昨天的推送裡面,普特君為大家介紹了一下和「dog」有關的英語表達。今天換個動物,來和大家說說雞(chicken)。因為在中文裡面雞和狗經常一起出現,雖然大多數不是什麼好詞。
那麼在英語裡面,如果有外國人跟你說「You're a chicken」,他是什麼意思呢?「chicken」的意思是「雞」,那這句話是說「你是一隻雞」?這個時候千萬不要按照字面意思理解啦,不然真的很尷尬!
「chicken」作為名詞除了有常見的「雞;雞肉」這個意思,還有「膽小鬼,懦夫」的意思。
chicken: a person who is not brave(不勇敢的人)
Jump, you chicken!
跳呀,你這膽小鬼!
如果作為形容詞,可以翻譯為「膽小的;膽怯的」。
Why won't you jump? Are you chicken?
你幹嘛不跳?害怕了?
所以,「You're a chicken」真正的意思是在說「你是個膽小鬼」。有時候口語裡面也可以直接這麼說:
You chicken!
你這膽小鬼!
和中文一樣,英語裡面也有很多和「chicken」有關的表達。
chickenshit 膽小鬼;膽小的
名詞或形容詞 /ˈtʃɪk.ɪn.ʃɪt/
說實話,普特君看到這個單詞的第一反應是「雞屎」???但其實它的意思是「膽小鬼;膽小的」。
C'mon, don't be such a chickenshit - just go up and ask her to dance.
快呀,別這樣膽小——過去請她跳舞啊。
chickenfeed 為數甚微的一筆錢,微不足道的款項
名詞 /ˈtʃɪk.ɪn.fiːd/
They're losing $200,000 on this deal, but that's chickenfeed to/for a company with yearly profits of $25 million.
他們在這次交易中將損失20萬美元,不過對於一個年利潤有2500萬美元的公司來說,那不過是九牛一毛。
chickenpox 水痘
名詞 /ˈtʃɪk.ɪn.pɑːks/
Chickenpox common among children.
兒童生水痘很常見。
play chicken 比試膽量
When you drive you had better not play chicken with bigger cars.
當你開車時,最好不要和大車叫板。
chicken out (因害怕而)退縮,放棄
I was going to go bungee jumping, but I chickened out.
我原打算去玩笨豬跳的,可是因為害怕放棄了。
spring chicken 年輕,無經驗的人
At 85, he is no spring chicken, but he is busier than ever.
85歲的他已不再年輕,但他比以往都要忙碌。
之前的文章裡面有跟大家討論過「雞腿」不能說「chicken leg」,不知道大家還記不記得,今天再來一起回顧複習一下。
很多朋友一看到「雞腿」,第一反應會是「chicken leg」,雖然這麼說原則上沒有什麼錯誤,但並不是特別地道的表達。一個原因是,leg指的是整條腿,包括大腿和小腿,像肯德基這樣的快餐店裡,「雞大腿」和「雞小腿」都是分開炸的,所以一般不叫「chicken leg」;再有一個原因,在俚語中,「chicken leg」也會有這樣一層意思:指「站街少女的腿」,所以如果你說要點「chicken leg」,很容易引起一些尷尬。
那地道的表達是什麼呢?
老外會用「(Chicken) Drumsticks」這個表達。drumstick既有「鼓槌」之意,也專指「雞小腿;雞腿下段」。
She offered Molly tidbits: a chicken drumstick, some cheese.
她給了莫莉一些吃的:一根雞腿和一些奶酪。
雞大腿可以用「Chicken Thighs」來表示,「thigh」本意指:股,大腿;食用的雞(等的)腿。這個「腿」不只是動物的,人類的「大腿」也是「thigh」 [θaɪ].
He tore a muscle in his right thigh.
他右大腿的一塊肌肉拉傷了。
說到雞,就有一個經典問題,是先有蛋還是先有雞?英語裡也有這樣一個俚語,「a chicken and egg situation」
a chicken and egg situation 難定雞與蛋孰先的情況;因果難定的情形
說到「egg」,它是全世界人都離不開的食材之一。跟著我們的皓皓老師和外教Mac老師一起,從雞蛋開始,了解一下美國的早餐。
英語口語中有一個常見的表達是「good egg」。很多同學看到good egg,就會直譯為「好雞蛋」,從字面看確實是這個意思,但更多時候這個表達被擬人化了,用來形容一個人是個「好人;可靠、讓人喜歡的人」。
He is a good egg. I'm sure you will like him once you get to know him.
他是個好人,如果你跟他混熟了,肯定會喜歡他。
Tom is such a good egg that everybody wants to be his friends.
湯姆是個好人,大家都願意同他交朋友。
中文裡有「壞蛋」,英文中也有對應的「bad egg」。兩者稍有不同,「bad egg」用來形容讓人討厭的人,在程度上不像中文中「壞蛋」那麼深,但都是貶義。再就是「bad egg」在口語中不太常用,沒有「good egg」的使用頻率高。
今天要說的就是這麼多啦!感謝大家的閱讀,如果有更多相關的表達,歡迎留言分享給我們。
本文由普特英語編輯
圖片來源於網絡
轉載請聯繫
100天聽力訓練營1.3000左右的詞彙量增長;積累大量的實用表達