在外企,千萬不要把「當你有空」翻譯成when you are free

2021-12-12 贏在英語

文:李老師

對於大學生朋友來說,畢業後想在大城市找到好工作,英語是必不可少的籌碼。出色的英語能力,真的會讓你在求職的時候,獲得很大的幫助。為什麼呢?你想一想,如果公司有對外的業務,來了外國客戶,難道要專門給你配一個翻譯嗎?成本有多高呀!所以,直接錄用英語強的同學,無論是國內國外業務,他都可以從容應對。

當然,要想在工作中,輕鬆自如用上英語,必須懂商務英語,也要實踐經驗。工作常用的那套英語和大學四六級的有很多不同,我們可以對比學習。

要表達「請注意某事」,我們習慣說please pay attention to it,而外企常說please see to it that,然後在that後面引出具體要說的事情。

如果要表達「產品質量很差」,很多大學生朋友說the product has bad quality,而在外企常說be inferior in quality,用上be inferior in,表示在某方面很次,委婉表達「質量不行」,給對方留一點餘地,日後好合作。

要表達「停業,歇業」,千萬不要說stop business,顯得已經永久關門一樣,外企常說go out of business,含有暫時下來,整頓好之後,重新開業那樣的感覺。

說到「工作進度落後」,譯成the process of the work is slow,很明顯是中式思維翻譯了,外企一般都說be behind with one's work。

這樣的地道表達,大家要懂得一些。現在來重點討論,如何表達「當你有空」這個概念。聽到最多的是when you are free,老實說,老外聽到後會表示詫異。這個free很多時候是「自由」的意思,說when you are free,難道你現在被限制人身自由了嗎?所以在外企,千萬不要這麼說,引起誤解了就不好。

在外企,一般把「當你有空」譯成when you are available,還可以翻譯成at your earliest convenience,兩個表達都正確,後者更加委婉得體。

第一個表達,when are available 多用在熟悉的人之間常說的話,是中性的,不含有任何感情色彩。

第二個表達,at your earliest convenience,是一種敬辭,商務郵件和口語都經常用,表達「當你有空的時候,請...」。在商務語境中,你要想生意能夠成交或者日後有穩定的合作,你就要對別人客氣一點。語氣太生硬,會導致商務交流不快,一定要注意!

All right. Give me a call when you are available. 

好吧。等你有空了給我電話

At your earliest convenience,please send us your latest catalogue.

在你有空的時候,請給我們發來你們最新產品目錄表。

好了,今天和大家分享了不少地道商務英語表達,對去外企工作的同學會有不少幫助。學的過程,儘量對自己嚴格要求吧,至於在現實場合,到底如何運用,那就是看平時的積累了。

熱文導讀:

把「雞腿」翻譯成「chicken leg」,這樣的錯誤很尷尬

一直都把「人民幣」的英文簡寫說成RMB,原來我們錯了好多年

把toilet water 翻譯成「廁所的水」,英語教授當場噴飯

把「師範大學」譯成teacher university是嚴重錯誤的,為什麼?


贏在英語 ∣讓有夢的人贏在未來

長按,識別二維碼,加關注

相關焦點

  • 把「當你有空的時候」翻譯成whenyouarefree 評論區炸了
    要說網友的智慧聚集地會在哪,那當然就是每篇新聞熱點後面的評論區了~大家好,精彩神評論又和大家見面啦~一起來看看,對於下面的熱點話題【把「當你有空的時候」翻譯成whenyouarefree】,網友們又為我們帶來了什麼樣的神評論呢~如果你有更獨到的見解,趕緊在評論區留言吧~
  • 「當我有空」是when I'm free還是If I'm free?事關人品,千萬別說錯!
    敷衍別人的方式有千萬種其中就有:等我有空,我去找你等我有空,我們一起吃個飯……那"當我有空"是when I'm free還是if I'm free?事關人品,你可千萬別說錯!"當我有空"怎麼說?free表示:我一定會有空的(答應別人的事,一定會辦,是承諾)比如:I'll hang out with you when I am free this afternoon.
  • 「當我有空」是when I'm free還是if I'm free?千萬別說錯啦
    好朋友王撕蔥,問了一個英文問題,「當我有空」的英文表達是when I'm free還是if I'm free?皮卡丘明確告訴大家,兩個表達語法都沒問題,只是表達意思大不相同01、when I'm free表示我一定會有空!
  • 「當我有空」是when I'm free還是if I'm free?事關你的人品,可千萬別說錯了!
    I'm free還是if I'm free?我一定會有空!例句:I'll call on uncle Wang when I'm free next week.下周我有空就拜訪王叔叔。(表示下周一定會有空,有空就去找王叔叔)(答應過別人,不一定會辦,變相拒絕)I'll go with you to the cinema this afternoon if I'm free.如果我有空,下午就和你一起去看電影。(表示如果我沒空就不去了)
  • 英文裡「When I'm free」是真有空,還是假有空?
    因為多數發達國家的人時間觀念都很強,如果你說什麼時候有空,什麼時候會面之類的,就一定會確定個時間,可不能敷衍了事!想要避免誤會,我們就要對英語中的when 和 if 有明確的了解。按字面理解,很多人會認為是」當我有空」,但要注意,這句英文的含義中,「when = will happen」,也就是必然會發生,所以外國人會以為,你一定會找到時間,抽出時間,而不是我們認為的「當我有空,等我閒下來」。When I am in London, I』ll visit you.等我去倫敦的時候,我會拜訪你。
  • 每日一句英語口語丨「當我有空」是when I'm free還是If I'm free?
    when I'm free表示:我一定會有空的(答應別人的事,一定會辦,是承諾)比如:I'll hang out with you when I am free this afternoon.下午有空,我們一起出去玩。
  • 「你有空嗎?」只會 Are you free?來點不一樣的~
    1. You have a minute? / Do you have a minute?  Do you have a minute?/ You have a minute? I want to discuss this issue with you.  你現在有空嗎?我想和你討論一下這個問題。  2. Are you available?
  • 把「注意」翻譯成 pay attention to,要進外企很不容易
    鳥語哥帶大家來對比一些中文意思,翻譯成英文,看看用詞有何不同。比如,要表達「運費由你方付」,我們常說 the shipment should be paid by your side,實際上只要說shipment at your expense 就很好; 要表達「當你有空的時候,儘快做某事」,我們一般翻譯成「when you are free,please do sth」,外企卻常用「at your earliest convenience,please
  • 把「全額付款」翻譯成pay all the money,外企老闆將不會再用你
    在外企的話,要善於學習,看看同事或者外國客戶怎麼用,系統學習過商務英語,你的英語使用會更加地道。我們學習對比一些表達。說到「銷售說明書」,不要翻譯成selling instructions,也不要說成sales instruction book,地道的表達是sales literature;讓你翻譯「色差」,懂得說color difference 還不行,外企常說color variation,而服裝行業會說color shading;要表達「物有所值」,不要說product worths that price,一般都說
  • 把「額外費用」說成additional fee,外企經理說,翻譯不及格
    有同學想和老外說「我們給你們打九折」,她這樣翻譯we want to give you 90%,所以她應該說we would like to allow you 10% discount。動詞allow 可以替換成 grant,offer。如果有求於對方,記得說話要委婉一些,不要說得太硬氣。比如,你要對老外說「當你有空的時候,把設計圖發給我們吧」,不少新手容易說成when you are free,please send us the design picture。
  • 記住:「你有空嗎?」的英文表達不只是「Are you free?」
    / Do you have a minute?You have a minute? I want to discuss this issue with you.你現在有空嗎?我想和你討論一下這個問題。 Are you available?
  • 在外企工作,千萬不要把「驗貨」翻譯成check the goods
    學英語,能夠考得多證書,比如四六級,專四專八,託福雅思證書都在手,固然是好事,但是在實際運用的時候,半天都說不出一句,也會讓你的證書會黯然失色。所以說,我們要注重培養實際運用英語的能力。在國外讀書或者有機會在外企工作的朋友,運用的英語一般都比較地道,貼切。
  • "當我有空"說 when I am free,外國人竟然追著我不放,到底錯在哪!
    know when I am free.本想表達,」我要是有空,我會告訴你」,結果外教隔半小時就來問一次,毛毛很費解,跑來問我,聽了之後,我告訴他,下次你要這樣說… 按字面很多人會理解為,"當我有空",但要注意,這句英文的含義是,when=will happen,也就是必然發生,所以外國人會以為,你一定會找到時間,抽出時間,而不是我們中文裡的,當我有空,等我閒下來。
  • When I'm free和If I'm free,它們的意思居然差了十條街!
    你有沒有過敷衍別人的經歷呢?在中文中,我們經常會說「等我有空,我就找你玩」、「等我有空了,我們一起吃個飯」.....這些中國人彼此心照不宣的客套話要是用英語直白譯出來,老外可就誤會啦。Fuu J/unsplash比如哪天一個外國人要你做什麼事,你回答,"I'll take care of it when I am free this afternoon."結果到了晚上,你要是還沒有處理,外國人就會來找你了。
  • 「當我有空」說「When I am free」老外可就誤會了 哦!
    Amy的外國同事請她幫忙聯絡一些廠商,她太忙了於是響應:「I'll take care of it when I am freethis
  • 「有空嗎」別只會說「Are you free?」啦,難怪你誰也約不出來!
    當你想問別人「你有空嗎」是不是第一時間想到的是Are you free?
  • "當我有空"說"when I am free",外國人竟然追著我不放,到底錯在哪!
    助理毛毛那天特別忙,外教過來問,能去戶外直播嗎,毛毛說I』ll let you know when I am free.
  • 把for your information 譯成「為了你的信息」,外企直接不要你
    比如要表達「我會隨時讓你知道最新情況」這個意思,我們會說「I will keep you informed」,實際上美國人,澳大利亞人更喜歡用「I will keep you posted」;如果要表達「我稍後回覆你」,我們常說「I will reply you as soon as possible」,實際上外國人常說「I will get back to you soon
  • 「你有空嗎」還在說Are you free?小心女生和你翻臉!
    約人吃飯逛街看電影,經常會問「你有空嗎」,英語怎麼說?很多人脫口而出Are you free?
  • 在外企,千萬不要把as per 翻譯成「正如每一個」
    好了,地域不是核心問題,最核心的還是你的英語溝通能力行不行,能不能說服客戶拿下訂單!我對這方面有研究,系統總結了一套商務英語內容,給很多外企外貿朋友看後,寫英文郵件以及和客戶視頻,面對面英語交流都不成問題。現在我來分享一些基本內容。