記住:「Chicken Leg」千萬不要翻譯成「雞腿」!說錯就太尷尬了

2021-02-26 lavaFOX看電影學英語

有時候,

我們去國外旅行或者

和外國的小夥伴一起就餐,

我們會發現很多文化差異,

今天,就和大家一起學習幾個

容易出錯的英語表達吧。

當你想要吃雞腿之類的,你肯定會說「Chicken leg,chicken…… 」,然而在西方文化中,並不會說的那麼具體,他們會直接說:Some chicken。 

Come on, children! Help yourselves to some chicken. 

來吧,孩子們,請隨意吃些雞肉吧! 

當然了,如果你非要表達「雞腿」的意思,也不能直接說「Chicken leg」,老外基本不會這樣說,但是可以用Drumsticks,在國外超市,麵包店等常見的那種「雞腿」就是「Drumsticks」,這個詞本意是「鼓槌,鼓槌(形物)體」,之後常被老外用來指「雞腿」,一般是我們所說的「雞小腿」。

例句:

Don't you know that I hate drumsticks? 

你難道不知道我討厭吃雞腿嗎?

雞大腿可以用「Chicken thighs」來表示,「thigh」本來的意思就是:股,大腿( thigh的名詞複數 );食用的雞(等的)腿。這個「腿」不只是動物的,人類的「大腿」也是「thigh」 [θaɪ]

例句:

He tore a muscle in his right thigh. 

他右大腿肌肉拉傷了。

「雞翅」就可以直接譯為Chicken wings,我們都知道雞翅有骨頭,但是在國外,老外不是特別喜歡有骨頭的肉,所以有些國外的餐廳會在菜單上特註明: 

On the bone: 帶骨的 

Chicken on the bone: 帶骨雞肉

例句:

She is cooking chicken wings for children in the kitchen. 

她正在廚房裡為孩子們做雞翅。

可以直接說「Chicken breast」。我們都知道老外在感恩節和聖誕節那天會吃火雞,也是一種習俗,而雞胸就是他們比較喜歡吃的一部分肉。如果你正好在兩個節日去往他們家裡做客,就餐時,主人會提前問你:

例句:

Breast or thighs?

你要雞胸肉還是雞腿肉?

老外不喜歡吃雞爪哦,他們不敢吃這部分的肉。所以如果你有國外的同學,不要輕易讓他們吃雞爪哦!

Chicken feet:雞爪,鳳爪 

例句:

There are some chicken feet in the fridge. 

冰箱裡還有一些雞爪。

炸雞在英語中叫做: Fried chicken 

如果要用很多油炸,可以說「Deep fried chicken」,大家常吃的「肯德基」簡稱是「KFC」,全稱是「Kentucky Fried Chicken 」。

例句:

I want fried chicken, French fries, and ice-cream. 

我想要炸雞、薯條和冰淇淋。

相關焦點

  • 「Chicken Leg」千萬不要翻譯成「雞腿」!說錯就太尷尬了
    「雞腿」到底怎麼說?有時候,我們會去國外旅行或者和外國的小夥伴一起就餐,這時我們會發現很多文化差異,例如,你想要吃雞腿之類的,你肯定會說「chicken leg,chicken…… 」,然而在西方文化中,並不會說的那麼具體,他們會直接說:some chicken。
  • 「Chicken Leg」千萬不要翻譯成「雞腿」!說錯太尷尬了(音頻版)
    實用食物表達drumstick   鼓槌;雞腿chicken thigh  雞大腿;雞腿肉;雞腿chicken是雞,leg是腿,但外國人不用chicken leg表示雞腿,他們一般說的是drumstick。
  • 「Chicken Leg」不要翻譯成「雞腿」!說錯就尷尬了
    當你想要吃雞腿之類的,你肯定會說「Chicken leg,chicken…… 」,然而在西方文化中,並不會說的那麼具體,他們會直接說:Some chicken。Come on, children!當然了,如果你非要表達「雞腿」的意思,也不能直接說「Chicken leg」,老外基本不會這樣說,但是可以用Drumsticks,在國外超市,麵包店等常見的那種「雞腿」就是「Drumsticks」,這個詞本意是「鼓槌,鼓槌(形物)體」,之後常被老外用來指「雞腿」,一般是我們所說的「雞小腿」。
  • 【英語小知識】「Chicken Leg」千萬不要翻譯成「雞腿」!說錯太尷尬了
    chicken thigh  雞大腿;雞腿肉;雞腿chicken是雞,leg是腿,但外國人不用chicken leg表示雞腿,他們一般說的是drumstick。drumstick有鼓槌的意思,同時可以表示雞腿。雞大腿我們可以說chicken thigh。I want to buy some drumsticks in the supermarket.
  • 「雞腿」千萬不要翻譯成「Chicken Leg」?
    「雞腿」到底怎麼說?有時候,我們會去國外旅行或者和外國的小夥伴一起就餐,這時我們會發現很多文化差異,例如,你想要吃雞腿之類的,你肯定會說「chicken leg,chicken…… 」,然而在西方文化中,並不會說的那麼具體,他們會直接說:some
  • chicken leg是雞腿?千萬別這樣以為啊!
    暴風增長的肥肉讓年後的一段時間裡小編從肉食動物強制變換成草食動物。減肥餐吃的感覺臉色都是草色,唯一能夠吃的肉類應該就是雞肉了。不過雞肉也只是吃雞胸肉,小編日思夜想的雞腿閨蜜是不允許吃的。雖然學習英語的時候總會說吃雞肉「chicken」,但是雞腿怎麼說好像還真是沒注意過,如果說是「chicken leg」那就尷尬了。
  • 「雞腿」不是「chicken leg」!
    (雞肉碎片)×chicken nuggets √* nugget n.雞腿chicken leg ×chicken drumstick √* chicken leg 是一整塊雞腿,包括下面小的那一截。而快餐店的雞腿只有上面肉多的那部分,長得像鼓錘drumstick 那種。點餐I'd like a __.注意,這裡的 「a」表示一份,你可以不用管後面是不是可數,是不是單數複數。
  • 「雞腿」千萬別翻譯成「Chicken Leg」,說錯太太太尷尬了!
    皮卡丘和迪麗熱巴一樣、歪果仁一般用:Drumstick
  • 「雞腿」 英語是 chicken leg 嗎?no,正確說法好詭異
    話說中午我們辦公室一群人點了肯德基的外賣,同事們都一窩蜂的上來搶雞腿。五毛錢英語 小J 一上來就爆 「中式英語」:I want chicken wings and chicken legs!辦公室的外教 Jim 已經笑暈了,趕忙指正小J,雞翅可以說 chicken wing ,但是雞腿不可以說 chicken leg.一直以來,就連英子我都認為雞腿就是 chicken leg, 這倒是引起了我的興趣,趕緊上字典查了一番。歪果仁的確從來不說 chicken leg,他們用 drumsticks 這個詞。
  • 「雞腿」英文怎麼說?當然不是「Chicken Leg」!
    當你想要吃雞腿之類的,你肯定會說「Chicken leg,chicken…… 」,然而在西方文化中,並不會說的那麼具體,他們會直接說:Some chicken。 Come on, children! Help yourselves to some chicken. 來吧,孩子們,請隨意吃些雞肉吧!
  • 「雞腿」可不是「chicken leg」,這個笑話鬧大了!
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文「雞腿」可不是「chicken leg」,這個笑話鬧大了! 2020-03-26 15:09 來源:西外英語 作者:   「雞腿」英語怎麼說?
  • 「You're a chicken」不是在說「你是只雞」,理解錯了很尷尬!
    今天換個動物,來和大家說說雞(chicken)。因為在中文裡面雞和狗經常一起出現,雖然大多數不是什麼好詞。那麼在英語裡面,如果有外國人跟你說「You're a chicken」,他是什麼意思呢?「chicken」的意思是「雞」,那這句話是說「你是一隻雞」?這個時候千萬不要按照字面意思理解啦,不然真的很尷尬!
  • 雞腿可不是「Chicken leg」, 雞胸,雞大腿,可樂雞翅...怎麼說呢?
    1. lynette, y發雙元音/aɪ/, 而且重音在ne上面哦;2. great中的ea發的是雙元音/e/, 不要發成i, 嘴巴剛開始要張大一些;3. family, 梅花音/æ/誇張一些,原文Lynette Scavo brought fried chicken. She had a great family recipe for fried chicken.  利奈特▪斯卡沃帶了炸雞。她有一個非常棒的家庭炸雞配方。#雞「腿」
  • Chicken Leg 不是「雞腿」!雞這些部位的英語,你一定要知道!
    當你想要吃雞腿之類的,你肯定會說「Chicken leg,chicken…… 」,然而在西方文化中,並不會說的那麼具體
  • 點 「炸雞腿」 別說 chicken leg,正確表達居然自帶音效……
    中午小易的朋友點了炸雞外賣,夥伴都一窩蜂的上來搶雞腿。
  • 「雞腿」的英文怎麼說?當然不是「Chicken Leg」!「雞大腿」又該怎麼表達呢?
    當你想要吃雞腿之類的,你肯定會說「Chicken leg,chicken…… 」,然而在西方文化中,並不會說的那麼具體,他們會直接說:Some chicken。 Come on, children! Help yourselves to some chicken. 來吧,孩子們,請隨意吃些雞肉吧!
  • 千萬不要把dead in the water 翻譯成「死在水裡」
    比如,on the house 並不表示「在房子上面」,實際意思是「免費,店家買單」,可以把house 理解為「店家」,帳單記在它身上;看到in the hot seat 翻譯成「在熱的位置上」也不對,作為習慣用語,表達的是「處境艱難,面臨困難決定」;把「show one's hand」簡單理解成「露出某人的手」或者「露一手」都不對,英語國家的人用它來表示「攤牌,公開自己的意圖」;把in the family
  • 說Chicken leg可買不到雞腿哦!
    這就不得不說說「雞腿」的表達了。我們標題裡說雞腿不要說成是Chicken leg,是因為雖然我們用法上沒錯,但外國人可能不習慣也聽不懂,還以為你要買一整隻大雞腿。分開售賣的雞腿通常叫做:Drumstick 雞小腿,和Thigh 雞大腿。
  • 在外企,千萬不要把「盡全力」翻譯成try my best
    原來,在外企,一般都把"備貨期,備貨時間」翻譯成lead time。指的是從接下訂單開始到出貨的全部過程,中間有準備材料,打樣,確認樣板,生產,包裝等一系列步驟。說到「一天工作三班」,很多人翻譯成work three times every day,這個表達只能說是四級水平,老外會表示困惑,為什麼呢?
  • 「play chicken」千萬別翻譯成「玩雞」:真正意思想不到竟是這個!
    說到"chicken"大家一定毫不陌生,連幼兒園的小孩子都知道那是「雞」的意思。那麼問題來了:play chicken 是什麼意思呢?「玩雞」?敢這樣翻譯的拌粉,我佩服你是個漢子!這樣翻譯「play chicken」外國人直呼專業play chicken比試膽量,互相挑戰和威脅play chicken 雖然表面意思是「玩雞」沒錯,但是這其實是一個俚語,固定搭配,翻譯成