把「收回成本」說成get money back,外企老闆直搖頭,表示不滿意

2020-12-14 教育家園

學習英語要善於接受新的東西,才會有進步。不少同學,認定了什麼就是什麼,別人分享的英語和他認知有不同,就表示難受。如果真的這樣,說明你待在舒適區太久了,失去了自我提高的勇氣。

我們分享了很多外企常用表達,大部分朋友都能夠接受,而且覺得學不夠,讓我們繼續分享。今天來學習對比一些。要翻譯「分期付款」,不要說pay by many times,一般都說 payment by installments;要表達「試銷訂單」,不要說order of trying to sell,老外常說trial order;說到「一式三份協議」,直接譯成copy three pieces of the agreement就不好,地道的是triplicate agreement,triplicate是「一式三份的」;如何表達「備用金」這個概念呢?直接翻譯money for preparation 可不對,外企常說petty money;老外問你 what is the MOQ for this product,不懂MOQ啥意思,就回答不上,原來MOQ=minimum order quantity,表示「最少訂貨量」。

在外企工作的時候,老闆說到「收回成本」這個表達,你用英語怎麼說?有同學會翻譯成get money back。外企老闆會搖頭,表示不滿意這個表達,因為它好像說的是「把借出去的錢拿回來」,容易引起誤解。怎麼翻譯才地道一點呢?「收回成本」可以翻譯成recover the cost,還可以翻譯成pay for itself。這兩個用得很廣泛。

此外,cost recovery 作為名詞詞組,也表示「收回成本」。

我們通過例句來學習這兩個表達的用法:

He is unlikely to recover the cost from this project.

他不太可能從這項工程收回成本。

The machine runs smoothly, it can easily pay for itself in a year.

這臺機器運轉順利,它能夠在一年內輕易收回成本。

相關焦點

  • 在外企把「銀行水單」翻譯成bank water bill,老闆會非常不滿意
    要表達「所有產品退款都有保證」,過四級的同學會翻譯成all the products will have refund guarantee,外企經常說all the products come with a money-back guarantee。
  • 把「銀行水單」翻譯成bank water bill,外企老闆非常不滿意
    為什麼呢?因為外企經常用的表達,和我們考試見到的,非常不一樣。所以,在外企工作的前面一年,很多英語高手都會做不少筆記,以防止出差錯,鳥哥我不是高手,卻也記了不少。我們可以對比外企經常使用的英語和隨便自由組織的有什麼不一樣。相信你可以從中學習到不少。
  • 把「參考價」說成recommend price,外企經理搖頭不止
    原因很簡單,就是寫出來的英文郵件被老闆或經理說不合格,老外來公司也不能去談業務,只能端茶倒水提箱子。其實,把工作那一套高頻用語熟悉了,加上弄明白行業產品知識,你很快可以做到經理的位置。不少人一開始就安心做一個助手,沒有進取心難以獲得好的待遇。我分享一些工作高頻表達,用到的可以多看我過往文章。
  • 在外企把「水貨」翻譯成water goods,外企老闆表示你就是個水貨
    要去外企工作,或者到外貿公司工作,你必須要懂得一些實用的商務英語。那是工作場合最常用的英語,你運用得好,人家覺得你是一個溝通沒有問題的人。老闆願意委託重任給你,隨之而來的是好職務和高工資;外國客戶也樂意給你大的訂單,因為訂單在你手裡,他們十分放心。
  • 把「付錢」說成pay money?!恐怕你的英語是白學了!
    pay表示:付錢給某人收錢的一定是人如果你說pay money,收錢的變成money了所以pay=付錢I paidpay作名詞表示:工資,薪水不管是 "日薪" "時薪" "月薪" "年薪"都屬於pay常用短語:get paid 領工資
  • 總把「質量好」翻譯成have good quality,外企老闆越來越不滿意
    在外企這樣的商務語境,儘量不要用過於口語化的表達。我們總結了很多外企高頻表達,不妨來對比學習一下。要翻譯「生產能力」,在外企儘量不要說production ability,一般都說production capacity;要表達「到期付款」,過四級同學翻譯成pay money when it reaches time,這樣就不好,一般都說pay at due date,單詞due就是「到期的」;
  • 把「質量差」翻譯成 bad quality,外企老闆非常不滿意
    其實,這是對自己要求低的表達,也就是說僅僅學會了救命英語。每次都用最簡單表達,毫無疑問,遇到難題,你壓根就不能用英語說明白,給公司造成損失怎麼辦呢?筆者覺得,想獲得老闆青睞,獲得外國客戶大訂單,真的需要提高商務英語,不然,誰會放心把百萬美金的大單,交給一個表達含糊的人呢?錢多了是嗎?
  • 說成false price,外企老闆搖頭說不
    有同學剛畢業去了外企工作,覺得怎麼有那麼多陌生的英語表達,簡直要崩潰了。你要問公司經理某個表達怎麼說,他還是會告訴你,但他不會總結出全部告訴你,因為他是憑著多年工作經歷學到的,沒想過系統去總結。但是問多了,你也不好意思,畢竟語言學習是你個人的事情!為了解決這些工作需要英語同學的困惑,我做個好人吧,總結了不少外企外貿高頻表達。
  • 在外企工作,把「首付款」翻譯成first payment,老闆非常不滿意
    你讓一個託福雅思高分的人,剛開始去美國,在和英語native speaker交流上,肯定會有點問題;同樣,一個學漢語十幾的老外,剛到北京,依舊不能完全理解我們說的話。所以,要去外企工作,也要懂外企常用的那套英語表達。一般來說,工作語境用到的英語是非常實用,非常準確的,這樣就不容易引起誤解。直白翻譯的話,會錯誤不少。我們可以對比學習以下幾組表達。
  • 在外企不知道「運費到付」如何翻譯,老闆真的不滿意
    由於工作的原因,經常和不少外企老闆或負責人談論人才的問題。毫無疑問,現在的畢業生,英語水平棒棒的,要什麼證書都有。關鍵是工作之後,他們遲遲不進入狀態,英語表達並沒有達到預期,大部分不能用英語和老外談業務。
  • 去財務報帳開口就說I want get my money back這是報帳還是討債?
    很多人都說辦公室英文,營銷、業務、管理問題都不大,最多難懂的術語其實都在財會,包括請款、報帳、預支、零用現金……因公出差自己先墊了錢,回來請款,怎麼請?有人很自然地想道I want get my money back。聽起來像不像討債呢?
  • 把「全額付款」翻譯成pay all the money,外企老闆將不會再用你
    在外企的話,要善於學習,看看同事或者外國客戶怎麼用,系統學習過商務英語,你的英語使用會更加地道。我們學習對比一些表達。說到「銷售說明書」,不要翻譯成selling instructions,也不要說成sales instruction book,地道的表達是sales literature;讓你翻譯「色差」,懂得說color difference 還不行,外企常說color variation,而服裝行業會說color shading;要表達「物有所值」,不要說product worths that price,一般都說
  • 過了四級,竟然不知道get back to 和go back to 的區別
    文:李老師在外企工作過的同學都知道,老外要表示「稍後回覆你
  • 把「半價」說成half price,外企同事說是錯的
    外企要翻譯「報銷費用」,說report and cancel money,老外不知所云,一般都說claim back expense,也可以說reimburse sb for expense;如何表達「貨比三家」?
  • 在外企把「需求量大」翻譯成need a lot,外企經理看到表示直搖頭
    如果你想去外企工作,或者從事外貿相關工作,真的非常有必要學習商務英語。並不是說你準備四六級的那些英語沒有用,那些是基礎,但是工作用到的,確實和校園學的,多少有一定的差距。我們來對比外企常用英語,大家好好體會。
  • 把「維修費」說成repair fee,要去外企工作,不太容易
    這同事以前的英語很差,我帶她做外貿首先是把自己總結好的外企外貿高頻表達讓她學習,我說英語不好,你的能力很難發揮出來,後來她刻苦學習,可以達到自如和老外談業務,她現在當老闆了。好了,謀事在人成事在天,多學習一點,對個人發展總會有幫助的!我現在繼續總結外企外貿高頻表達。
  • 在外企把「請你放心」說成please don't worry,老闆會真的不放心
    每天學習一些外企外貿常用英語表達, 對你工作會有很大幫助。所謂的英語水平高,並不一定是精通語法,有一萬以上詞彙量,外企更看重的是英語運用能力。也就是說,哪怕你四六級就踩線過,但是和外國客戶能順暢地談論業務,進而接下訂單,比你過了專八卻不敢開口好,外企老闆更喜歡前者。
  • 把「計算成本」翻譯成count the cost,在外企,難以讓老闆信任
    現在這個商務發達的時候,不會商務英語,就考了CET4,CET6,是很難用英語做生意,也就是到了外企,你發現自己不懂的英語太多。說到「提貨」,不要譯成take the goods,外企都用take delivery of the goods,也可以pick up the goods;用英語表達「短斤少兩」,你如何說?
  • 在外企把「籤收」翻譯成sign name and take it,老闆會感覺不專業
    很多同學都不敢去外企面試,覺得肯定要考英語,進去工作之後也用到英語,自己英語差, 沒有信心。其實,到外企工作,也不一定都用英語,比如你做後勤工作。你想在辦公室有好的發展,自然少不了英語。所謂的「水貨」其實有兩個意思,第一個是未經授權的貨物,可以翻譯成unauthorized commodity,第二個含義是質量差,沒有達到標準的貨,可以翻譯成shoddy goods,單詞shoddy就是「做工粗糙的,劣質的」。第三個:如何表達「貨到付款」?
  • 在外企,千萬不要說成ready money
    我們可以對比學習一些外企工作常用英語表達,你就知道差距在哪裡。如果要表達「達不到標準」,我們容易說成can't reach standard,外企常說fall short of standard。要表達「收貨」,不少過四級的同學會翻譯成collect the goods,當然也對,外企常說take delivery of goods,也會說pick up the goods。