「play chicken」?
玩雞?
腦子裡頓時閃現黃色警告標誌
雞在中文裡的代指實在讓人一言難盡
不過你可別認為play chicken也是一樣的腦迴路
一起來看看真正的意思吧
意思是「比試膽量,互相挑戰和威脅」
(以嚇住對手為目標的危險遊戲)
例:
When I was a girl, I used to play chicken with my friends.
當我還是小女孩時,經常和小夥伴互相比試膽量。
其實,英語中,和雞有關的俚語還有很多,我們一起來學習一下吧~
話說「先有雞還是先有蛋」這個話題一直被大家議論紛紛,所以,"chicken and egg"千萬不要翻譯成「雞和雞蛋」!
正確的意思是:「因果難分的局面」。
例句:
It's a "chicken and egg" issue.
這是一個因果難分的問題。
chicken 其實在流行語中還有表示「錢」的意思。
例句:
I gotta stop at the ATM first and get some chicken.
在ATM機停一下,我要取點錢。
就此來說,延伸出來一個短語:chicken feed
雖然說 feed 有 「給…食物吃;餵」的意思,但是 chicken feed 也千萬不要直接翻譯。
它真正的釋義是:數額不夠大而不重要的錢,微不足道的錢。
說到「雞」各位小夥伴一定還會想到一個最近國內特別流行的遊戲——「吃雞」(《絕地求生》),小夥伴們知道「吃雞」的英文該怎麼說嗎?
之所以《絕地求生》要被大家稱之為「吃雞」,其實是來源於他在遊戲勝利時的一句臺詞:"大吉大利,今晚吃雞"
大家千萬不要把這句臺詞翻譯成"Good Luck,Eat Chicken Tonight!"
其實正確的說法是"Winner Winner,Chicken Dinner"
其實它更直白的翻譯應當是:贏了贏了!今晚去吃雞肉!來自於美國賭場中一個賭徒贏錢後的自白。
所以這句話還有一層「討彩頭」、「事情進展十分順利」的含義。
例句:
A:How are you doing today?
A:今天過得怎麼樣?
B:Winner Winner,Chicken Dinner!
B:過得十分順利!
play可不僅僅表達「玩」,來看看不不同情況下的表達吧~play at home = "在主場進行比賽"
例:
When you play your last game at home, it is always special.
當你最後一場比賽在主場踢時,感覺總是很特別。
想表示在家玩
最好在play後加sth
比如:
play computer game at home
在家玩電腦遊戲
play hooky = 逃學; 曠課
也可以說成:play truant
truant [ˈtruːənt]
例:
That's the last time you play hooky. I'm dropping you off at school every morning!
這是你最後一次逃課了,我以後每天早上送你去上學!
還有一個類似的短語
play wag=逃學;早退,曠工
wag [wæɡ] 搖擺; 擺動
例:
I was so bored at work that I decided to play wag after lunch.
工作太無聊了,所以我吃完午飯就早退了。
play ball除了表達「打球」
還可以引申為「合作」、「互相幫忙」
例:
You play ball with me and I'll play ball with you.
這次你跟我合作,下次我一定跟你合作。
興趣廣泛;不專一;(尤指)用情不專;腳踏多條
例:
He is not dating anyone seriously and he is playing the field.
他沒有一個認真約會的對象,而且他同時跟好幾個女生約會。
好啦~今天小夥伴們是不是漲姿勢啦!我們下次見!
高分美劇、經典電影這裡應有盡有!
你會以視頻的方式看到劇集的精彩剪輯~
快來一睹為快吧!
掃下方二維碼關注
識別二維碼,添加「大白老師」企業微信
免費領取外教一對一體驗