你不知道的chicken:當你只會把它翻譯成雞,這些句子可就尷尬了

2020-12-11 專注前線教育

Ramzi - Fall In Love

04:01來自專注前線教育

chicken,這個單詞是最基本的單詞,小學生都懂,但是如果你只會把它翻譯成「雞」或者「雞肉」的話,那可能你會對下面的這些句子造成誤解。

1、Your mother dressed up like a chicken.

「你的媽媽打扮得像只雞」?很顯然,這裡不能翻譯成「雞」,誰會沒事說罵人呢?只能是你沒能理解清楚意思。

正確的翻譯是:「你的媽媽打扮得像年輕的女孩子」,明明是句恭維話,所以可別誤解成別人在罵人……

這裡的chicken是美國俚語,表示「年輕人」,這裡指代「年輕女孩」。

I am not a spring chicken any more.」這裡的「spring chicken」你可不能翻譯成「春雞」,不然「我不再是只春雞」?這聽起來多彆扭啊!

它跟意思一樣,都是指「年輕人」,不過大多是指「年輕女子」,這句話便是「我不再是個小孩子了」。

此外,這個詞還表示「沒有經驗的人」,順帶一提,「spring chicken」也是一道菜名:童子雞

2、She's a chicken and she isn't willing to take risks.

這裡的chicken根據後半句還是可以判斷出意思的,後半句是「她不願意冒險」,那麼哪種人會不願意冒險呢?好像指代不喜歡冒險的人也挺多的,但有一個是最符合的。

chicken在這裡同樣作為俚語,表示的是「膽小鬼」的意思。

因此,Don't be a chicken.

另外,chicken shit也表示「膽小鬼」,而不是什麼「雞屎」,它也有表示「便宜」、「沒有價值的」之意。

3、The pay is chicken feed.

工資是雞飼料」?當然,這裡的「chicken feed」可不能這麼翻譯,你會怎麼認為自己的工資呢?大多數人可能都只會嫌少不嫌多。

所以正確的翻譯是:「工資真是太少了」。

chicken feed指的是「小錢」,可以和「peanuts」互換。

4、Don't counts chickens.

 「不要數小雞」?這個從字面上這麼理解倒是沒錯,但是它並不是這個意思,而是有一層引申義。

《伊索寓言》中有這麼一則故事,叫《擠牛奶的姑娘》,故事的主角農家女頭頂牛奶,盤算這這桶牛奶最少可以買三百個雞蛋,然後至少也可以孵出兩百五十隻的小雞,自己分到的錢就能買來一條新裙子,然後聖誕節的時候,可以靠著新裙子被小夥子求婚,可我就是搖頭不答應!一想到這,她真的搖起了頭,牛奶倒了,美夢也沒了~

所以,這個用一句話概括就是:你丫想得太美了!

小雞不一定全都孵出來,說不定一隻小雞都不會有,這種事情都是上天註定的,不是人能左右的,所以人也不能樂觀過了頭。

如果你覺得你有學到知識的話,可以多多關注這個帳號,這個帳號還有很多關於這種類型的文章,謝謝!

best man你以為是「最好的人」?那你可錯了,這些英語你可得小心

關於blue的英語:這些你可不能翻譯成「藍色」,不然只會暴露無知

有關money的英語:marry money可不是「跟錢結婚」,別再搞錯了

相關焦點

  • 「You're a chicken」不是在說「你是只雞」,理解錯了很尷尬!
    今天換個動物,來和大家說說雞(chicken)。因為在中文裡面雞和狗經常一起出現,雖然大多數不是什麼好詞。那麼在英語裡面,如果有外國人跟你說「You're a chicken」,他是什麼意思呢?「chicken」的意思是「雞」,那這句話是說「你是一隻雞」?這個時候千萬不要按照字面意思理解啦,不然真的很尷尬!
  • 老外說「You are a chicken」是在罵「你是一隻雞」?如果這樣翻譯...
    你罵我是只大雞?」 其實Martin真沒罵我,真正的意思就告訴你吧! ▼ You are a big chicken. 一說到chicken,很多人是不是滿腦子都是「大吉大利,今晚吃雞」呢?
  • 「Chicken Leg」千萬不要翻譯成「雞腿」!說錯太尷尬了(音頻版)
    吉米老師前言:雞肉是餐桌上常見的食物,如雞胸,雞翅等,但是同學們知道雞的各種部位的地道英語表達嗎如果你想點一份有骨頭的雞翅,你可以對服務員說chicken wings on the bone。例句:She is cooking chicken wings for children  in the kitchen.她正在廚房裡為孩子們做雞翅。
  • 「吃雞」 可千萬別翻譯成 「eat chicken」噢!會被笑skr人!
    西瓜奶茶備上,零食屯上煲劇吃雞走起來~Go!Go!Go!「吃雞」用英文怎麼說?Eat chicken??遊戲玩家們通常翻譯為「大吉大利,今晚吃雞!」◆ "Winner Winner Chicken Dinner!"最早來源於電影《決勝21點》。
  • play是「玩」,chicken是「雞」,那麼play chicken是什麼意思?
    腦子裡頓時閃現黃色警告標誌雞在中文裡的代指實在讓人一言難盡不過你可別認為play chicken也是一樣的腦迴路一起來看看真正的意思吧意思是「比試膽量,互相挑戰和威脅」(以嚇住對手為目標的危險遊戲)例:When I was a girl,  I used
  • 「play chicken」千萬別翻譯成「玩雞」:真正意思想不到竟是這個!
    說到"chicken"大家一定毫不陌生,連幼兒園的小孩子都知道那是「雞」的意思。那麼問題來了:play chicken 是什麼意思呢?「玩雞」?敢這樣翻譯的拌粉,我佩服你是個漢子!這樣翻譯「play chicken」外國人直呼專業play chicken比試膽量,互相挑戰和威脅play chicken 雖然表面意思是「玩雞」沒錯,但是這其實是一個俚語,固定搭配,翻譯成
  • "You are a chicken」是說「你是一隻雞」嗎
    大家都知道chicken有「雞,雞肉」的意思,但是你知道它還有什麼意思嗎?O(∩_∩)O它還可以用來形容一個人很膽小。我來舉個例子:You are a chicken. Why not try it again? 你真是一個膽小鬼。為什麼不再試一下?You are so chicken. Why not try it again? 你真膽小。為什麼不再試一下?
  • 英語翻譯:play是「玩」,chicken是「雞」,那連在一起呢
    「熟詞偏義」是英語中常見的情況看似每個單詞都認識連在一起就不知道是什麼意思比如play是「玩」,chicken是「雞」那麼play chicken是什麼?話說「先有雞還是先有蛋」一直被大家議論紛紛chicken and egg別總是直譯成「雞和雞蛋」正確的意思是:「因果難分的局面」英文釋義:
  • He is a chicken是「他是一隻雞」嗎?別鬧笑話了,老外要罵你了
    He is a chicken是「他是一隻雞」嗎?別鬧笑話了,老外要罵你了將動物借用於指人的句子當中是英語口語的一大特點,比如我們前面說的a bird man,不是指魯智深說的「鳥人」,他其實指的是一個思想很自由的人,是完完全全的一個褒義詞,同樣,我們可以用chicken來形容一個人,大家都知道「小雞」有一個很重要的特點就是膽小,大家知道梁詠琪曾經發布一張唱片就是Chicken Chic(膽小鬼
  • 被說「you are a chicken」,要怎麼懟回去?
    小岱最近收到了一個學員的吐槽,和我說了他玩遊戲遇到的囧事,一起來看看他的遊戲日記,你是否也遇到過呢? #吃雞日記# 今天和朋友吃雞遇到了尷尬的事。
  • 「She's no chicken」的意思不是「她沒有雞」,你理解錯可就尷尬了!
    」可不是表示「沒有雞了」  看詞:chicken 英 [ˈtʃɪkɪn]  美 [ˈtʃɪkən] n. 雞,雞肉;膽小鬼adj. 雞肉的;膽怯的  Play chicken 比試膽量,互相挑戰和威脅(以嚇住對手為目標的危險遊戲) 例句:When you’re driving, you'd better not play chicken with bigger cars.你開車的時候最好避開大車。
  • 「Chicken Leg」不要翻譯成「雞腿」!說錯就尷尬了
    當你想要吃雞腿之類的,你肯定會說「Chicken leg,chicken…… 」,然而在西方文化中,並不會說的那麼具體,他們會直接說:Some chicken。Come on, children!你難道不知道我討厭吃雞腿嗎?
  • "play chicken"千萬別翻譯成「玩雞」:真正意思想不到竟是這個!
    說到"chicken"大家一定毫不陌生,連幼兒園的小孩子都知道那是「雞」的意思。那麼問題來了:play chicken 是什麼意思呢?「玩雞」?敢這樣翻譯的拌粉,我佩服你是個漢子!這樣翻譯「play chicken」外國人直呼專業● play chicken 雖然表面意思是「玩雞」沒錯,但是這其實是一個俚語,固定搭配,翻譯成:比試膽量,互相挑戰和威脅舉個例子When I was a girl,I used to play chicken
  • 「You're a chicken」真的不是「你是只雞」!理解錯意思可糗大了!
    小紅看著我當時就笑著說了句:"You are a big chicken." 嗯??我嚴重懷疑她在diss我是某種家禽?但是,這句話真的不能按字面意思理解,它真的不是這個意思!chicken我們都知道chicken有雞,雞肉的意思Granny cooked a chicken especially for the wounded soldier. 老大娘特別為傷員燉了一隻雞。
  • 「She's no chicken」的意思可不是「她沒有雞」!翻譯錯可就尷尬了!
    沒有雞了」不再年輕no spring chicken=no chicken例句:She's no chicken.看詞:chicken 英 [ˈtʃɪkɪn] 美 [ˈtʃɪkən]n. 雞,雞肉;膽小鬼adj. 雞肉的;膽怯的
  • Chicken Leg 不是「雞腿」!雞這些部位的英語,你一定要知道!
    當你想要吃雞腿之類的,你肯定會說「Chicken leg,chicken…… 」,然而在西方文化中,並不會說的那麼具體
  • 「Chicken Leg」千萬不要翻譯成「雞腿」!說錯就太尷尬了
    有時候,我們會去國外旅行或者和外國的小夥伴一起就餐,這時我們會發現很多文化差異,例如,你想要吃雞腿之類的,你肯定會說「chicken leg,chicken…… 」,然而在西方文化中,並不會說的那麼具體,他們會直接說:some chicken。
  • 記住:「She's no chicken」的意思可不是「她沒有雞」!翻譯錯可就尷尬了!
    可不是表示「沒有雞了」  play chicken 比試膽量,互相挑戰和威脅(以嚇住對手為目標的危險遊戲) 例句:When you're driving, you'd better not play chicken with bigger cars.你開車的時候最好避開大車。
  • "play chicken"什麼意思?玩雞?吃雞??
    並沒有在開車的意思……這樣翻譯「play chicken」外國人直呼專業● play chicken 雖然表面意思是「玩雞」沒錯,但是這其實是一個俚語,固定搭配,翻譯成其實,英語中,和雞有關的俚語還有很多,我們一起來學習一下吧~●話說「先有雞還是先有蛋」這個話題一直被大家議論紛紛,所以,"chicken and egg"千萬不要翻譯成「雞和雞蛋」!正確的意思是:「因果難分的局面」。舉個例子It s a "chicken and egg" issue.
  • I『m a chicken可不是「我是一隻雞」,翻譯錯就尷尬了!
    有次和外國朋友玩過山車,她突然說一句:I'm a chicken!這怎麼理解?肯定不是「我是一隻雞!」來看今天的分享就明白啦!大多數雞遇到危險時會躲避開,尤其是野生的雞他們會儘量把身子壓低躲過你的視線而不會去防禦,因此俚語中 Chicken 有表示膽小鬼、懦夫(名詞)、膽小的(形容詞)。I was too chicken to try scubadiving.我太膽小,沒有潛水。