在外企,千萬不要把「盡全力」翻譯成try my best

2021-02-07 贏在英語

文:李老師



在這個年代,英語非常重要,很多同學在大學期間都努力地去通過四六級等考試。毫無疑問,如果滿分一百分,不少同學可以考到90分以上,所以四六級經常有同學考到五百多六百分,妥妥的一枚學霸。奇怪的是,很多同學走上社會工作,依舊被英語困擾!何為其然也?


那是因為考試學到的英語和工作用到的英語大不相同。在工作常用上的英語,一般都比較簡明,實用,並且有一套常用的說法。只顧著去背四六級高級詞彙,明顯工作中用不上。我們可以舉例說明,在外企或者外貿經常都用什麼表達,完全不是你想像的樣子。


要表達「備貨時間」,剛工作的同學,一律譯成time for preparing the goods,語法無誤,意思也明白,但老外看後覺得你英語不太行,為什麼呢?原來,在外企,一般都把"備貨期,備貨時間」翻譯成lead time。指的是從接下訂單開始到出貨的全部過程,中間有準備材料,打樣,確認樣板,生產,包裝等一系列步驟。


說到「一天工作三班」,很多人翻譯成work three times every day,這個表達只能說是四級水平,老外會表示困惑,為什麼呢?你一天工作三次,並不體現出三班的意思,正確翻譯是 work three shifts per day,在外企中經常用shift 表示「輪班」,而per 表示「每」,比較少用every。


要表達「對某人提出要求」,我們習慣說require sb to do sth,外企常說 put demand on sb,顯得更加地道。


要表達「進入市場」,毫無疑問,過四六級的同學都說enter the market,當然也正確,而外企常說penetrate a market,單詞penetrate表示「滲透」,更能突出產品像水一樣充斥著市場。



好了,我們現在來討論,如何用英語表達「盡全力」。這個問題,千篇一律的回答都是try my best,或者try my utmost。在四六級考試,這樣的表達肯定可以得高分,一般口語交談也可以這麼說。


但是,在外企那樣的語境,如果要動員員工盡全力去進行生產活動,僅說try my best,員工聽了沒有什麼感覺,外企經理或者領導一般都說work at full capacity。這裡的capacity表達「能力,生產能力」,所謂的work at full capacity,就是要卯足勁,一鼓作氣去幹,有一種不達成目標不罷休的感覺,比try my best 更有鼓動性,也更讓人熱血沸騰。需要注意的是,用work at full capacity的主語,可以是人,也可以是物(諸如機器,工廠)。


我們通過例句來學習wokr at full capacity的用法:


We have to work at full capacity so as to catch the production deadline.
我們需要盡全力工作,以便能夠趕在生產最後期限之前完成。We need to work at full capacity,otherwise we will be got fire.
The factory is working at full capacity.



工作中用到英語,很多時候,都需要結合使用語境來選擇,不要想當然把大學學到的隨意用上。今天我們學習了這些表達:lead time 備貨時間,work three shifts per day 一天工作三班,對某人提出要求 put demand on sb,進入市場penetrate the market,盡全力工作 work at full capacity,覺得有用的就記下來吧!


熱文導讀:


把「雞腿」翻譯成「chicken leg」,這樣的錯誤很尷尬

一直都把「人民幣」的英文簡寫說成RMB,原來我們錯了好多年

把toilet water 翻譯成「廁所的水」,英語教授當場噴飯

把「師範大學」譯成teacher university是嚴重錯誤的,為什麼?







贏在英語 ∣讓有夢的人贏在未來

長按,識別二維碼,加關注


相關焦點

  • 這種場合下,千萬別把「盡全力」翻譯成try my best!
    五、「盡全力」Try my best? 沒啥感覺!進入市場penetrate the market盡全力工作/ 火力全開work at full capacity評論區向nikiki交作業啦~
  • 老是說try my best,老外都煩了
    很多同學最喜歡說try my best,或者work hard to do,當然也可以,但是老外都聽膩 了,我們可以換一點新的表達,現在大家來學 習一些吧。第一個表達:make every effort to do努力去 做某事。
  • 在外企把「停止生產」翻譯成stop production,將很難獲得升遷!
    要表達「全力工作」,我們會說成try one's best to work,而工作中常說work at full capacity,也就是「開足馬力工作」,特別是用在鼓勵員工加班加點完成任務的時候。要表達「薄利多銷」,不要說thin profit and sell more,在外企,常說 small profits but quick turnover,單詞turnover就是「交易額,成交量」的意思。
  • 記住:My best girl千萬不要翻譯為我最好的女孩
    今天和戰友來學習關於女人的口語My best girl,字面意思翻譯是我最好的女孩,千萬不要這樣翻譯哦,這句話也是一句俚語表示我的心上人,其實俚語也是通過字面意思引申而來的,只是說的比較華麗點。She is my best girl ,她是我的心上人。
  • 盡力還在說try my best?
    大家最為熟悉的就是try my best啦,那除此之外,還有哪些值得推薦的地道表達方式呢?我們今天就一起來看看吧~!1. try your luckyou can run into her and try your luck. 你可以來次偶遇,試試你的運氣。
  • 「盡力」你還在說try my best? 看看其他更地道表達...
    Life is an inside job, and we just have to do our best.不要拿自己的內在和別人的外在相比較。生活的意義在於你的內在,在這一方面我們要做到最好。I'll do my best to come back on time.我會盡力準時回來。如果力度再強烈,還可以在best前面加一個very。
  • 在外企,千萬不要把as per 翻譯成「正如每一個」
    我對這方面有研究,系統總結了一套商務英語內容,給很多外企外貿朋友看後,寫英文郵件以及和客戶視頻,面對面英語交流都不成問題。現在我來分享一些基本內容。翻譯成send the goods in time就錯了,因為in time 表示「及時」,是寬泛的概念,「按時交貨」可以有兩種說法,第一個:punctual delivery ;第二個:on-time delivery。單詞punctual表示「準時的,守時的」。
  • try和do one's best的區別
    - Alan, China 我想知道try和do one's best之間的區別。我的英語老師告訴我它們是一樣的。但我相信每個詞都有區別。你能幫助我嗎?But you are right that there is small but important difference between "try" and "do one's best." 你的老師是對的,這兩個表達方式的意思是一樣的。但是你也是對的,try和do one's best之間有一個細小但非常重要的區別。
  • 把for your information 翻譯成「為了你的信息」,難去外企工作
    要表達「全力工作」,不少同學喜歡說try my best,工作中喜歡說work at full capacity,這個capacity 就是「能力」的意思,有卯足勁,捋起袖子猛幹的感覺!要翻譯「認真檢查核對」,大家會習慣譯成check carefully,外企經常說please double check it,這個double並不單是表示「再次」,而是強調「重複,多次」,畢竟工作中出差錯了是要負責任的。
  • 「盡力」你還在說try my best? 看看其他更地道表達……
    Life is an inside job, and we just have to do our best.不要拿自己的內在和別人的外在相比較。生活的意義在於你的內在,在這一方面我們要做到最好。Do one's best 盡力we just have to do our best.我們要盡力而為。I'll do my best to come back on time.
  • 在外企,千萬不要把「當你有空」翻譯成when you are free
    要表達「停業,歇業」,千萬不要說stop business,顯得已經永久關門一樣,外企常說go out of business,含有暫時下來,整頓好之後,重新開業那樣的感覺說到「工作進度落後」,譯成the process of the work is slow,很明顯是中式思維翻譯了,外企一般都說be behind with one's work。這樣的地道表達,大家要懂得一些。現在來重點討論,如何表達「當你有空」這個概念。聽到最多的是when you are free,老實說,老外聽到後會表示詫異。
  • 在外企把「設計圖紙」翻譯成design picture,被同事笑了好幾個月
    很多號稱裸考四六級都可以考到500分的同學,剛到外企或者從事外貿工作,會被那些商務英語嚇到了,感覺自己從來沒有學過英語一樣。我們可以對比看看商務英語和校園英語的差別。要表達「中評」,會有同學想當然翻譯成middle feedback,這個是中式思維表達,其實商務語境只會說neutral feedback,單詞neutral 表示「中性的,不偏不倚的」,表達的是一種客觀的態度。
  • 隊員的記錄|Try My Best
    After we started, I figured out many other 6th graders standing in my way. They were slow, but there’re so many of them. I ran all the way around those children. Then I caught up with my friends.
  • 口語大練習第五十一關--I try my best.
    →I try my best.→ 我盡力了。句號:I try my best. I love plants.Double Ben:I have killed every plant I have ever owned.句號:  That's strange.Double Ben:你把你的植物照顧得這麼好,句號。句號:我盡力了。我熱愛植物。
  • 把「退票」翻譯成return ticket,不要怪外企的朋友笑你
    第二個:如何翻譯「水貨」?有同學不假思索,回答water goods。這絕對是笑話。所謂的「水貨」其實有兩個意思,第一個是未經授權的貨物,可以翻譯成unauthorized commodity,第二個含義是質量差,沒有達到標準的貨,可以翻譯成shoddy goods,單詞shoddy就是「做工粗糙的,劣質的」。
  • 在外企,千萬不要把「年營業額」翻譯成year sales amount
    英語不錯,有機會到外企工作的同學,開始的時候,可不要對自己的英語太自信了。你會遇到很多陌生的英語表達。只有虛心學習,多看有經驗的同事或者外國客戶怎麼說,加以學習模仿運用,才有可能提高。當然,能夠過四六級的同學,英語水平都不差,多對比一下外企常用表達還是有益處的。
  • 把「最低價」翻譯成the lowest price,在外企老外會不停笑你
    我們可以對比學習一些外企常用表達。說到「銀行水單」,千萬不要說bank water bill,正確的說法是bank slip;要表達「實業公司」,不要說real career company,正確的表達是industrial company;要表達「母公司」,說成mother company,要鬧大笑話了,正確說法是parent company;要翻譯「收到付款之後」,我們最喜歡說after receiving the money,
  • 把「勝任工作」翻譯成be able to do,外企經理直接不要你
    因此要學會外企或者工作語境常用的英語表達。單單是求職面試這一塊,都有很多英語表達值得學習。比如,你想說「我是應邀前來」,翻譯成I come here because you invited me,顯得很生硬,外企經常說I come at your invitation。用上at one's invitation,你的英語水平展現無遺了,會給你加分。
  • 千萬別把old school翻譯成「舊學校」!因為school不一定是「學校」哦~
    看到old school可不要直接翻譯成「舊學校」了!既然「old school」是老派那「new School」就可以翻譯成「新流派」或「新風格」try one’s best to do後來這一說法就變成了日常口語表示鼓勵別人盡全力去做某事If you can make the old college try, you will success.
  • 在外企把「需求量大」翻譯成need a lot,外企經理看到表示直搖頭
    如果要表達「工作兩班倒」,不要翻譯成work two classes and fall down,要明白「班」不是「班級」,而是「輪班」,所以正確的翻譯是work in two shifts。如果要表達「大宗訂單」,不要翻譯成big order,一般說的big order 是「金額大」的訂單,而「大宗」的意思是「不單金額大,數量也大」,所以地道的翻譯是bulk order。