在外企把「銀行水單」翻譯成bank water bill,老闆會非常不滿意

2020-12-13 教育家園

不少英語好的同學,去外企工作的前面半年,依舊會在英語方面受到打擊!為什麼呢?因為外企經常用的表達,和我們考試見到的,非常不一樣。所以,在外企工作的前面一年,很多英語高手都會做不少筆記,以防止出差錯。

我們可以對比外企經常使用的英語和隨便自由組織的有什麼不一樣。相信你可以從中學習到不少。

要表達「所有產品退款都有保證」,過四級的同學會翻譯成all the products will have refund guarantee,外企經常說all the products come with a money-back guarantee。

要翻譯「沒有現貨的訂單」,不少同學會說the order of lack products,當然是錯的,也有說the order which is in lack of current goods,顯得非常複雜。在外企, 只要說back order就夠了。外企經常用back order 表示「沒有現貨的訂單,暫時斷貨的訂單」。

要表達「供你參考」,相信不少同學說for you to check,外企經常說for your reference,或者for your information。

說到「引起連鎖反應」,我們可能會說cause a lot of things,而外企常說trigger a chain of reaction。單詞trigger表示「引起,觸發」。

要表達「工作兩班倒」,如果你說work two classes and fall down,真的是要成大笑話了,這裡的班是「輪班」,外企經常翻譯成work in two shifts。

如果你覺得這些表達有用,真的有必須做筆記!好了,我們現在來討論,如何用英語表達「銀行水單」這個概念。有的同學會翻譯成bank water order,這明顯是字對字翻譯,搞錯啦!也有人翻譯成bank water bill,當然也是錯的,外企老闆會對你表示不滿意,他會覺得員工英語水平不足以去和老外談業務。

其實「銀行水單」的地道翻譯是bank slip,也可以說bank receipt。要明白,銀行水單,並不是流水單,而是每一筆交易的憑證。當然說成bank statement,也可以。但是,根據我十幾年外企工作經驗,說bank slip,老外完全明白什麼意思,而且這也是他們用得最多的表達。

You can't show us the bank slip,so there is no evidence to prove that you have sent us the money.

你們不能出示水單,所以沒有證據表明你們已經付了款。

做外企,或者去外企工作,真的有必要留意這些高頻英語表達。這樣的分享,想學習更多,適合工作用到英語的朋友。

相關焦點

  • 把「銀行水單」翻譯成bank water bill,外企老闆非常不滿意
    為什麼呢?因為外企經常用的表達,和我們考試見到的,非常不一樣。所以,在外企工作的前面一年,很多英語高手都會做不少筆記,以防止出差錯,鳥哥我不是高手,卻也記了不少。我們可以對比外企經常使用的英語和隨便自由組織的有什麼不一樣。相信你可以從中學習到不少。
  • 把「請你放心」翻譯成don't worry,外企老闆對你不放心
    我對這句話還是非常贊同!現在雖然就業競爭激烈,但拼的就是個人的整體素質,去埋怨不是名校畢業,沒有博士文憑的意義不大。把英語練好,在北上廣深,你會有一席之地的,特別是工作常用的高頻表達。我們總結了不少外企外貿高頻用語,覺得有用的,可以學習一下。大城市沒有一個企業會嫌棄英語好的人,除非企業負責人想把企業弄搞垮。
  • 在外企,千萬不要把「年營業額」翻譯成year sales amount
    當然,能夠過四六級的同學,英語水平都不差,多對比一下外企常用表達還是有益處的。比如,要表達「備貨時間」,你絞盡腦汁翻譯出了time of preparing for the goods,以為老闆會表揚你,他卻跟你說,lead time 就是「備貨時間」;要表達「銀行水單」,有很多同學創造性地譯出bank water bill,自然也暴露了實戰英語不足,外企常把「銀行水單」說成bank slip
  • 把「最低價」翻譯成the lowest price,在外企老外會不停笑你
    而工作用到的英語是商務英語,和四六級有很多不一樣的地方,需要在工作中多加學習。我們可以對比學習一些外企常用表達。說到「銀行水單」,千萬不要說bank water bill,正確的說法是bank slip;要表達「實業公司」,不要說real career company,正確的表達是industrial company;要表達「母公司」,說成mother company,要鬧大笑話了,正確說法是parent company;要翻譯「收到付款之後」,我們最喜歡說after receiving the money,
  • 在外企把「水貨」翻譯成water goods,外企老闆表示你就是個水貨
    要去外企工作,或者到外貿公司工作,你必須要懂得一些實用的商務英語。那是工作場合最常用的英語,你運用得好,人家覺得你是一個溝通沒有問題的人。老闆願意委託重任給你,隨之而來的是好職務和高工資;外國客戶也樂意給你大的訂單,因為訂單在你手裡,他們十分放心。
  • 把「色差」翻譯成color difference,錯得離譜
    不要說time for preparing the goods,這完全是初中生水準,在外企裡面經常用 lead time表示!如何表達「銀行水單」?部分同學會說成bank water bill,那是沒有理解什麼是水單!
  • 在外企工作,把「首付款」翻譯成first payment,老闆非常不滿意
    你讓一個託福雅思高分的人,剛開始去美國,在和英語native speaker交流上,肯定會有點問題;同樣,一個學漢語十幾的老外,剛到北京,依舊不能完全理解我們說的話。所以,要去外企工作,也要懂外企常用的那套英語表達。一般來說,工作語境用到的英語是非常實用,非常準確的,這樣就不容易引起誤解。直白翻譯的話,會錯誤不少。我們可以對比學習以下幾組表達。
  • 把「節能」說成save energy,在外企,有人說是錯誤的
    不是工作需要的英語有多難,而是大部分同學心裡沒有底,不知道都會用上哪些。如果有人給他們總結,那肯定會好很多,關鍵是沒有誰去總結。畢竟,大部分人經理都是工作多年就會了。我經過過多年工作,我發現外企外貿有一套高頻表達,而屬於每個行業專屬的用語,也就兩三百個,入行後再具體去學就好了。現在分享這些英語適用於每個行業,幫助到很多同學成長為合格的外企外貿經理。
  • 「老客戶」翻譯成old customer,老外笑著說這翻譯的太不地道了
    有很多同學,喜歡把中文直譯成英語,雖然有時候也對,但錯的時候居多。比如,把「加油」翻譯成add oil ,就成功被收錄到了英語詞典;把「點心」翻譯成地dimsum,也順利轉正了;令人感到驚奇的是「洗腦」對應的單詞brainwash,也是中文直譯成的!這些是成功例子。
  • 你會把「水貨」翻譯成water goods 嗎?如果是,毫無疑問得零分
    要表達「由你付款」,我們會翻譯成 money be paid by you,毫無疑問,這是四級水平,實際上外企常說at your expense或者 for your account。有同學去外企工作,竟然當著國外老闆的面,直接說water goods,老闆搖搖頭,然後說water products,老闆還是一臉茫然,表示非常不滿意,他肯定沒有想到你的英語那麼差!原來,所謂的「水貨」,我們可以理解成兩方面的意思。第一個意思:達不到質量要求的次品,偽劣產品;第二個意思:沒有經過授權走私進來的貨物(一般都通過水路)。
  • 把「質量差」翻譯成 bad quality,外企老闆非常不滿意
    筆者覺得,想獲得老闆青睞,獲得外國客戶大訂單,真的需要提高商務英語,不然,誰會放心把百萬美金的大單,交給一個表達含糊的人呢?錢多了是嗎?我們今天來學習一些常用表達,覺得有用可以記筆記。說到「單獨包裝」,不要翻譯成single packing,正確表達是individual packing,單詞individual體現了「獨立性」。
  • 這四種常見說法,知道的人並不多
    如果你覺得過了英語四六級專四專八,或出國回來,公司老闆就應該給你高工資,那就不對了。企業以個人的貢獻量來分配工資,也算是俗稱的「論功行賞」吧,不會單純以學歷或者。如果能夠掌握工作高頻英語表達,那麼和外國客戶有效溝通真的變容易了,貢獻量也會大很多,我們來學習一些表達吧。
  • 在外企,懂得用上這幾句英語表達,老闆覺得你英文不錯
    英語確實非常重要,很多人在外企工作,專業技術水平不錯,但是英語水平不行,多年也得不到提升。究其原因,和外國客戶溝通成存在語言障礙,老闆自然不敢重用你。因此學習一些商務英語還是很有必要的。我們總結一些外企常用表達,如果爛熟於心並且靈活運用,在外企,你和老外的溝通會順暢很多,你老闆也會覺得你英文不錯。我們就來學習一下:At your earliest convenience,could you please send us your latest pricelist?
  • 在外企不知道「運費到付」如何翻譯,老闆真的不滿意
    由於工作的原因,經常和不少外企老闆或負責人談論人才的問題。毫無疑問,現在的畢業生,英語水平棒棒的,要什麼證書都有。關鍵是工作之後,他們遲遲不進入狀態,英語表達並沒有達到預期,大部分不能用英語和老外談業務。
  • 總把「質量好」翻譯成have good quality,外企老闆越來越不滿意
    在外企這樣的商務語境,儘量不要用過於口語化的表達。我們總結了很多外企高頻表達,不妨來對比學習一下。要翻譯「生產能力」,在外企儘量不要說production ability,一般都說production capacity;要表達「到期付款」,過四級同學翻譯成pay money when it reaches time,這樣就不好,一般都說pay at due date,單詞due就是「到期的」;
  • 在外企把「籤收」翻譯成sign name and take it,老闆會感覺不專業
    很多同學都不敢去外企面試,覺得肯定要考英語,進去工作之後也用到英語,自己英語差, 沒有信心。其實,到外企工作,也不一定都用英語,比如你做後勤工作。你想在辦公室有好的發展,自然少不了英語。聽到過有人說take you everythere to see,這個會讓老外蒙圈的。「帶領某人參觀」的地道表達是show sb around。第二個:如何翻譯「水貨」?有同學不假思索,回答water goods。這絕對是笑話。
  • 把「收回成本」說成get money back,外企老闆直搖頭,表示不滿意
    我們分享了很多外企常用表達,大部分朋友都能夠接受,而且覺得學不夠,讓我們繼續分享。今天來學習對比一些。直接翻譯money for preparation 可不對,外企常說petty money;老外問你 what is the MOQ for this product,不懂MOQ啥意思,就回答不上,原來MOQ=minimum order quantity,表示「最少訂貨量」。
  • 在外企把「lead time 」翻譯成領導時間,老闆會嚴重懷疑其能力
    第一個:你怎麼翻譯「剩下的利潤低」?大部分在校大學生翻譯成「The remaining profits are low」,對不對呢?意思是正確的,但是不夠地道。外企經常說it leaves us with small margin。
  • 「pay the water bill」別理解成「交水費」,會鬧笑話!
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——pay the water bill, 這個短語的含義不是指「支付水費」,其正確的含義是:pay the water bill 上廁所(小便)Excuse me a moment, I just
  • 外企老闆說,你這個表達非常不好:把「在途中」翻譯成on the way
    如果在外企的話,你還要注意很多常見的表達。有時候自己翻譯的意思是對的,但是未必符合老外的用法習慣。為了讓大家學到地道的外企英語,我們不遺餘力地分享一些有用表達。要表達「訂購一空」,翻譯成have sold out,那就錯了,訂購不等於賣出,所以地道的表達是was booked out;要表達「使合同生效」,翻譯成let the contract meaningful,也不算好,一般都說bring a contract into effect;要表達「分期付款」,說成pay by different time,老外會困惑,一般都說payment by installments