把「注意」翻譯成 pay attention to,要進外企很不容易

2021-02-19 贏在英語

文:鳥語君

英語日常口語表達可以比較隨意,大家聽懂就行。工作用到的英語,也就是商務英語,涉及到的面比較到廣,既需要簡潔明了,也需要禮貌得體。鳥語哥帶大家來對比一些中文意思,翻譯成英文,看看用詞有何不同。

比如,要表達「運費由你方付」,我們常說 the shipment should be paid by your side,實際上只要說shipment at your expense 就很好; 要表達「當你有空的時候,儘快做某事」,我們一般翻譯成「when you are free,please do sth」,外企卻常用「at your earliest convenience,please do sth」;要表達「準備做某事」,我們常說 prepare for sth,工作中常說 arrange sth (也可以arrange for sth);有能力做某事,我們常說「be able to do sth」,外企常說「be in a position to do sth」,突出自己公司處在一個關鍵的位置,做某事很在行。要去外企,很多東西都需要學習。

如果要表達「注意某事」這個意思,我們常用的表達是 pay attention to sth,然而根據小編的工作經驗,老外在商務交流中,幾乎不說這個表達。他們常說的是please note that... 也常說please see to it that 。這個兩個表達,可以引出一個從句,把事情說得更清楚。工作中的不小心,或者說話不到位,引起的誤解,會讓公司造成巨大損失,因此說要「注意什麼」的時候,儘量要突出強調的作用,多用長一點的句子,把事情說清楚。這樣,對方沒有執行到位,就不能怪你沒有說清楚。

第一個是:please note that

Please note that we will pay a visit to your company next Friday.

請注意,我們將在下周五拜訪貴公司。

Please note that we just send out the goods after receiving your payment.

請注意,我們只有收到你們的付款後才發貨。

第二個是:please see to it that

Please see to it that you have to finish this order within two weeks.

請注意,貴司需要在兩周之內完成這個訂單。

Please see to it that we have to charge the sample fee before making it.

請注意,我們需要收樣板費才能打板。

我們可以看出,運用以上兩個表達,可以把事情說得更清楚,單單是pay attention to,只能是「注意比較單一的事情」,比如老師說pay attention to your writing,請注意你的書寫,在工作當中,這樣簡短的表達,是滿足不了敘述清楚複雜的事情的需要。大家要好好記住今天分享的這些表達哦。

熱文導讀:

你被英語面試嚇到了嗎?這裡有最完備的秘籍

英語想變好?請做到 first things first

跟高手學如何應對英語場景面試(值得珍藏)

外企上班第一天竟然學到這麼多英語

把for your information 譯成「為了你的信息」,外企直接不要你

The early bird catches the world.

相關焦點

  • 在外企,不要把「注意」翻譯成pay attention to
    說到「供你參考」這個含義的時候,外企經常用for your reference,或者for your information 來表達,簡寫成FYI,大家不要糊裡糊塗說成for you to check哦。
  • 老是把「注意」翻譯成pay attention to,老外都煩了
    文:李老師關於「注意」這個意思,可以翻譯成什麼英語表達呢?
  • 老是把"注意」翻譯成pay attention to,老外們都煩了
    關於「注意」這個意思,可以翻譯成什麼英語表 達呢?很多同學就知道pay attention to。這個 當然也對,但是每次都用pay attention to,顯 得你英語表達詞彙匱乏,聽你說話的老外會表 示聽煩了。你完全可以根據不同的情況選擇不 同的表達。
  • 外國人已經厭倦了把「注意」翻譯為pay attention to
    外國人已經厭倦了把「注意」翻譯為pay attention to因為我們喜歡用「「pay attention to 」」表達「注意,留意,」其實attend to 也有注意,留意的意思。並不要死板的用pay attention to ,顯得你英語語言表達詞彙知識匱乏,聽你說話的老外會表示聽煩了。你完全可以根據企業不同的情況選擇不同的表達。please note that,「注意某事,」that後面特別提醒人們注意的事情,往往用話商務環境。
  • 把「首付款」翻譯成first pay money,在外企將難獲重用
    說到「由你付款」,想必很多同學都會翻譯成money should be paid by you或者you pay money,這就是典型的四級水平。在外企,其實常說at your expense或者 for your account。
  • 把「全額付款」翻譯成pay all the money,外企老闆將不會再用你
    關鍵是要用心,仔細理解和體會單詞,詞組表達,句型的用法,然後內化成為個人能力,才有效果。在外企的話,要善於學習,看看同事或者外國客戶怎麼用,系統學習過商務英語,你的英語使用會更加地道。我們學習對比一些表達。
  • 在外企工作,把「首付款」翻譯成first payment,老闆非常不滿意
    所以,要去外企工作,也要懂外企常用的那套英語表達。一般來說,工作語境用到的英語是非常實用,非常準確的,這樣就不容易引起誤解。直白翻譯的話,會錯誤不少。我們可以對比學習以下幾組表達。第一個:要表達「平攤費用」,你會怎麼說?
  • 朱小迪單詞時間:Pay attention(注意,留心)
    點擊下方綠標收聽Pay attention, 動詞短語,意思是,注意,留心,關注。
  • 把「轉發郵件」翻譯成send the email,為什麼在外企被同事笑話?
    如果工作的時候,老闆讓你翻譯「留給我們的利潤低」,你怎麼說?翻譯成we earn little money並不好,一般都說it leaves us with small margin,而margin就是表示「利潤,餘額」;要表達「貨到付款」,你又如何表達?
  • 在外企把「籤收」翻譯成sign name and take it,老闆會感覺不專業
    很多同學都不敢去外企面試,覺得肯定要考英語,進去工作之後也用到英語,自己英語差, 沒有信心。其實,到外企工作,也不一定都用英語,比如你做後勤工作。你想在辦公室有好的發展,自然少不了英語。所謂的「水貨」其實有兩個意思,第一個是未經授權的貨物,可以翻譯成unauthorized commodity,第二個含義是質量差,沒有達到標準的貨,可以翻譯成shoddy goods,單詞shoddy就是「做工粗糙的,劣質的」。第三個:如何表達「貨到付款」?
  • 把「背書」翻譯成recite the book,在外企,真的鬧笑話
    經過多年磨練,我和老外進行商務談判的能力毫不遜色當你的經理,我帶過的很多員工,也都能做一個合格的外企經理,主要就是英語加業務能力達到一定水平,現在總結部分外企外貿高頻表達給大家,人家都可以在外企混得好!在工作中如何表達「貨到付款」?
  • 總把「質量好」翻譯成have good quality,外企老闆越來越不滿意
    學習英語,要儘量把常見意思對應的英語表達掌握熟練。對同一個意思,在不同的語境下,要懂得選用最合適的表達。在外企這樣的商務語境,儘量不要用過於口語化的表達。我們總結了很多外企高頻表達,不妨來對比學習一下。
  • 外企老闆說,你這個表達非常不好:把「在途中」翻譯成on the way
    所以要說得溜,那是要下功夫。如果在外企的話,你還要注意很多常見的表達。有時候自己翻譯的意思是對的,但是未必符合老外的用法習慣。為了讓大家學到地道的外企英語,我們不遺餘力地分享一些有用表達。要表達「訂購一空」,翻譯成have sold out,那就錯了,訂購不等於賣出,所以地道的表達是was booked out;要表達「使合同生效」,翻譯成let the contract meaningful,也不算好,一般都說bring a contract into effect;要表達「分期付款」,說成pay by different time,老外會困惑,一般都說payment by installments
  • 外企經理說,不要把「口頭訂貨」翻譯成buy goods by mouth
    到了工作你就發現,哪怕四六級考了600分,現實工作中也還是比較難用英語表達外企各種情況,為什麼呢?因為商務詞彙太少。所以一個學商英,僅僅過了四級,可能會比一個過六級沒有接觸過商英的同學,在外企上手更快。我們來分享一些外企常用商英表達。
  • 初級英語口語57|Pay Attention to
    People have begun to pay attention to the control of pollution. 人們開始關注汙染的治理了。2. He asked his son to pay more attention to his studies. 他要求他的兒子多關心學習。3.
  • 在外企把「停止生產」翻譯成stop production,將很難獲得升遷!
    而工作用到的英語,你會有很多不認識的。這個倒也不是說你之前是學習假的英語,而是說,進入工作狀態的同學,必須學商務英語。什麼是商務英語呢?我們可以通過對比來了解一下。要表達「全力工作」,我們會說成try one's best to work,而工作中常說work at full capacity,也就是「開足馬力工作」,特別是用在鼓勵員工加班加點完成任務的時候。
  • 把「最低價」翻譯成the lowest price,在外企老外會不停笑你
    而工作用到的英語是商務英語,和四六級有很多不一樣的地方,需要在工作中多加學習。我們可以對比學習一些外企常用表達。說到「銀行水單」,千萬不要說bank water bill,正確的說法是bank slip;要表達「實業公司」,不要說real career company,正確的表達是industrial company;要表達「母公司」,說成mother company,要鬧大笑話了,正確說法是parent company;要翻譯「收到付款之後」,我們最喜歡說after receiving the money,
  • 在外企,不要把「色差」翻譯成color difference
    我對她說,他們不聽課,是對自己的未來不負責,到工作需要到英語他們就知道錯了。現在不少公司都要求英語過六級以上,分數不能低。老師能夠多說一點實用內容,學生覺得有用,可能會更願意聽,畢竟照本宣科和自己看沒有差別。覺得英語可以幫自己找到更好工作的朋友,可以看我關於外企外貿高頻表達的筆記。
  • 把「收回成本」說成get money back,外企老闆直搖頭,表示不滿意
    要翻譯「分期付款」,不要說pay by many times,一般都說 payment by installments;要表達「試銷訂單」,不要說order of trying to sell,老外常說trial order;說到「一式三份協議」,直接譯成copy three pieces of
  • 把「儘早,儘快」翻譯成as soon as possible,很難進外企
    日常表達常用的詞彙,放到工作中不一定適用。本節課我們來對比一些工作常用英語和日常生活口語的差別。比如,如果你把「很高興去做某事」翻譯成「so happy to do sth」,顯得太隨意,外企經常這樣寫「so pleased to do sth」;把「繼續做某事」翻譯成「continue doing sth」也不太合適,人家常說「proceed with sth」或者「proceed to do sth」;如果把「請你放心某事」翻譯成「please don't worry sth