),木須肉被譯成Wood mustache meat(木頭鬍子肉),夫妻肺片成了husband and  wife’s lung slice(丈夫和妻子的肺切片)……這些讓人或心驚膽戰,或忍俊不禁的中國菜譯名可能將從北京餐館的菜單中消失。
  • 夏補三伏,童子雞最補!
    這種公雞還沒生育過,其肉質鮮嫩,就算熬成湯也不肥膩童子雞所含有的蛋白質、與鈣質等礦物質高於成年雞,並且脂肪含量更少因此營養價值也相對最高「入暑三伏,一伏一對童子雞。」②暑熱容易傷津,令人氣血不足,吃點童子雞能溫中益氣、健脾養胃可為扛過暑熱打好基礎。③夏季講究清補、養陽氣。
  • 中文菜名英譯翻沒了文化?
    有人說統一、規範的菜名翻譯是奧運會期間城市形象提升的標誌,也有人說中國飲食的文化特色在這樣的翻譯中被「翻沒了」。這本由北京市外事辦公室和北京市旅遊局聯合編撰的小冊子給出了中國常見的2000多種菜品、主食、小吃、甜點名稱的英文翻譯,在奧運會前發放給包括所有119家奧運官方定點接待飯店在內的北京所有星級飯店和餐廳。
  • 這些申遺的中國菜讓人笑到肚子痛
    這些申遺的中國菜讓人笑到肚子痛當中國美食以申遺的姿態走向世界,都有哪些菜名的奇葩神翻譯讓人捧腹大笑呢?童子雞經典漢族名菜童子雞在申遺名單上被譯作「Chicken without sex」(還沒有性生活的雞),由清鹹豐五年的馬有仁發明,材料為剛成熟但未配育過的小公雞,隨後馬豫興童子雞自1982年以來年年奪魁,1984年在商業部舉辦的評比中,又以總分第一獲部級優質產品稱號。
  • 中文菜單英譯眾口難調 「貴妃雞」還是「炸雞」
    有人說統一、規範的菜名翻譯是奧運會期間城市形象提升的標誌,也有人說中國飲食的文化特色在這樣的翻譯中被「翻沒了」。  這本由北京市外事辦公室和北京市旅遊局聯合編撰的小冊子給出了中國常見的2000多種菜品、主食、小吃、甜點名稱的英文翻譯,在奧運會前發放給包括所有119家奧運官方定點接待飯店在內的北京星級飯店和餐廳。