中國菜有了官方英文譯名 童子雞直譯為「春雞」

2020-12-12 中國網財經

  四喜丸子被譯成Four glad meat balls(四個高興的肉團),木須肉被翻成Wood mustache meat(木頭鬍子肉),醉蟹成了Drunk crab(喝高了的螃蟹)……這些讓人忍俊不禁的中餐英語菜名可能從本市餐館的菜單上消失。市外辦和市民講外語辦公室近日聯合出版的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》,為2158道中餐飯菜「正名」。

  正名 中餐菜名將統一規範

  隨著國際化程度不斷提高,本市越來越多的餐館開始提供英文或中英文對照菜單。但中餐菜名一直沒有規範的翻譯方法,很多餐館老闆將中文菜名直譯成英文,鬧出不少笑話。一家餐館曾將火爆腰花直接譯成Pork flower(豬肉花),弄得外國食客一頭霧水。

  「中餐菜名,不僅包含了原材料的信息,還糅合了很多文化、歷史事件、人名等,形成了獨特的命名方式。」市外辦有關負責人說,很多餐館飯店的英文菜單千奇百怪,不僅外國人看不懂,連熟悉「中式英語」的國內英語老師也雲裡霧裡。

  新出版的《美食譯苑》基本涵蓋了八大菜系的主流菜品,從家常菜到各式大餐菜品都被收入並翻譯成外國人能看懂的英文名稱。市外辦有關負責人表示,本市餐館可以參照書中標準譯法印製菜單,但不會強制推行。

  釋疑 童子雞為啥譯「春雞」

  中餐菜品琳琅滿目,很多菜名也有著獨特的來源。在編制標準譯法時,不少菜名都引發了編委會、專家團隊內部激烈的爭議。此前曾被翻譯成Chicken without sex(還沒有性生活的雞)的童子雞此次被正名為Spring chicken(直譯為春雞),引發了網友熱議。

  北京外國語大學教授陳琳告訴記者,將童子雞的英文名稱定為Spring chicken是符合中英文語言特徵的。童子雞的中文含義是沒有交配的小雞,而英語中一般用春、夏、秋、冬來形容小動物的年齡特徵,初生到性成熟前的雞一般用Spring chicken來表示。

  陳琳說,紅燒獅子頭在標準譯法中被稱為Braised pork ball in brown sauce,而不能譯成Red burned lion head(紅燒獅子腦袋)。「如果外國客人看到菜單中有獅子的腦袋,一定會向動物保護組織投訴的。」陳琳笑稱。

  此外,四喜丸子的譯法也由Four glad meat balls(四個高興的肉團)改為Braised pork balls in gravy(肉湯中燉的豬肉丸),魚香肉絲則音譯加意譯為Yuxiang shredded pork,麻婆豆腐則從Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐)改為了音譯的Mapo tofu。

相關焦點

  • 北京為中餐菜正名 童子雞直譯為「春雞」
    近日,北京市外辦和市民講外語辦公室聯合出版了《美食譯苑———中文菜單英文譯法》,為2158道中餐飯菜「正名」。民間取名笑點多中國美食雖然受到世界各地的歡迎,但真正推廣起來實屬不易,最基本的難題就是菜名。
  • 北京推出中國菜官方英譯名 童子雞譯為「春雞」
    市外辦和市民講外語辦公室近日聯合出版的《美食譯苑中文菜單英文譯法》,為2158道中餐飯菜「正名」。  正名 中餐菜名將統一規範  隨著國際化程度不斷提高,本市越來越多的餐館開始提供英文或中英文對照菜單。但中餐菜名一直沒有規範的翻譯方法,很多餐館老闆將中文菜名直譯成英文,鬧出不少笑話。
  • 中國菜有了官方英文譯名 童子雞譯為「春雞」 - 中國在線
    北京市外辦和市民講外語辦公室近日聯合出版的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》,為2158道中餐飯菜「正名」。正名 中餐菜名將統一規範隨著國際化程度不斷提高,北京市越來越多的餐館開始提供英文或中英文對照菜單。但中餐菜名一直沒有規範的翻譯方法,很多餐館老闆將中文菜名直譯成英文,鬧出不少笑話。一家餐館曾將火爆腰花直接譯成Pork flower(豬肉花),弄得外國食客一頭霧水。
  • 「童子雞」譯為「春雞」 2158道中餐定統一英譯名
    市外辦和市民講外語辦公室近日聯合出版的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》,為2158道中餐飯菜「正名」。正名 中餐菜名將統一規範隨著國際化程度不斷提高,本市越來越多的餐館開始提供英文或中英文對照菜單。但中餐菜名一直沒有規範的翻譯方法,很多餐館老闆將中文菜名直譯成英文,鬧出不少笑話。
  • 「春雞」是給外國人看的
    近日,由北京市外辦和市民講外語辦公室聯合出版的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》問世,逾兩千道中餐飯菜統一起了英文名。吸引眼球的新名字,也引發各方關注。童子雞何以定名「春雞」?數千洋名的背後,又有什麼樣的考量?本報記者專訪了北京市國際語言環境建設工程專家顧問團團長、北京外國語大學教授陳琳。
  • 官方發布2158道中餐飯菜英文譯名
    北京市外辦和市民講外語辦公室近日聯合出版的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》,為2158道中餐飯菜「正名」。正名 中餐菜名將統一規範隨著國際化程度不斷提高,北京市越來越多的餐館開始提供英文或中英文對照菜單。但中餐菜名一直沒有規範的翻譯方法,很多餐館老闆將中文菜名直譯成英文,鬧出不少笑話。
  • 中國菜名英文譯法初稿完成 "童子雞"已改為"春雞"
    "童子雞"已改為"春雞" 08-29 中廣網     中廣網北京8月29日消息 近日,一份《中文菜名英文譯法》討論稿正式由北京市旅遊局對外公布,此稿初步確定了2753條菜單及酒水的英文譯法,並徵求市民建議。
  • 北京市外辦發布中國菜官方英文譯名
    市外辦和市民講外語辦公室近日聯合出版的《美食譯苑中文菜單英文譯法》,為2158道中餐飯菜「正名」。正名 中餐菜名將統一規範隨著國際化程度不斷提高,本市越來越多的餐館開始提供英文或中英文對照菜單。但中餐菜名一直沒有規範的翻譯方法,很多餐館老闆將中文菜名直譯成英文,鬧出不少笑話。
  • 北京官方發布中餐飯菜英文名 金華的地方菜該叫什麼
    北京官方發布中餐飯菜英文名 金華的地方菜該叫什麼 2012年03月15日 14:52:44   浙江在線03月15日訊Chicken without sex(還沒有性生活的雞)的童子雞;Drunk crab(喝高了的螃蟹)的醉蟹;Four glad meat
  • 夫妻肺片成美國「年度開胃菜」,英文譯名你絕對猜不到
    這個畫風搭不搭(圖片來源:中國日報)中國網友:終於知道夫妻肺片是哪對夫妻的肺了……視頻截圖這道川味美食在美國有多受歡迎呢?《中國日報》記者前往雙椒川菜館,採訪了很多當地人,一起來聽聽他們怎麼描述對於這道菜的喜愛。一名休斯敦食客、私企老闆Max Levit說:「我走遍了美國大部分城市,這是我吃過的最好吃的中餐了。」
  • 直譯or意譯 經典遊戲譯名大揭秘
    中國遊戲發展雖然有十年之久,但在國產遊戲仍然不給力的今天,引進國外遊戲依然佔據中國遊戲市場的大一部分份額。要了解一款遊戲,當然得先知道遊戲的名稱。每一款進入國內的遊戲都要經過以中國文化的洗禮,首先自然從譯名開始。
  • 奧運菜單不再有可笑的英文譯名
    從現在開始,來北京的外國人,不會再為點中國菜而「提心弔膽」了。不過,這些中國菜的英文譯名從令人啼笑皆非到規範化、正規化,走過了一段艱難的歷程。中國菜的英譯名曾令人啼笑皆非。  北京外國語大學教授陳琳是「奧運菜單」翻譯組的核心成員,他全程參與了「奧運菜單」的翻譯工作。當初他和他的同事看到許多中國菜那令人啼笑皆非的英文譯名後,在發笑的同時也有了種沉重的使命感。
  • 官方發布2158道中餐飯菜英文譯名-菜單分類篇
    隨著國際化程度不斷提高,北京市越來越多的餐館開始提供英文或中英文對照菜單。但中餐菜名一直沒有規範的翻譯方法,很多餐館老闆將中文菜名直譯成英文,鬧出不少笑話。近日,北京市人民政府外事辦公室和北京市民講外語活動組委會辦公室聯合出版了《美食譯苑——中文菜單英文譯法》一書,基本涵蓋了八大菜系的主流菜品,從家常菜到各式大餐菜品都被收入並翻譯成外國人能看懂的英文名稱。
  • 奧運菜單規範菜名 不再有可笑英文譯名
    從現在開始,來北京的外國人,不會再為點中國菜而「提心弔膽」了。不過,這些中國菜的英文譯名從令人啼笑皆非到規範化、正規化,走過了一段艱難的歷程。中國菜的英譯名曾令人啼笑皆非。  北京外國語大學教授陳琳是「奧運菜單」翻譯組的核心成員,他全程參與了「奧運菜單」的翻譯工作。當初他和他的同事看到許多中國菜那令人啼笑皆非的英文譯名後,在發笑的同時也有了種沉重的使命感。
  • 【官方發布】無敵、完整、標準中餐飯菜英文譯名連載(1997-2193)
    西餐的準確稱呼應為歐洲美食,或歐式餐飲。其菜式料理與中國菜不同,一般使用橄欖油、黃油、番茄醬、沙拉醬等調味料。不同的主食相同的都是搭配上一些蔬菜,如番茄、西蘭花等。東方人通常所說的西餐主要包括西歐國家的飲食菜餚,當然同時還包括東歐各國,地中海沿岸等國和一些拉丁美洲如墨西哥等國的菜餚。而東南亞各國的菜餚一般統稱為東南亞菜,但也有獨為一種菜系的,如印度菜。
  • 英文翻譯中國菜 菜單驚現字幕組
    > 【拾荒時光】  谷峪(編劇)  當四喜丸子不再譯成「四個高興的肉團」(Four glad meat balls),木須肉不再譯成「木頭鬍子肉」(Wood mustache meat),童子雞不再譯成
  • 老外對於中國菜喪心病狂的爆笑翻譯,一隻沒有性生活的雞
    但是今天要介紹的老外一些喪心病狂的中國菜翻譯,不好意思,你能忍住不笑,就算你厲害。1. 沒有性生活的雞童子雞在外國經歷了兩次譯名,每一次都讓人忍俊不禁。第一次,是翻譯成Chicken without sexual life,意思就是,沒有性生活的雞,哈哈哈讓我先笑一會兒。
  • 國產遊戲英文譯名笑死中國玩家,逆水寒被老外翻譯成正義在線?
    國產遊戲英文譯名笑死中國玩家,逆水寒被老外翻譯成正義在線?中國文化博大精深,國產的很多遊戲名字也起得非常有意境,什麼《天涯明月刀》、《古劍奇譚》,一聽就非常有俠客情義、兒女情長的味道,瞬間就能抓住你的眼球。不過這些名稱翻譯成英文會是什麼樣的呢?不得不說有的英文譯名實在是太奇葩了,你根本想不到!
  • 北京出臺中國菜官方譯名 四喜丸子告別高興的肉球
    為了使中國菜的英文譯名更加準確,北京市人民政府外事辦公室和北京市民講外語辦公室近日聯合出版了《美食譯苑——中文菜單英文譯法》,為2158道飯菜「正名」。  消息一出,立刻成為微博熱門話題,書中出現的一些新譯名引發眾多網友的關注和討論。  不少網友在微博上曬出了生活中遇到的搞笑菜名翻譯。
  • 國產遊戲英文譯名笑死中國玩家!
    中國文化博大精深,國產的很多遊戲名字也起得非常有意境,什麼《天涯明月刀》、《古劍奇譚》,一聽就非常有俠客情義、兒女情長的味道,瞬間就能抓住你的眼球。不過這些名稱翻譯成英文會是什麼樣的呢?不得不說有的英文譯名實在是太奇葩了,你根本想不到!