老外對於中國菜喪心病狂的爆笑翻譯,一隻沒有性生活的雞

2020-12-13 美食吃貨君

大家都知道,中國人和老外對於美食的命名方法,有著巨大的區別,比如一道普通回鍋肉,老外會翻譯成「中式橄欖油熟五花肉炒青椒及蒜苗」,恨不得把每一個食材都說出來。其實這樣直白的還好,雖然有些怪怪的,至少很清楚。但是今天要介紹的老外一些喪心病狂的中國菜翻譯,不好意思,你能忍住不笑,就算你厲害。

1. 沒有性生活的雞

童子雞在外國經歷了兩次譯名,每一次都讓人忍俊不禁。第一次,是翻譯成Chicken without sexual life,意思就是,沒有性生活的雞,哈哈哈讓我先笑一會兒。自覺鬧了笑話的老外後來改成了Spring chicken(春雞),但是為什麼還是感覺怪怪的?

2. 四個高興的肉糰子

四喜丸子是很著名的北方美食,歪果仁是怎麼翻譯它的呢?「Four-Joy Meatballs」,意思是四個高興的肉糰子……如果我是肉糰子,都被蒸熟了,怎麼才能高興得起來?

3. 澆了醬汁的外祖母

這個菜名聽起來超級恐怖有沒有,這是要吃人的節奏?其實這是山西的一道美食,

蓨面栲栳栳,我相信歪果仁一定以為,栳栳是「姥姥」的意思,翻譯成Sauce on My Grandma,可以說是非常爆笑了。

4. 滿臉雀斑的女人製作的豆腐

是的,這就是四川名菜麻婆豆腐沒錯了!Bean curd made by a pock-marked woman,滿臉雀斑的女人製作的豆腐,讓人啼笑皆非。不過最近,倒是直接改成了意譯,「Mapo Dofu」聽起來就自然多了對不對?

5. 丈夫和妻子肺的寫真

額……夫妻肺片,歐美人翻譯成Husband and wife lung slices,丈夫和妻子的肺切片,每做一道菜就要殺死一對夫妻,沒有買賣就沒有傷害,請抵制夫妻肺片?直到看到了日本的譯名,丈夫和妻子的肺的寫真……島國人果然想像力豐富。

相關焦點

  • "沒有性生活的雞"?!菜名翻譯無釐頭嚇壞老外
    圖片說明: 童子雞被翻譯成「還沒有性生活的雞」  記者調查:菜名英譯「四大最」   ●最無釐頭的翻譯   最無釐頭的菜名翻譯當屬「童子雞」了。網友「餐廚經理」說,看到有的餐館將「童子雞」翻譯成「還沒有性生活的雞(Chicken Without Sexual Life )」。
  • 中國菜童子雞被翻譯成「還沒有性生活的雞」
    近日,在一個名為裡面,博主貼出了一篇調侃的文章:《老潘胡噴:沒有性生活的雞》。文章的內容是針對12月23日北京電視臺《首都經濟報導》的一則新聞。  這則新聞報導:為了迎接2008年奧運會,《》已經完成討論稿,明年將出臺標準,屆時北京市餐飲飯店中的數千種菜、酒,都將有統一規範的「英文名」。
  • 「沒有性生活的雞」? 無釐頭菜名嚇壞老外
    「爬樹的螞蟻」「翻滾的毛驢」「沒有性生活的雞」中國日報網環球在線消息:走進北京大街小巷的餐館,你很有可能會看到這樣的菜單翻譯:「螞蟻上樹澳大利亞小夥子麥迪文告訴記者,有一次他在一家東北餐館看到 「老虎做的菜(tiger dish)」時,嚇了一跳,「老虎不是受保護的動物嗎?他們怎麼敢吃老虎肉呢?」中國菜究竟該怎麼翻譯?隨著市民講外語活動辦公室近日就一批中國菜名統一翻譯在網絡上徵集意見,中國菜的翻譯一時成為各界關注的焦點。
  • 「沒有性生活的雞」?! 菜名譯得無釐頭嚇壞老外(組圖)
    童子雞:「還沒有性生活的雞」四喜丸子:「四個高興的肉團」(北京晨報圖)  「爬樹的螞蟻」「翻滾的毛驢」「沒有性生活的雞」    記者調查:菜名英譯「四大最」  最無釐頭的翻譯  最無釐頭的菜名翻譯當屬「童子雞」了。網友「餐廚經理」說,看到有的餐館將「童子雞」翻譯成「還沒有性生活的雞(ChickenWithoutSexualLife)」。「這太搞笑了,童子雞成『還沒有性生活的雞』,這還不夠準確,應該是『還沒有性生活的公雞』,要是母雞的話應該是『處女雞』了。」有網友如此評價。
  • 菜名英譯搞怪 童子雞被譯成"沒有性生活的雞"
    記者調查:菜名英譯「四大最」     ●最無釐頭的翻譯     最無釐頭的菜名翻譯當屬「童子雞」了。網友「餐廚經理」說,看到有的餐館將「童子雞」翻譯成「還沒有性生活的雞(Chicken Without Sexual Life )」。
  • 中國美食再申遺 盤點那些爆笑的菜名神翻譯
    中國日報網5月20日電(高晴)中國美食正在申遺。今年3月,「2015中國非遺美食走進聯合國教科文組織」活動在法國巴黎舉行,中餐再次正式提交非遺申請。按照程序,此次申遺是否成功,今年年內就能見分曉。 據《揚州晚報》報導,為了讓老外了解中國菜,中國烹飪協會、八大菜系領軍大師等將在全國開展揚州炒飯大賽、四川火鍋大賽等一系列中國烹飪絕技大賽。
  • "宮保"後人為中餐英譯正名 "沒有性生活雞"成歷史
    再見,沒有性生活的雞!看到「Four glad meat balls」(「四喜丸子」的直譯:四個高興的肉丸)和「Chicken without sex」(「童子雞」的直譯:還沒有性生活的雞),你興許還會覺得好玩好笑,但當你看到「Husband and wife's lung slice」(「夫妻肺片」的直譯:丈夫和妻子的肺切片)時,你估計不單只是啼笑皆非,怕是要倉皇而逃了。
  • 笑到肚子疼的幾組菜名翻譯,其實翻譯正確並不難!
    中國菜名博大精深,將之精確的翻譯成英文其實是一件很難的事情,所以我們經常能夠在一些小餐館的菜單上看到讓人爆笑不止的英譯名稱,下面就是一些比較典型的例子。此外我們給大家附上北京市外辦牽頭出版的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》中的譯法供大家參考。1.
  • 一些中國菜翻譯成英文名之後把老外給笑趴了,這些哭笑不得的名字
    一些中國菜翻譯成英文名之後把老外給笑趴了,這些哭笑不得的名字。隨著中國在世界上的地位逐漸的提升起來,與各個國家之間相互的交流也都十分密切。這也同時讓我們中國的文化也得以傳播了出去,現在很多外國人都對我們中國的歷史文化和飲食文化都相當感興趣。
  • 中國菜名英文譯法初稿完成 "叫化雞"翻成"乞丐雞"
    「童子雞」被譯成「還沒有性生活的雞」讓人啼笑皆非近日,一份《中文菜名英文譯法》討論稿正式由北京市旅遊局對外公布,此稿初步確定了2753條菜單及酒水的英文譯法,並徵求市民建議千變萬化的中文菜名讓在中國的「老外」傷透了腦筋,曾有飯店想當然的把「童子雞」譯為「沒有性生活的雞」,把「紅燒獅子頭」變成「燒紅了的獅子頭」,出了不少笑話。從去年3月起,北京市外辦、北京市旅遊局等相關單位便著手開展中文菜單英文譯法的規範工作,對北京餐飲業的中英文菜單進行核查。經過北京聯合大學旅遊學院專家及顧問審核後,形成了最新的《中文菜單英文譯法》討論稿。
  • 菜名翻譯絕非小事
    為了讓老外在中國能夠吃得明白,北京市餐飲飯店中的數千種菜、酒,都將有統一規範的「英文名」。 應該說這是一件很難完成的任務。中國的烹飪藝術源遠流長,各種菜系流派爭奇鬥豔,就菜名而言,更是五花八門,數不勝數,而且多有地方和傳統特色,有些菜名的背後甚至就是一段典故,如「貴妃雞」、「東坡肉」等等。
  • 中餐館菜譜英譯名字太怪 不少老外被嚇壞(組圖)
    記者調查  菜名英譯「四大最」  最無釐頭的翻譯  最無釐頭的菜名翻譯當屬「童子雞」了。網友「餐廚經理」說,看到有的餐館將「童子雞」翻譯成「還沒有性生活的雞(ChickenWithoutSexualLife)」。
  • 中餐館翻譯的英文菜名很嚇人
    中國人吃的名堂特別多,早期的華僑在海外,開中餐館是很重要的謀生手段,在國外開餐館,都要把菜的名字翻譯成因為,有些可以直接用拼音,有些要解釋其含義:聽過一個笑話:一個在國外中餐館打工的小夥子,每次上菜時都會用英文給老外報菜名
  • 名字很難翻譯的4個中國菜,老外聽到第3個菜,表示「難以置信」
    名字很難翻譯的4個中國菜,老外聽到第3個菜,表示「難以置信」我們都知道對於中國美食確實聲名遠揚的,也是被很多外國人非常喜歡的,而且現在有很多中餐館已經是開到了國外,但是我們也都知道對於這個中國菜來說在開到國外之後,其實也是有一些困難的,因為我們都知道對於這樣的一個中國菜來說
  • 2753道中國菜有了英文名 餃子餛飩等用漢語拼音
    千變萬化的中文菜名讓在中國的「老外」傷透了腦筋,曾有飯店想當然的把「童子雞」譯為「沒有性生活的雞」,把「紅燒獅子頭」變成「燒紅了的獅子頭」,出了不少笑話。  從去年3月起,北京市外辦、北京市旅遊局等相關單位便著手開展中文菜單英文譯法的規範工作,對北京餐飲業的中英文菜單進行核查。經過北京聯合大學旅遊學院專家及顧問審核後,形成了最新的《中文菜單英文譯法》討論稿。
  • 老外遇老外,中文爆笑對話:有沒有娶個中國媳婦啊?
    老外遇老外,中文爆笑對話:有沒有娶個中國媳婦啊?視頻中,只見有著在中國多年生活經驗的的老外對新來的老外格外地「照顧」時不時搭話:「不懂啊?」「有沒有三十歲?「有老婆嗎?」「娶了個中國媳婦兒嗎?」
  • 東瞧西望(34)| 「童子雞」「麻婆豆腐」等土菜怎麼譯成英語
    中國有數不盡的美味佳餚,越來越多的外國人喜歡吃中國菜,華夏文化走向世界,當然也包括飲食文化。我們常用色、香、味的標準來評判中國菜,其實還遠遠不夠,具有審美價值的中國菜餚是一個完整的歷史傳承體系,應包含盛菜的器皿、品嘗的用具等,我們更不能忽略菜餚的名稱,一個好的菜名,會使人垂涎三尺,食慾倍增。問題是中文菜名翻譯成英語時,常常遭遇麻煩,引起誤會。
  • 老外說「You are a chicken」是在罵「你是一隻雞」?如果這樣翻譯...
    一開始小沃還吹噓說自己天不怕地不怕的,這些鬼都是工作人員扮演的沒有什麼恐怖的。 結果小沃一進去就開始驚叫不已,出來時臉青腿軟。 Martin就嘲笑他,說了句:"You are a big chicken."
  • 奇葩的中國菜英文翻譯,老外看了,丈二和尚摸不著頭腦,十分懵逼
    隨著文化輸出,中國菜也是遠近聞名,這也是為什麼大家在大多數國家都可以看見中餐館。由於緊跟潮流,縱使是在國內,也不乏一些商家給自家的菜品另做一下翻譯,以此促進中外交流。但是翻譯過來的英文菜名可就有點說不過去了,實在是把老外嚇得慌,這又是為啥呢?一起來看看吧!1、夫妻肺片 Husband and wife lung slice(丈夫和妻子的肺切片)納尼?翻譯成這樣,你確定有人敢來吃?
  • 中國菜的翻譯太「雷人」,很多土匪是什麼菜?外國人:太可怕了!
    中國菜不僅在中國非常的受歡迎,在國際上也享有很高的盛名,隨著中國與各國友好往來,很多老外吃慣了生肉,快餐之後,對中國菜非常的感興趣,中國菜不僅種類繁多,就連菜名也是非常的有意思,但經過外文翻譯之後中國菜名就會變得非常「雷人」相信大家都不知道很多土匪是一道什麼菜吧,就連外國人都直呼: