話說中午我們辦公室一群人點了KFC外賣,同事們都爭著來搶雞腿。五毛錢英語小白一上來就爆 「中式英語」:
I want chicken wings and chicken legs!
辦公室的外教已經笑暈了,趕忙指正,雞翅可以說 chicken wing ,但是雞腿不可以說 chicken leg。
一直以來,就連我都認為雞腿就是 chicken leg, 這倒是引起了我的興趣,趕緊上字典查了一番。
歪果仁的確從來不說 chicken leg,他們用 drumsticks 這個詞。
「雞腿」可千萬別說成Chicken Leg,歪果仁一般用:Drumstick來表示。
drumstick :(敲鼓用的)鼓棒,也用於表達雞等禽類動物的小腿。
👆看看這個圖,是不是很形象👆
造句:Come on, children! Help yourselves to some chicken.
「雞大腿」:有四肢的動物,包括人類,大腿都可以叫做
Thighs,所以「雞大腿」英文是:
Chicken thighs「雞胸肉」:chicken breast
炸培根雞肉卷:Deep-Fried Chicken and Bacon Rolls奶酪火腿雞排:ChickenCordon Bleu扒雞胸:Char-Grilled Chicken Breast如果要用很多油炸,可以說「Deep fried chicken」,大家常吃的「肯德基」簡稱是「KFC」,全稱是「Kentucky Fried Chicken 」。
- END -
來源 | 網絡整理,貴在分享。如涉及版權等問題,請及時與我們聯繫。責編 | 李棟 審稿 | 張俊 校稿 | 李晨暉
投稿郵箱 | english_weekly@qq.com
點個「在看」,讓更多人看到