大家都知道,中國人和老外對於美食的命名方法,有著巨大的區別,比如一道普通回鍋肉,老外會翻譯成「中式橄欖油熟五花肉炒青椒及蒜苗」,恨不得把每一個食材都說出來。其實這樣直白的還好,雖然有些怪怪的,至少很清楚。但是今天要介紹的老外一些喪心病狂的中國菜翻譯,不好意思,你能忍住不笑,就算你厲害。
1. 沒有性生活的雞
童子雞在外國經歷了兩次譯名,每一次都讓人忍俊不禁。第一次,是翻譯成Chicken without sexual life,意思就是,沒有性生活的雞,哈哈哈讓我先笑一會兒。自覺鬧了笑話的老外後來改成了Spring chicken(春雞),但是為什麼還是感覺怪怪的?
2. 四個高興的肉糰子
四喜丸子是很著名的北方美食,歪果仁是怎麼翻譯它的呢?「Four-Joy Meatballs」,意思是四個高興的肉糰子……如果我是肉糰子,都被蒸熟了,怎麼才能高興得起來?
3. 澆了醬汁的外祖母
這個菜名聽起來超級恐怖有沒有,這是要吃人的節奏?其實這是山西的一道美食,
蓨面栲栳栳,我相信歪果仁一定以為,栳栳是「姥姥」的意思,翻譯成Sauce on My Grandma,可以說是非常爆笑了。
4. 滿臉雀斑的女人製作的豆腐
是的,這就是四川名菜麻婆豆腐沒錯了!Bean curd made by a pock-marked woman,滿臉雀斑的女人製作的豆腐,讓人啼笑皆非。不過最近,倒是直接改成了意譯,「Mapo Dofu」聽起來就自然多了對不對?
5. 丈夫和妻子肺的寫真
額……夫妻肺片,歐美人翻譯成Husband and wife lung slices,丈夫和妻子的肺切片,每做一道菜就要殺死一對夫妻,沒有買賣就沒有傷害,請抵制夫妻肺片?直到看到了日本的譯名,丈夫和妻子的肺的寫真……島國人果然想像力豐富。