2158道中餐有了官方"英文名" 向餐館推廣

2020-12-11 中國青年網

  中西餐終於有了統一翻譯標準。昨日,北京市政府外事辦消息,新出版的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》共規範了3102個中西餐飲食名稱,其中包括2158個中餐,並向北京市各大餐館推廣。

  據介紹,《美食譯苑》共分三章,分別對中餐、西餐、飲品進行了標準的英文翻譯,其中中餐部分細化到八大菜系,包括魯菜、川菜、閩菜等特色飯菜的介紹和重點翻譯。

  此次參加翻譯的專家不僅有北京外國語大學、清華大學、北京大學等的教授,還邀請了外交部翻譯專家、英籍專家、駐外大使等人。翻譯團隊帶頭人、北京外國語大學教授陳琳表示,翻譯力爭讓完全不懂中華文化的外國賓客一眼就能看懂。

  「童子雞」譯成Chicken without sex(還沒有性生活的雞),「紅燒獅子頭」譯成Red burned lion head(紅燒獅子腦袋)。「上面的譯法都很可笑,外國人看了會一頭霧水。」陳琳表示,在編制標準譯法時,不少菜名都引發了編委會的激烈爭議。

  陳琳介紹,翻譯時,還考慮中國文化、國家政策法律、民族問題等。「東坡肘子、宮保雞丁,翻譯時,把歷史人名保留了下來;乞丐雞直接翻譯,保留了一個故事;麻婆豆腐不能翻譯成『麻臉老太太做的豆腐』,這對婦女不尊重。」他稱。記者仲玉維

  【翻譯原則】

  翻譯中儘量使用音譯

  翻譯團隊帶頭人、北京外國語大學教授陳琳介紹,翻譯團隊在工作中,儘量遵循體現中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則,具體包括三種情況。

  1.具有中國特色且被外國人接受的傳統食品

  包子 Baozi 饅頭 Mantou 花卷 Huajuan 燒麥 Shaomai

  2.具有中國特色且已被國外主要英文字典收錄的

  豆腐 Tofu 宮保雞丁 Kung Pao Chicken

  餛飩 Wonton

  3.中文菜餚名稱無法體現其做法及主配料的,並在後標註英文注釋

  佛跳牆 Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth)

  鍋貼 Guotie(Pan-Fried Dumplings)

  窩頭 Wotou(Steamed Corn/Black Rice Bun)

  蒸餃 Steamed Jiaozi(Steamed Dumplings)

  油條 Youtiao(Deep-Fried Dough Sticks)

  湯圓 Tangyuan( Glutinous Rice Balls)

  粽子 Zongzi(Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)

  元宵 Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)

  驢打滾兒 Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste)

  艾窩窩 Aiwowo(Steamed Rice Cakes with Sweet Stufing)

  豆汁兒 Douzhir(Fermented Bean Drink)

相關焦點

  • 2158道中餐有了官方「英文名」
    中西餐終於有了統一翻譯標準。昨日,北京市政府外事辦消息,新出版的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》共規範了3102個中西餐飲食名稱,其中包括2158個中餐,並向北京市各大餐館推廣。據介紹,《美食譯苑》共分三章,分別對中餐、西餐、飲品進行了標準的英文翻譯,其中中餐部分細化到八大菜系,包括魯菜、川菜、閩菜等特色飯菜的介紹和重點翻譯。此次參加翻譯的專家不僅有北京外國語大學、清華大學、北京大學等的教授,還邀請了外交部翻譯專家、英籍專家、駐外大使等人。翻譯團隊帶頭人、北京外國語大學教授陳琳表示,翻譯力爭讓完全不懂中華文化的外國賓客一眼就能看懂。
  • 2158道中餐有了官方「英文名」 以音譯為主
    中西餐終於有了統一翻譯標準。昨日,北京市政府外事辦消息,新出版的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》共規範了3102個中西餐飲食名稱,其中包括2158個中餐,並向北京市各大餐館推廣。  據介紹,《美食譯苑》共分三章,分別對中餐、西餐、飲品進行了標準的英文翻譯,其中中餐部分細化到八大菜系,包括魯菜、川菜、閩菜等特色飯菜的介紹和重點翻譯。
  • 官方發布2158道中餐飯菜英文譯名
    四喜丸子被譯成Four glad meat balls(四個高興的肉團),木須肉被翻成Wood mustache meat(木頭鬍子肉),醉蟹成了Drunk crab(喝高了的螃蟹)……這些讓人忍俊不禁的中餐英語菜名可能從北京市餐館的菜單上消失。
  • 官方發布2158道中餐飯菜英文譯名-菜單分類篇
    隨著國際化程度不斷提高,北京市越來越多的餐館開始提供英文或中英文對照菜單。但中餐菜名一直沒有規範的翻譯方法,很多餐館老闆將中文菜名直譯成英文,鬧出不少笑話。近日,北京市人民政府外事辦公室和北京市民講外語活動組委會辦公室聯合出版了《美食譯苑——中文菜單英文譯法》一書,基本涵蓋了八大菜系的主流菜品,從家常菜到各式大餐菜品都被收入並翻譯成外國人能看懂的英文名稱。
  • 官方發布2158道中餐飯菜英文譯名-熱菜羊肉類
    羊蠍子 Lamb Spine, Hotpot Style羊腰 Lamb Kidney支竹羊肉煲 Lamb and Rolls of Dried in Casserole紙包風味羊排 Lamb Chops Wrapped in Foil孜然羊肉 Stir-Fried Lamb with Cumin相關閱讀官方發布
  • 2158道中餐有了官方英文名 翻譯儘量使用音譯
    本報訊 (記者仲玉維)中西餐終於有了統一翻譯標準。昨日,北京市政府外事辦消息,新出版的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》共規範了3102個中西餐飲食名稱,其中包括2158個中餐,並向北京市各大餐館推廣。據介紹,《美食譯苑》共分三章,分別對中餐、西餐、飲品進行了標準的英文翻譯,其中中餐部分細化到八大菜系,包括魯菜、川菜、閩菜等特色飯菜的介紹和重點翻譯。此次參加翻譯的專家不僅有北京外國語大學、清華大學、北京大學等的教授,還邀請了外交部翻譯專家、英籍專家、駐外大使等人。翻譯團隊帶頭人、北京外國語大學教授陳琳表示,翻譯力爭讓完全不懂中華文化的外國賓客一眼就能看懂。
  • 「童子雞」譯為「春雞」 2158道中餐定統一英譯名
    市外辦和市民講外語辦公室近日聯合出版的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》,為2158道中餐飯菜「正名」。正名 中餐菜名將統一規範隨著國際化程度不斷提高,本市越來越多的餐館開始提供英文或中英文對照菜單。但中餐菜名一直沒有規範的翻譯方法,很多餐館老闆將中文菜名直譯成英文,鬧出不少笑話。
  • 2158道中餐有了新譯名(圖)
    麻婆豆腐「螞蟻上樹」被翻譯成A pile of climbing the tree (一堆在爬樹的螞蟻),「驢打滾兒」被翻譯成Rolling donkey(翻滾的毛驢),「麻婆豆腐」被譯成Bean curd made by a pock-marked woman(麻臉女人做的豆腐),這些令人忍俊不禁的中餐英譯菜名即將在餐館的菜單上消失
  • 中餐將推廣英文菜單 但很多譯名還讓老外「暈」
    昨日,市旅遊局副局長熊玉梅宣布,統一的菜品英文名稱將在奧運前擺上所有星級飯店、住宿達標單位和星級餐館的餐桌。但專業人士認為,目前不少中餐譯名,同樣會整的老外犯「暈」。    隨著《中文菜單英文譯法》正式出爐,1571道中餐、225道西餐、629種酒水飲料有了自己的「正式英文名」。「《中文菜單英文譯法》遵守五大翻譯原則。
  • 北京官方發布中餐飯菜英文名 金華的地方菜該叫什麼
    北京官方發布中餐飯菜英文名 金華的地方菜該叫什麼 2012年03月15日 14:52:44   浙江在線03月15日訊Chicken without sex(還沒有性生活的雞)的童子雞;Drunk crab(喝高了的螃蟹)的醉蟹;Four glad meat
  • 官方發布2158道中餐飯菜英文譯名-涼菜類
    隨著國際化程度不斷提高,北京市越來越多的餐館開始提供英文或中英文對照菜單。但中餐菜名一直沒有規範的翻譯方法,很多餐館老闆將中文菜名直譯成英文,鬧出不少笑話。近日,北京市人民政府外事辦公室和北京市民講外語活動組委會辦公室聯合出版了《美食譯苑——中文菜單英文譯法》一書,基本涵蓋了八大菜系的主流菜品,從家常菜到各式大餐菜品都被收入並翻譯成外國人能看懂的英文名稱。
  • <中文菜單英文譯法>出爐 2425種菜有了英文名
    昨日,市旅遊局副局長熊玉梅表示,統一的菜品英文名稱將在奧運前出現在所有星級飯店、住宿達標單位和星級餐館的餐桌。     昨日,《中文菜單英文譯法》正式出爐,1571道中餐、225道西餐、629種酒水飲料有了自己的「正式英文名」。
  • 網友:中國菜的英文名早該規範(圖)
    網事聚焦點擊事實:「四喜丸子」被譯成Four glad meat balls(四個高興的肉團),「麻婆豆腐」則是Tofu made by woman with freckles(一臉雀斑的女人做的豆腐),今後,這些搞笑的中餐英語菜名可能要從北京市餐館的菜單上消失。
  • 北京為中餐菜正名 童子雞直譯為「春雞」
    漫畫/陳春鳴羊城晚報訊 記者李燁池報導:你知道「Wood mustache meat(木頭鬍子肉)」是道什麼菜嗎?近日,北京市外辦和市民講外語辦公室聯合出版了《美食譯苑———中文菜單英文譯法》,為2158道中餐飯菜「正名」。民間取名笑點多中國美食雖然受到世界各地的歡迎,但真正推廣起來實屬不易,最基本的難題就是菜名。
  • "宮保"後人為中餐英譯正名 "沒有性生活雞"成歷史
    3月中旬,北京市外事辦公室和北京市民講外語工程組委會出版了中英對照的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》一書,共為2158道中國菜和部分西餐「正名」。這本書可謂順時而生——據外事辦的統計,2008年以來北京市會講外語的人口數達到總人口數的35%,隨著國際化程度的不斷提高,北京越來越多的餐館也開始提供英文或中英文對照菜單。
  • 中餐報菜名 外國吃慣口
    同時,每個地區都有自己的語言文化,如果官方統一一種翻譯方法,有點不切合實際。比如當她介紹「麻婆豆腐」的時候,會提到「這是一道四川風味的菜餚」,而土耳其語中「四川」的發音和「耗子」的發音很相似。很多土耳其人聽了之後都會一驚,以為這是傳說中「什麼都吃的中國人」的特色菜。德國中餐同業會馮強慶表示,由於文化差異,的確經常出現連老闆都解釋得「一頭霧水」的菜名。
  • 中國菜有了官方英文譯名 童子雞直譯為「春雞」
    四喜丸子被譯成Four glad meat balls(四個高興的肉團),木須肉被翻成Wood mustache meat(木頭鬍子肉),醉蟹成了Drunk crab(喝高了的螃蟹)……這些讓人忍俊不禁的中餐英語菜名可能從本市餐館的菜單上消失。
  • 中國菜有了官方英文譯名 童子雞譯為「春雞」 - 中國在線
    資料圖四喜丸子被譯成Four glad meat balls(四個高興的肉團),木須肉被翻成Wood mustache meat(木頭鬍子肉),醉蟹成了Drunk crab(喝高了的螃蟹)……這些讓人忍俊不禁的中餐英語菜名可能從本市餐館的菜單上消失
  • 給舌尖上的「非遺」起個英文名
    [摘要]現在大部分的非遺美食沒有具體統一的英文名,因而,在非遺美食在推廣時遇上外國友人就有解說的難題。但新快報記者近日了解到,目前,非遺美食在申報時暫時沒有要求一定要有英文名稱,所以現在大部分的非遺美食沒有具體統一的英文名,因而,在非遺美食在推廣時遇上外國友人就有解說的難題。
  • 中國美食申遺年內見分曉 800道名菜將有英文名
    3月24日,「2015中國非遺美食走進聯合國教科文組織」活動在法國巴黎舉行,中餐再次正式提交非遺申請。按照程序,此次申遺是否成功,今年年內就能見分曉。中國美食:申遺再「衝鋒」「我國對於中餐的申遺非常重視。」中國淮揚菜大師周曉燕介紹說,迄今為止,中國已經公布了四批國家級非物質文化遺產名錄。