不少英語好的同學,去外企工作的前面半年,依舊會在英語方面受到打擊!為什麼呢?因為外企經常用的表達,和我們考試見到的,非常不一樣。所以,在外企工作的前面一年,很多英語高手都會做不少筆記,以防止出差錯。
我們可以對比外企經常使用的英語和隨便自由組織的有什麼不一樣。相信你可以從中學習到不少。
要表達「所有產品退款都有保證」,過四級的同學會翻譯成all the products will have refund guarantee,外企經常說all the products come with a money-back guarantee。
要翻譯「沒有現貨的訂單」,不少同學會說the order of lack products,當然是錯的,也有說the order which is in lack of current goods,顯得非常複雜。在外企, 只要說back order就夠了。外企經常用back order 表示「沒有現貨的訂單,暫時斷貨的訂單」。
要表達「供你參考」,相信不少同學說for you to check,外企經常說for your reference,或者for your information。
說到「引起連鎖反應」,我們可能會說cause a lot of things,而外企常說trigger a chain of reaction。單詞trigger表示「引起,觸發」。
要表達「工作兩班倒」,如果你說work two classes and fall down,真的是要成大笑話了,這裡的班是「輪班」,外企經常翻譯成work in two shifts。
如果你覺得這些表達有用,真的有必須做筆記!好了,我們現在來討論,如何用英語表達「銀行水單」這個概念。有的同學會翻譯成bank water order,這明顯是字對字翻譯,搞錯啦!也有人翻譯成bank water bill,當然也是錯的,外企老闆會對你表示不滿意,他會覺得員工英語水平不足以去和老外談業務。
其實「銀行水單」的地道翻譯是bank slip,也可以說bank receipt。要明白,銀行水單,並不是流水單,而是每一筆交易的憑證。當然說成bank statement,也可以。但是,根據我十幾年外企工作經驗,說bank slip,老外完全明白什麼意思,而且這也是他們用得最多的表達。
You can't show us the bank slip,so there is no evidence to prove that you have sent us the money.
你們不能出示水單,所以沒有證據表明你們已經付了款。
做外企,或者去外企工作,真的有必要留意這些高頻英語表達。這樣的分享,想學習更多,適合工作用到英語的朋友。