當你想要吃雞腿之類的,你肯定會說「Chicken leg,chicken…… 」,
然而在西方文化中,並不會說的那麼具體,他們會直接說:Some chicken。
例句:
Come on, children! Help yourselves to some chicken.
來吧,孩子們,請隨意吃些雞肉吧!
當然了,如果你非要表達「雞腿」的意思,也不能直接說「Chicken leg」,老外基本不會這樣說,但是可以用Drumsticks。
在國外超市,麵包店等常見的那種「雞腿」就是「Drumsticks」,這個詞本意是「鼓槌,鼓槌(形物)體」,之後常被老外用來指「雞腿」,一般是我們所說的「雞小腿」。
例句:
Don't you know that I hate drumsticks?
你難道不知道我討厭吃雞腿嗎?
雞大腿可以用「Chicken thighs」來表示;「thigh」本來的意思就是:股,大腿( thigh的名詞複數 );食用的雞(等的)腿。這個「腿」不只是動物的,人類的「大腿」也是「thigh」 [θaɪ].He tore a muscle in his right thigh. 「雞翅」就可以直接譯為Chicken wings,我們都知道雞翅有骨頭,但是在國外,老外不是特別喜歡有骨頭的肉。She is cooking chicken wings for children in the kitchen.健身的小夥伴,對雞胸肉是不是又愛又恨呢?胸肉我們可以直接說「Chicken breast」。
我們都知道老外在感恩節和聖誕節那天會吃火雞,也是一種習俗,而雞胸就是他們比較喜歡吃的一部分肉。
如果你正好在兩個節日去往他們家裡做客,就餐時,主人會提前問你:Breast or thighs? (你要雞胸肉還是雞腿肉?)
最近無骨雞爪的風真的很大,大家有沒有買來嘗嘗看呢?
但其實歪果仁們並不喜歡吃雞爪哦,他們不敢吃這部分的肉。所以如果你有國外的同學,不要輕易讓他們吃雞爪哦!
Chicken feet:雞爪,鳳爪
例句:
There are some chicken feet in the fridge.
冰箱裡還有一些雞爪。
終於說到大家最喜歡的炸雞了!你們一周要吃雞翅炸雞呢?
炸雞在英語中叫做:Fried chicken
如果要用很多油炸,可以說「Deep fried chicken」,
大家常吃的「肯德基」簡稱是「KFC」,全稱是「Kentucky Fried Chicken 」。
例句:
I want fried chicken, French fries, and ice-cream.
我想要炸雞、薯條和冰淇淋。
讓你欲罷不能,愛上說英語