Hi,老朋友!
我是小沃,感謝陪伴
2020.11.10
▼
有一次的周末,跟外籍朋友Martin一起玩鬼屋探險。
一開始小沃還吹噓說自己天不怕地不怕的,這些鬼都是工作人員扮演的沒有什麼恐怖的。
結果小沃一進去就開始驚叫不已,出來時臉青腿軟。
Martin就嘲笑他,說了句:"You are a big chicken."
小沃瞬間生氣了:「What?你罵我是只大雞?」
其實Martin真沒罵我,真正的意思就告訴你吧!
▼
You are a big chicken.
一說到chicken,很多人是不是滿腦子都是「大吉大利,今晚吃雞」呢?
我們都知道chicken是雞、雞肉的意思,如果你聽到「You are a big chicken.」,是不是很想立馬懟回去:「你才是chicken,你全家都是chicken」。
可這裡的「chicken」指的不是雞,其實真正的意思是「膽小的人」。所以「You are a big chicken.」指的是:你是個膽小鬼,你是個懦夫。
例句:You are a big chicken.You wouldn't dare to walk alone.
你是個膽小鬼,都不敢自己走。
▼
spring chicken.
spring是春天,chicken是雞,春天的雞是指童子雞,即剛孵出來不超過10個月的肉嫩筍雞。後來,人們把"童子雞"轉義為"少女"。
這裡要注意的是,這個詞組是用來形容女人的,哈哈哈,指別人還是少女,還很年輕。記得別用來形容男生喲!
例句:I am a spring chicken, but I lie about my age to get served in bars.
我雖然還是個黃毛丫頭,但為了能在酒吧裡找到工作,我就謊報我的年齡。
▼
chicken and egg
話說「先有雞還是先有蛋」這個話題一直都被大家議論紛紛,所以,"chicken and egg"千萬不要翻譯成「雞和雞蛋」!
正確的意思是:「因果難分的局面」。
例句:It's a "chicken and egg" issue.
這是一個因果難分的問題。
▼
good egg
「good egg」在我們日常生活中是一個常見的表達。很多同學一看到good egg,就會翻譯為「好雞蛋」。
雖然字面看確實是這個意思,但老外更多時候會把這個表達被擬人化了,用來形容一個人是個「好人;可靠、讓人喜歡的人」。
例句:He is a good egg. I'm sure you will like him once you get to know him.
他是個好人,如果你跟他熟悉起來了,你肯定會喜歡他。
▼
- GOOD NIGHT -