隨著文化輸出,中國菜也是遠近聞名,這也是為什麼大家在大多數國家都可以看見中餐館。由於緊跟潮流,縱使是在國內,也不乏一些商家給自家的菜品另做一下翻譯,以此促進中外交流。
但是翻譯過來的英文菜名可就有點說不過去了,實在是把老外嚇得慌,這又是為啥呢?一起來看看吧!
1、夫妻肺片 Husband and wife lung slice(丈夫和妻子的肺切片)
納尼?翻譯成這樣,你確定有人敢來吃?話說沒吃過的中國人好像也不曉得夫妻肺片是啥,更別說翻譯過後如此恐怖的英文菜名了。
這麼一道麻辣鮮香的菜品就這樣被翻譯毀掉了,實在是痛心疾首,更何況翻譯成這樣,說好的中外交流呢!
2、土匪豬肝 Many bandits(很多土匪)
這個翻譯實在是不太符合「信達雅」啊!很明顯這道菜是豬肝,可翻譯過來明顯豬肝沒了,看到這個翻譯,老外估計都懵逼了,實在猜不到這道菜到底是啥。
至於這道菜為啥被命名為「土匪豬肝」,這是因為該菜品在做法及風味上完整地保留住了湘西美食的特色。
3、野山椒牛肉 You and your family(你和你的家人)
這個英文翻譯實在是太忽悠人了,牛肉呢?山椒呢?都丟啦!咋能翻譯成你和你的家人呢?實在是搞不懂,好好的一道硬菜,卻被翻譯成了這個樣子,實在是摸不著頭腦。
4、腸旺煲 Wang has to burn
What?這是要燃燒誰?實在是翻譯不出這句英文的中文名,中國人亦是如此,老外估計更是一頭霧水,不過腸旺煲可真是美味啊!
5、特色口水雞 Characteristics of mouth-watering(嘴巴的特性——流水)
雖說人家是叫這個名字,可並不是讓你流口水啊!畢竟怎麼看,這個菜名都不像一道菜,無法理解為什麼商家會翻譯成這個樣子,就不能翻譯好一點?
總的來說,以上的翻譯大都出現在一些不太靠譜的商店,不過這實在是有點太不靠譜了。喜歡本文,別忘了點擊關注喲!