奇葩的中國菜英文翻譯,老外看了,丈二和尚摸不著頭腦,十分懵逼

2020-12-10 潤界本地化

隨著文化輸出,中國菜也是遠近聞名,這也是為什麼大家在大多數國家都可以看見中餐館。由於緊跟潮流,縱使是在國內,也不乏一些商家給自家的菜品另做一下翻譯,以此促進中外交流。

但是翻譯過來的英文菜名可就有點說不過去了,實在是把老外嚇得慌,這又是為啥呢?一起來看看吧!

1、夫妻肺片 Husband and wife lung slice(丈夫和妻子的肺切片)

納尼?翻譯成這樣,你確定有人敢來吃?話說沒吃過的中國人好像也不曉得夫妻肺片是啥,更別說翻譯過後如此恐怖的英文菜名了。

這麼一道麻辣鮮香的菜品就這樣被翻譯毀掉了,實在是痛心疾首,更何況翻譯成這樣,說好的中外交流呢!

2、土匪豬肝 Many bandits(很多土匪)

這個翻譯實在是不太符合「信達雅」啊!很明顯這道菜是豬肝,可翻譯過來明顯豬肝沒了,看到這個翻譯,老外估計都懵逼了,實在猜不到這道菜到底是啥。

至於這道菜為啥被命名為「土匪豬肝」,這是因為該菜品在做法及風味上完整地保留住了湘西美食的特色。

3、野山椒牛肉 You and your family(你和你的家人)

這個英文翻譯實在是太忽悠人了,牛肉呢?山椒呢?都丟啦!咋能翻譯成你和你的家人呢?實在是搞不懂,好好的一道硬菜,卻被翻譯成了這個樣子,實在是摸不著頭腦。

4、腸旺煲 Wang has to burn

What?這是要燃燒誰?實在是翻譯不出這句英文的中文名,中國人亦是如此,老外估計更是一頭霧水,不過腸旺煲可真是美味啊!

5、特色口水雞 Characteristics of mouth-watering(嘴巴的特性——流水)

雖說人家是叫這個名字,可並不是讓你流口水啊!畢竟怎麼看,這個菜名都不像一道菜,無法理解為什麼商家會翻譯成這個樣子,就不能翻譯好一點?

總的來說,以上的翻譯大都出現在一些不太靠譜的商店,不過這實在是有點太不靠譜了。喜歡本文,別忘了點擊關注喲!

相關焦點

  • 丈二和尚摸不著頭腦啥意思,其由來是什麼?究竟是多高?
    〖解釋〗(歇後語)摸不著頭腦。指弄不清是怎麼回事。 〖出處〗《金瓶梅傳奇》第六回:「諸方地保瞧見,恰似丈二和尚,摸不著頭腦,不覺腿關節軟了下來,撲通撲通跪成一片。」丈二和尚摸不著頭腦出自:一段古代傳說,說的是在古老的蘇州西園寺,風景優美,這裡有座迷宮式的「八卦」羅漢堂。這座羅漢堂結構嚴謹,建築奇特,總是引來遊人駐足讚嘆。據說,這座羅漢堂是當時一個身材高大的和尚設計建造的,人們都不知道他的法號,便根據他的身材特點叫他「丈二和尚」。
  • 老外翻譯中國菜名,各種奇葩,網友:什麼鬼,「很多土匪」又是啥
    老外翻譯中國菜名,各種奇葩,網友:什麼鬼,「很多土匪」又是啥現在我們的中國菜差不多也已經是跟得上世界的潮流了,一些聰明的商家也會給自己飯店裡做出來的菜做上一下翻譯,這樣也能讓外國人在吃飯的時候能夠更好的點菜,但是什麼事情都要有一個度,把我們中國菜翻譯的連中國人都不認識
  • 國人看到也懵了!
    國人看到也懵了!眾所周知,我們中國人是全世界最講究吃的,入侵動物小龍蝦被吃的需要人工養殖,還有豬蹄豬頭等等在外國看似黑暗料理的東西我們都能做的色香味俱全。中國菜在全世界是最受歡迎的菜之一,在外國也有不少中國菜飯館,那裡的老外對於菜名的翻譯可謂是讓國人啼笑皆非,老外看到估計都不敢吃了。
  • 英雄聯盟:兩網友美服拼音對話,看的老外一臉懵逼
    相信玩遍國服的玩家都想去外服體驗下,體驗下外服是種什麼感覺;對於咱們裝備的熟練與熟識度已經超越了中英文差距,即使你就用標點符號,我們都知道該怎麼買,除非,你給「勞資」把圖標換了,那就一臉懵逼了;不然你是難不倒咱們這些去外服還看不懂英文的騷年們;就在不日,一名網友爆料出一張截圖
  • 學生黨最常見的七句「中式英語」,學渣聽了秒懂,老外卻一臉懵逼
    圖片來源網絡中國著名語言學家王力先生曾經表示:「就句子的結構而論,西洋語言是法治的,中國語音是人治的。」這句話還真說到點子上了。圖片來源網絡接下來小編就跟大家盤點一下,學生黨最常見的七句「中式英語」,學渣聽了秒懂,老外卻一臉懵逼。
  • 《家庭幽默錄像》:漢語十級聽力考試 老外全程懵逼
    9月5日晚21:15,江西衛視《家庭幽默錄像》將帶來史上最喪心病狂的漢語聽力考試,聽到舅舅偷錢題時,老外們一臉茫然無措,全程懵圈了。可有些奇葩的運動達人們卻偏偏選擇「動口不動腳」,光動嘴就能玩出許多花樣運動來。今晚,節目組攜漆亞靈、KK兩位嘉賓,和觀眾們一起參加這場別樣的「動嘴運動會」。第一項運動是「嘴上飛盤」,顧名思義就是一人在指定地點用嘴甩飛盤,另外一個人用籃筐接住,接住越多就獲勝。只見KK叼起飛盤用力一甩,沒想到現場意外連連,多次砸中了裁判劉儀偉。劉儀偉佯裝發怒道:「剛才是失誤,那這次就是故意的。」
  • 被中國菜的英文翻譯名嚇到了,外國人懵逼道:我是誰?我在哪?
    被中國菜的英文翻譯名嚇到了,外國人懵逼道:我是誰?我在哪?如今中國菜已經不單在中國受歡迎了,很多老外在吃到美味的中國才之後也是欲罷不能,中國菜的國外也是掀起了一股美食的熱潮。事實上不僅是在中國有大量的老外會去中餐館吃中餐,在國外也是有大量的中餐館的,一些喜歡吃中餐的老外經常會去到這些中餐館裡面吃飯。在這些中餐館裡面,聰明的商家也會給自己家裡的菜取一個英文名字,這樣就能夠更好的讓老外記著這些菜,能夠吸引到更多的顧客。不過不得不說的是,這些菜在被翻譯成英文之後不僅老外是處於懵逼狀態的,我們中國人自己能夠看懂都成問題。
  • 夢幻模擬戰:老外玩得一臉懵逼,英文服遭瘋狂吐槽!
    首先是語言的翻譯問題,紫龍可能把國際服的翻譯外包了出去,許多主線劇情翻譯成英文後,簡直讓人理解不能,比如下面這個。這是雪莉的羈絆關卡,劇情中的這段英文簡直神了,譯成中文意思應該是雪莉在說:我不介意你進入我體內,重現美妙的冒險?漫聊君E文不好,有沒有小夥伴E文好的,看看我翻譯的有沒有問題?
  • 《唐人街探案2》爆笑,王寶強中式英語,老外懵逼!對話基本靠猜
    《唐人街探案2》,看這部劇,沒有點英語基礎還真是費勁。裡面大多時候都在說英語,不看字幕完全聽不懂!讓人扎心的是,即使學了英語,還是聽不懂!尤其是碰到王寶強這樣的中式英語!給臉不要臉,這個翻譯,我給滿分!狗腿子,GOG LEG。這翻譯沒毛病啊!下面這句話是罵人的,測試你們英語水平的時候到了!去你的!
  • 老外翻譯中國玄幻小說,直言差點被逼瘋:有些詞實在翻譯不出來
    第一個難題是中文裡沒有大小寫之分其實不僅僅是中國人,就連老外都被中國的玄幻仙俠小說迷得不行,之前還爆出來一個外國人因為看玄幻小說戒掉了毒癮,可見這些書籍的厲害了。但是會中文的老外數量並不多,這也意味著絕大多數的外國人都要靠著翻譯才能看小說,中國的這些小說還養活了小說的翻譯人員。翻譯一本小說聽起來簡單,但真正要實現可不容易,今天這位外國人就講述了他翻譯中國玄幻小說時遇到的問題。
  • 5個奇葩服裝設計,讓人摸不著頭腦,我感覺我孩子能當時裝設計師
    導語:5個奇葩服裝設計,讓人摸不著頭腦,我感覺我孩子能當時裝設計師現在的時裝設計師越來越讓人無法理解了,不僅是服裝設計的讓人看不懂,連走秀的方式也讓人吐槽不斷,現在的時尚圈是怎麼了,竟是一些奇葩,連復古的時裝秀都能仿照中國的蛇皮袋的設計,也是讓人暈頭轉向
  • 讓老外崩潰的中文句子,看完不僅老外懵,中學生也懵了
    中國的語言真的是博大精深,有很多時候,一句話連中國人自己都要反覆的咀嚼半天才懂得其中的意思,更別說外國人了,雖然有一些外國人的中文確實說的很不錯,但是在面對一些特別繞口的句子時,他們仍然搞不懂這些句子到底是什麼意思?今天我們就來看一看那些讓老外們崩潰的中文句子,不僅老外看完後都懵了,連初中生也懵了。
  • 中國戲曲奇葩翻譯笑倒老外:單刀會成財主進城
    原標題:中國戲曲奇葩翻譯笑倒老外:單刀會成財主進城   參考消息網7月7日報導臺媒稱,近日大陸網上一篇《戲曲也走國際範兒?先把翻譯關過了吧!》的吐槽文章直指,當下戲曲翻譯中存在的種種尷尬,令戲曲行內人也格外嘆服。
  • 漢語8級考試:老外竟然懵逼了,what?
    「真假」把老外繞的團團轉!所以,這到底是不是真的...(小編覺得「哦」,「啊」這兩個詞的語氣都能把老外弄暈...)A件件  B樣樣  C全部  D羊毛衫這些疊詞讓老外搞不懂了...對於只有名詞概念的老外來說,到底什麼是10元...(小編表示作為一個中國人,第一反應居然是ABCD都對……也難為老外了)3.閱讀理解:「到底是什麼意思」題目:阿呆給領導送紅包時,兩個人一段頗有意思的對話。
  • 順德菜英文名翻譯公布 笑口棗不再「笑的棗」
    原標題:順德菜英文名翻譯公布 笑口棗不再「笑的棗」 第三批順德菜英文名翻譯成果昨公布  本報順德訊 (記者梁超儀)包括煎堆仔、笑口棗等一批美味的食物擁有了漂洋過海的英文芳名。昨日上午,順德區文體旅遊局、順德區飲食協會召開新聞發布會,公布第三批順德菜英文名翻譯成果。記者了解到,作為第八屆中國嶺南美食文化節的一項重要內容,第三批順德菜英文名翻譯項目歷時兩個多月,經過現場品鑑、公眾點評以及專家研討等環節,又有30道順德代表菜式從此有了「洋名」。經過三批的翻譯發布,目前已有近百道順德菜式擁有了官方的英文名。
  • 你們到底對中國有什麼誤解!盤點那些年老外問過的奇葩問題……
    但令人震驚的是,聊起中國來,老外們還是充滿求知慾,但,但,但,智商嘛...可能...基本...徘徊在零...「你是中國哪的?」「你們那有什麼習俗?」「你們平時都吃啥?」這些對於中國留學生的疑問,基本上還屬於正常操作,大概是每個初到國外的留學生們都會回答上十幾遍的問題。
  • 那些年,侮辱我們智商的「奇葩翻譯」
    來源:本網綜合FM1007福建交通廣播、新浪微博等   「奇葩」翻譯重現江湖!   而且就在我們福州!   近日,有網友在微博上吐槽,   福州市於山風景區「倚鰲軒」   景點的英文介紹讓人摸不著頭腦。
  • 別了,這些神翻譯!老外來中國點菜再也不害怕了 | 附《公共服務領域英文譯寫規範》
    菜單更是神翻譯的重災區,國外網站boredpanda上有網友列舉了他們看到的奇葩菜單翻譯,嚇得老外筷子都掉了!!!幹爆鴨子F*ck the duck until exploded看這道鴨子的菜名被翻的,老外吃的時候真的不會有心理陰影嗎??
  • 送別老外時,「慢走」別說成 walk slowly,他們可能會懵!
    可外國人一聽,就有點丈二和尚摸不著頭腦,說不定還解釋一番,你哪裡優秀。這跟中國的文化有關,中國人在很多場合都有專門的客套話。還比如別人感謝你,要說「客氣客氣」;吃飯的時候,要對客人說「多吃點」;送走客人時,要說「慢走~」那麼今天就跟大家聊聊「慢走」英語怎麼說。
  • 新型勒索病毒再度來襲,老外看不懂是拼音,不懂該怎麼給錢
    不過由於這款病毒是國外開發的,中毒後顯示的也是英文字母,讓不少英文水平一般的網友頭疼不已,完全看不懂對方的意圖是什麼。但最近國外又出現了一種新型的「拼音版」勒索病毒,這可把老外們給難為壞了,看著都是十分熟悉的字母,但卻並不能看懂是什麼意思,到底是要幹啥呢?老外們也是一臉懵逼。