學習英語要善於接受新的東西,才會有進步。不少同學,認定了什麼就是什麼,別人分享的英語和他認知有不同,就表示難受。如果真的這樣,說明你待在舒適區太久了,失去了自我提高的勇氣。
我們分享了很多外企常用表達,大部分朋友都能夠接受,而且覺得學不夠,讓我們繼續分享。今天來學習對比一些。要翻譯「分期付款」,不要說pay by many times,一般都說 payment by installments;要表達「試銷訂單」,不要說order of trying to sell,老外常說trial order;說到「一式三份協議」,直接譯成copy three pieces of the agreement就不好,地道的是triplicate agreement,triplicate是「一式三份的」;如何表達「備用金」這個概念呢?直接翻譯money for preparation 可不對,外企常說petty money;老外問你 what is the MOQ for this product,不懂MOQ啥意思,就回答不上,原來MOQ=minimum order quantity,表示「最少訂貨量」。
在外企工作的時候,老闆說到「收回成本」這個表達,你用英語怎麼說?有同學會翻譯成get money back。外企老闆會搖頭,表示不滿意這個表達,因為它好像說的是「把借出去的錢拿回來」,容易引起誤解。怎麼翻譯才地道一點呢?「收回成本」可以翻譯成recover the cost,還可以翻譯成pay for itself。這兩個用得很廣泛。
此外,cost recovery 作為名詞詞組,也表示「收回成本」。
我們通過例句來學習這兩個表達的用法:
He is unlikely to recover the cost from this project.
他不太可能從這項工程收回成本。
The machine runs smoothly, it can easily pay for itself in a year.
這臺機器運轉順利,它能夠在一年內輕易收回成本。