老外說「You are a chicken」是在罵「你是一隻雞」?如果這樣翻譯...

2021-01-07 騰訊網

Hi,老朋友!

我是小沃,感謝陪伴

2020.11.10

有一次的周末,跟外籍朋友Martin一起玩鬼屋探險。

一開始小沃還吹噓說自己天不怕地不怕的,這些鬼都是工作人員扮演的沒有什麼恐怖的。

結果小沃一進去就開始驚叫不已,出來時臉青腿軟。

Martin就嘲笑他,說了句:"You are a big chicken."

小沃瞬間生氣了:「What?你罵我是只大雞?」

其實Martin真沒罵我,真正的意思就告訴你吧!

You are a big chicken.

一說到chicken,很多人是不是滿腦子都是「大吉大利,今晚吃雞」呢?

我們都知道chicken是雞、雞肉的意思,如果你聽到「You are a big chicken.」,是不是很想立馬懟回去:「你才是chicken,你全家都是chicken」。

可這裡的「chicken」指的不是雞,其實真正的意思是「膽小的人」。所以「You are a big chicken.」指的是:你是個膽小鬼,你是個懦夫。

例句:You are a big chicken.You wouldn't dare to walk alone.

你是個膽小鬼,都不敢自己走。

spring chicken.

spring是春天,chicken是雞,春天的雞是指童子雞,即剛孵出來不超過10個月的肉嫩筍雞。後來,人們把"童子雞"轉義為"少女"。

這裡要注意的是,這個詞組是用來形容女人的,哈哈哈,指別人還是少女,還很年輕。記得別用來形容男生喲!

例句:I am a spring chicken, but I lie about my age to get served in bars.

我雖然還是個黃毛丫頭,但為了能在酒吧裡找到工作,我就謊報我的年齡。

chicken and egg

話說「先有雞還是先有蛋」這個話題一直都被大家議論紛紛,所以,"chicken and egg"千萬不要翻譯成「雞和雞蛋」!

正確的意思是:「因果難分的局面」。

例句:It's a "chicken and egg" issue.

這是一個因果難分的問題。

good egg

good egg」在我們日常生活中是一個常見的表達。很多同學一看到good egg,就會翻譯為「好雞蛋」。

雖然字面看確實是這個意思,但老外更多時候會把這個表達被擬人化了,用來形容一個人是個「好人;可靠、讓人喜歡的人」。

例句:He is a good egg. I'm sure you will like him once you get to know him.

他是個好人,如果你跟他熟悉起來了,你肯定會喜歡他。

- GOOD NIGHT -

相關焦點

  • He is a chicken是「他是一隻雞」嗎?別鬧笑話了,老外要罵你了
    He is a chicken是「他是一隻雞」嗎?別鬧笑話了,老外要罵你了將動物借用於指人的句子當中是英語口語的一大特點,比如我們前面說的a bird man,不是指魯智深說的「鳥人」,他其實指的是一個思想很自由的人,是完完全全的一個褒義詞,同樣,我們可以用chicken來形容一個人,大家都知道「小雞」有一個很重要的特點就是膽小,大家知道梁詠琪曾經發布一張唱片就是Chicken Chic(膽小鬼
  • 老外說「chicken out」是什麼意思?雞出去嗎?
    阿江找了一位美國女朋友想帶她去農村老家吃土雞,去抓雞的時候想讓雞出去,直接說chicken out旁邊的老外笑了,為啥笑啊?
  • 「You're a chicken」不是在說「你是只雞」,理解錯了很尷尬!
    今天換個動物,來和大家說說雞(chicken)。因為在中文裡面雞和狗經常一起出現,雖然大多數不是什麼好詞。那麼在英語裡面,如果有外國人跟你說「You're a chicken」,他是什麼意思呢?「chicken」的意思是「雞」,那這句話是說「你是一隻雞」?這個時候千萬不要按照字面意思理解啦,不然真的很尷尬!
  • You're chicken≠「你是雞」,外教說的是這個意思!別想歪了!
    【專欄簡介】每天分享一個有趣好玩的口語表達~You're chicken不是「你是雞」,外教說的是這個意思!別想歪了!不知道大家有沒有養過雞?反正班長在鄉下是養過一隻的。雞雞的膽子是非常小的,你只要突然靠近它,如果你是陌生人,它就會馬上跑開,還會發出雞叫聲。雞起床也起得很早,每天早上都會打鳴,生活非常有規律。I don't know if you've ever had a chicken? Anyway, monitor raised a chicken in the countryside.
  • 被說「you are a chicken」,要怎麼懟回去?
    小岱最近收到了一個學員的吐槽,和我說了他玩遊戲遇到的囧事,一起來看看他的遊戲日記,你是否也遇到過呢? #吃雞日記# 今天和朋友吃雞遇到了尷尬的事。
  • "You are a chicken」是說「你是一隻雞」嗎
    大家都知道chicken有「雞,雞肉」的意思,但是你知道它還有什麼意思嗎?O(∩_∩)O它還可以用來形容一個人很膽小。我來舉個例子:You are a chicken. Why not try it again? 你真是一個膽小鬼。為什麼不再試一下?You are so chicken. Why not try it again? 你真膽小。為什麼不再試一下?
  • I『m a chicken可不是「我是一隻雞」,翻譯錯就尷尬了!
    有次和外國朋友玩過山車,她突然說一句:I'm a chicken!這怎麼理解?肯定不是「我是一隻雞!」來看今天的分享就明白啦!-詞義來源-Chicken 雞、雞肉,比如 fried chicken(炸雞),還表示膽小鬼、懦夫(名詞)、膽小的(形容詞)。
  • 如果有人對你說「you are yellow」,千萬不要以為是在罵你!
    如果別人對你說「you are like sheep」,他肯定不是在誇你可愛,那究竟是什麼意思?Sheep在英語中既指「缺乏主見或輕易盲從的人」,也指「羞答答的人,膽小鬼」。所以「you are like sheep」既可以表示一個人沒有主見,也可以表示他像個膽小鬼,那如何判斷只能視情況而定咯!
  • 老外對於中國菜喪心病狂的爆笑翻譯,一隻沒有性生活的雞
    大家都知道,中國人和老外對於美食的命名方法,有著巨大的區別,比如一道普通回鍋肉,老外會翻譯成「中式橄欖油熟五花肉炒青椒及蒜苗」,恨不得把每一個食材都說出來。其實這樣直白的還好,雖然有些怪怪的,至少很清楚。
  • 英語翻譯:play是「玩」,chicken是「雞」,那連在一起呢
    話說「先有雞還是先有蛋」一直被大家議論紛紛chicken and egg別總是直譯成「雞和雞蛋」正確的意思是:「因果難分的局面」英文釋義:chicken feed不要按照字面意思簡單地理解為「雞飼料」雞是一種很小的家禽它的胃當然也很小吃不了太多東西這個短語的實際意思是:
  • 「雞腿」千萬不要翻譯成「Chicken Leg」?
    有時候,我們會去國外旅行或者和外國的小夥伴一起就餐,這時我們會發現很多文化差異,例如,你想要吃雞腿之類的,你肯定會說「chicken leg,chicken…… 」,然而在西方文化中,並不會說的那麼具體,他們會直接說:some
  • Chicken Leg 不是「雞腿」!雞這些部位的英語,你一定要知道!
    ,他們會直接說:Some chicken。 Help yourselves to some chicken. 來吧,孩子們,請隨意吃些雞肉吧! 當然了,如果你非要表達「雞腿」的意思,也不能直接說「Chicken leg」,老外基本不會這樣說,但是可以用Drumsticks。
  • 「Chicken Leg」不要翻譯成「雞腿」!說錯就尷尬了
    當你想要吃雞腿之類的,你肯定會說「Chicken leg,chicken…… 」,然而在西方文化中,並不會說的那麼具體,他們會直接說:Some chicken。Come on, children!當然了,如果你非要表達「雞腿」的意思,也不能直接說「Chicken leg」,老外基本不會這樣說,但是可以用Drumsticks,在國外超市,麵包店等常見的那種「雞腿」就是「Drumsticks」,這個詞本意是「鼓槌,鼓槌(形物)體」,之後常被老外用來指「雞腿」,一般是我們所說的「雞小腿」。
  • 老外說「Don't chicken」,別直譯成「不吃雞」
    有一天玩吃雞,用國際服匹配到了一個外國友人,當我操作略微不慎時,他突然說了句Don&39;t chichen? 難道這年頭還有不要吃雞的嗎?為了「和平」,為了勝利,於是我便問了句「why?」②Why are you so chicken?你為什麼這麼膽小?
  • play是「玩」,chicken是「雞」,那麼play chicken是什麼意思?
    腦子裡頓時閃現黃色警告標誌雞在中文裡的代指實在讓人一言難盡不過你可別認為play chicken也是一樣的腦迴路一起來看看真正的意思吧意思是「比試膽量,互相挑戰和威脅」(以嚇住對手為目標的危險遊戲)例:When I was a girl,  I used
  • 老外對你說「chicken feed」千萬別翻譯成「雞飼料」,弄錯就糗大了
    講解如下:chicken out"chicken out"其實經常出現在美劇中,因為在外國人眼裡小雞是膽小怯懦的形象,所以這裡的"chicken out" 就是表示「膽怯、懦弱、以及臨陣退縮」的意思。例句:That girl smiled at you. Don't chicken out, go and ask for her phone number. 那個女孩朝你微笑了。別退縮,過去要她的電話號碼吧。有趣的是,除了雞,一些鴨,魚,豬 都有相應的口語表達哦。
  • 老外說chicken out可不是要把雞養在室外,真正含義是臨陣退縮
    chicken out臨陣退縮。在英文中,雞有很多種說法,例如:公雞是rooster,母雞則是hen,而chicken指的是剛出生不久的小雞。後來chicken被沿用來形容經驗不足的年輕人因為怕犯錯而怯懦,chicken out則是比喻「因為害怕而臨陣脫逃」。
  • chicken out真不是在說「小雞出來了」!
    好巧你也來學英語呀▽ Are you ready?
  • 「Chicken Leg」千萬不要翻譯成「雞腿」!說錯就太尷尬了
    有時候,我們會去國外旅行或者和外國的小夥伴一起就餐,這時我們會發現很多文化差異,例如,你想要吃雞腿之類的,你肯定會說「chicken leg,chicken…… 」,然而在西方文化中,並不會說的那麼具體,他們會直接說:some chicken。
  • 你不知道的chicken:當你只會把它翻譯成雞,這些句子可就尷尬了
    ,這個單詞是最基本的單詞,小學生都懂,但是如果你只會把它翻譯成「雞」或者「雞肉」的話,那可能你會對下面的這些句子造成誤解。1、Your mother dressed up like a chicken.「你的媽媽打扮得像只雞」?很顯然,這裡不能翻譯成「雞」,誰會沒事說罵人呢?只能是你沒能理解清楚意思。