在現實環境中學習英語,進步才會飛快。你讓一個託福雅思高分的人,剛開始去美國,在和英語native speaker交流上,肯定會有點問題;同樣,一個學漢語十幾的老外,剛到北京,依舊不能完全理解我們說的話。所以,要去外企工作,也要懂外企常用的那套英語表達。
一般來說,工作語境用到的英語是非常實用,非常準確的,這樣就不容易引起誤解。直白翻譯的話,會錯誤不少。我們可以對比學習以下幾組表達。
第一個:要表達「平攤費用」,你會怎麼說?聽到有直譯說each one pays the half,也有說go Dutch。雖然都對,但是不是外企常用。前者肯定是中式思維翻譯,後者是「吃飯買單」時候常用。在外企,做買賣的時候,「平攤費用」一般都說split the bill 或者go fifty-fifty。
第二個:如何表達「設計圖紙」?很多同學直接說design picture,可以告訴你,肯定是錯的!正確說法是design drawing。要知道,那些標有產品大小,尺寸,材料,厚度,層數等具體細節的圖案,都是叫做drawing。
第三個:怎麼說「硬性規定」?很多同學說strong regulation,完全錯啦,地道的翻譯是hard and fast rule,查閱詞典,你會發現hard and fast其實是一個短語,意思是「不能變通的,不能更改的」,這些你應該沒有見過。
第四個:要表達「該產品保修兩年」,如何說?不少同學翻譯成this product can be protected to repair within 2 years,雖然意思也明白,但是外企常說this product comes with 2 year limited warranty,是不是更清楚明白?warranty就是「(商品)保用單」。在「保修期內」可以說under warranty。
說了那麼多有用表達,現在我們來討論,如何表達「首付款」這個意思。
對於量大的東西,一次性付完,可能沒有那麼多現金,況且,你付款完太早了,對方不交貨,你存在很大風險。因此做買賣,一定要籤訂協議,先交首付款,驗貨合格之後才付尾款。
有同學把「首付款」翻譯成first payment,或者first pay money,其實都不對!外企老闆會覺得你英語差,怎麼去面對面溝通問題?對你不滿意!首付款」通常譯成down payment,一般是指「分期付款中的首付款」;此外 initial payment 是對的,表示「首筆付款」;在外企中,還經常說deposit payment,側重表達的是「訂金」 。
你可以通過下面的例句來理解:
We are saving for a down payment on a car.
我們正攢錢支付買車的首付金。
New customers have to pay 35% as the deposit payment if they place fresh order with us.
新客戶要付35%的款項作為訂金,如果他們要在我們下新訂單。
今天分享的這些表達,在工作中是高頻地出現,掌握好了,可以讓你表達更流暢,意思更清晰。這樣的內容,適合工作用到英語的朋友。