再見,沒有性生活的雞!
此次中餐英文新譯法以突出原料、烹調方法和味道的翻譯原則為主,其次是儘量還原文化、歷史典故和地方特色的韻味
《國際先驅導報》記者陳雪蓮發自北京曾幾何時,對來華的外國人來說,到中餐館裡點菜是一件傷透腦筋的事兒。看到「Four glad meat balls」(「四喜丸子」的直譯:四個高興的肉丸)和「Chicken without sex」(「童子雞」的直譯:還沒有性生活的雞),你興許還會覺得好玩好笑,但當你看到「Husband and wife's lung slice」(「夫妻肺片」的直譯:丈夫和妻子的肺切片)時,你估計不單只是啼笑皆非,怕是要倉皇而逃了。
還好,這些將中英文混為一談的錯誤中國菜譯名終於可以退出歷史舞臺了。3月中旬,北京市外事辦公室和北京市民講外語工程組委會出版了中英對照的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》一書,共為2158道中國菜和部分西餐「正名」。這本書可謂順時而生——據外事辦的統計,2008年以來北京市會講外語的人口數達到總人口數的35%,隨著國際化程度的不斷提高,北京越來越多的餐館也開始提供英文或中英文對照菜單。
突出原料烹調法、兼顧文化韻味
新出爐的《美食譯苑》共規範了3102個中西餐飲食的英文譯名,其中中餐有2158種。全書分別對中餐、西餐、飲品進行了標準的英文翻譯,中餐部分又對中國八大菜系做了介紹和重點翻譯。
「每一道中國菜背後都有很深厚的文化韻味,比如『東坡肉』、『宮保雞丁』,前者因著名詩人蘇東坡最愛吃而著名,後者則因為清朝重臣『宮保』(一種榮譽官銜,表明可以照看和監護皇子們——編者注)丁寶楨最愛吃其妻為其烹飪的雞丁而得名。」
《美食譯苑》的評審之一,北京外國語大學教授陳琳告訴《國際先驅導報》,對中餐中既包含原材料信息,又糅合諸多文化、歷史事件、人名地名的獨特菜名,翻譯方法迥然不同。「但總的來說,以突出原料、烹調方法和味道的翻譯原則為主,其次是將文化、歷史典故和地方特色的韻味也儘量還原。」
說起宮保雞丁這道菜,和陳琳本人還有一層特殊的關係——他是丁寶楨的曾外孫,陳琳認為,宮保雞丁譯為「Kung Pao Chicken」能保留其背後的典故和文化意味。
為了確保準確並博採眾長,該書的編寫者不僅搜羅之前出版的《中文菜單英文譯法》和《中國辭典》,還親自去北京各大餐館酒店搜羅八大菜系和點心酒品的中英文名字和資料,併網羅了眾多英語權威專家作為評審,包括北京外國語大學教授陳琳、通曉中英文的外籍專家柯馬凱(英)、杜大衛(美)等中外專家,以及多位資深外交官。
「驢打滾兒」等譯名爭論最多
可以想見地是,給中國菜一個相對統一的英文菜名是一件非常有意義的事,但是難度也非常大。這項工作從2008年北京奧運會舉行之前開始籌備。為了這本書的誕生,專家們開了好幾次討論會,會議氣氛輕鬆熱烈,大家各抒己見,對驢打滾兒、佛跳牆和童子雞等中國特色菜餚的翻譯,專家們爭論最多,最後都是以流行比較廣、比較有代表性的英文名為主。
陳琳說,堅持用拼音標註的一些中國化的英語菜名,有的因為英文譯名實在表述不準確。例如,英語裡dumpling不僅指水餃也指煎餃,jiaozi就更準確;有的則是翻譯得太長了,例如,驢打滾兒,有人認為,按照其字面意思翻譯為Donkey rolling on the gound,生動展現了製作這道點心時糯米在米粉上打滾的動作,但「Lǘdagunr則更加簡單且有中國特色,更重要地是體現出我們的文化自信心提高了,讓外國人來適應我們的飲食名稱。」其實,自信的日本人也早就直接把壽司直接翻譯成日語的sushi。
「我覺得要結合講英語的人所熟悉的詞彙來表述。像我們家從來不說饅頭是Steamed Bun,而直接叫Mantou。」說這話的柯馬凱是著名援華專家柯魯克和伊莎白的二兒子,在北京出生長大,能說流利漢語,是個地道的「老北京」。
柯馬凱告訴《國際先驅導報》,其實有很多英語詞彙也是從漢語傳過去的,例如Tea,就是閩南語「茶」的音譯,「我在美國波士頓的超市裡就看到白菜叫Bak Choy,豆腐叫Tofu。這些中餐的英文名都保留其原拼寫方式。」
這位英語專家認為,英語語法比漢語語法更加靈活,造成漢譯英時不規範,導致一個中國菜有十種英文叫法。而這次《美食譯苑》的翻譯規則確定為遵循意譯為主,力爭讓完全不懂中華文化的外國賓客一眼就能看懂——多數中餐菜品遵循以主料為主、配料或配汁為輔的翻譯原則,例如松仁香菇被翻譯為 Chinese Mushrooms with Pine Nuts。以烹製方法為主、原料為輔的翻譯方式也較為多見,例如火爆腰花譯成Sautéed Pig’s Kidney。
統一菜單英譯是把「雙刃劍」?
然而,把菜單翻譯得直白和淡而無味也引發一些爭議。《中國日報》專欄作家周黎明就指出:統一菜單英譯的做法是把『雙刃劍』,因為在將那些滑稽可笑的錯誤譯法剔除的同時,許多菜名所特有的文化內涵也在翻譯的過程中消失了。有些翻譯過來的菜名就像是一碗白米飯——能夠提供所需的營養,但是寡淡無味。
還有一些懂中文的老外向陳琳建議,不要搞規範的英文譯名,否則少了很多因文化差異導致的滑稽樂趣,「對這種觀點,專家組裡的外交官的看法是:『中國菜英譯名變成外國人的笑料,不是什麼光彩的事情,大家不要覺得無所謂。』」
不過也有不少在華老外對中餐華而不實的菜名感到煩惱——它們描述菜來歷的典故和色香味,卻不告訴你就原料和做法,在北京一家新聞機構工作的英國人丹尼爾說:「我最關心的是到底我吃的是什麼,而不是和它們相關的典故和歷史。」 其實,正如專家們所說,這本書的目標讀者是外國人。
當然,《美食譯苑》離一本實用的工具書還有點差距,該書的實用性還有提升空間。柯馬凱對此深有感觸:「對蔬菜類菜餚的分類中西方的文化差異很大,許多中國菜譜裡面標著蔬菜類的菜餚裡往往還是含有少量的肉,而在英國餐館中往往有vegetarian(素食)甚至vegan(無奶無蛋的嚴格素食)的細分。而崇尚素食主義的英國人來到中國,特別為難的是點不到純素菜,有時一大盆炒白菜因為有零星的肉而沒被動過筷子。」他建議如果分類不變,菜餚後可以標註出是否純素(以及辣椒指數),以方便有飲食禁忌的食客。
「當然,並不是任何事情都能夠有無限的時間、精力和資源來做到最好。或許以後還能改進。」柯馬凱說。陳琳教授也強調,這本書確實還有進步的空間,而且也只是向社會提供譯法的推薦,並不帶有強制性。
雙語閱讀:中餐名菜
童子雞
正名前:Chicken Without Sexual Life(直譯為:還沒有性生活的雞)
正名後:Spring Chicken
紅燒獅子頭
正名前:Red Burned Lion Head(燒紅了的獅子頭)
正名後:Braised Pork Ball in Brown Sauce
麻婆豆腐
正名前:Tofu Made by Woman with Freckles(一臉雀斑的女人做的豆腐)
正名後:Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
驢打滾兒
正名前:Rolling Donkey(翻滾的毛驢)
正名後:Lǘdagunr ( Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste )
夫妻肺片
正名前:husband and wife's lung slice(丈夫和妻子的肺切片)
正名後:Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce
魚香肉絲
正名前:Shredded Pork with Garlic Sauce(蒜醬澆肉絲)
正名後:Yuxiang Shredded Pork(Sautéed in Spicy Garlic Sauce)
木須肉
正名前:Wood mustache meat(木頭鬍子肉)
正名後:omelet with shredded pork(炒雞蛋加碎豬肉)
醉蟹
正名前: Drunk crab(喝高了的螃蟹)
正名後: wine-preserved crab
火爆腰花
正名前:Pork flower(豬肉花)
正名後:Sautéed pig kidney