Ramzi - Fall In Love
04:01來自專注前線教育
chicken,這個單詞是最基本的單詞,小學生都懂,但是如果你只會把它翻譯成「雞」或者「雞肉」的話,那可能你會對下面的這些句子造成誤解。
1、Your mother dressed up like a chicken.
「你的媽媽打扮得像只雞」?很顯然,這裡不能翻譯成「雞」,誰會沒事說罵人呢?只能是你沒能理解清楚意思。
正確的翻譯是:「你的媽媽打扮得像年輕的女孩子」,明明是句恭維話,所以可別誤解成別人在罵人……
這裡的chicken是美國俚語,表示「年輕人」,這裡指代「年輕女孩」。
「I am not a spring chicken any more.」這裡的「spring chicken」你可不能翻譯成「春雞」,不然「我不再是只春雞」?這聽起來多彆扭啊!
它跟意思一樣,都是指「年輕人」,不過大多是指「年輕女子」,這句話便是「我不再是個小孩子了」。
此外,這個詞還表示「沒有經驗的人」,順帶一提,「spring chicken」也是一道菜名:童子雞。
2、She's a chicken and she isn't willing to take risks.
這裡的chicken根據後半句還是可以判斷出意思的,後半句是「她不願意冒險」,那麼哪種人會不願意冒險呢?好像指代不喜歡冒險的人也挺多的,但有一個是最符合的。
chicken在這裡同樣作為俚語,表示的是「膽小鬼」的意思。
因此,Don't be a chicken.
另外,chicken shit也表示「膽小鬼」,而不是什麼「雞屎」,它也有表示「便宜」、「沒有價值的」之意。
3、The pay is chicken feed.
「工資是雞飼料」?當然,這裡的「chicken feed」可不能這麼翻譯,你會怎麼認為自己的工資呢?大多數人可能都只會嫌少不嫌多。
所以正確的翻譯是:「工資真是太少了」。
chicken feed指的是「小錢」,可以和「peanuts」互換。
4、Don't counts chickens.
「不要數小雞」?這個從字面上這麼理解倒是沒錯,但是它並不是這個意思,而是有一層引申義。
《伊索寓言》中有這麼一則故事,叫《擠牛奶的姑娘》,故事的主角農家女頭頂牛奶,盤算這這桶牛奶最少可以買三百個雞蛋,然後至少也可以孵出兩百五十隻的小雞,自己分到的錢就能買來一條新裙子,然後聖誕節的時候,可以靠著新裙子被小夥子求婚,可我就是搖頭不答應!一想到這,她真的搖起了頭,牛奶倒了,美夢也沒了~
所以,這個用一句話概括就是:你丫想得太美了!
小雞不一定全都孵出來,說不定一隻小雞都不會有,這種事情都是上天註定的,不是人能左右的,所以人也不能樂觀過了頭。
如果你覺得你有學到知識的話,可以多多關注這個帳號,這個帳號還有很多關於這種類型的文章,謝謝!
best man你以為是「最好的人」?那你可錯了,這些英語你可得小心
關於blue的英語:這些你可不能翻譯成「藍色」,不然只會暴露無知
有關money的英語:marry money可不是「跟錢結婚」,別再搞錯了