在外企把「需求量大」翻譯成need a lot,外企經理看到表示直搖頭

2020-12-12 教育家園

如果你想去外企工作,或者從事外貿相關工作,真的非常有必要學習商務英語。並不是說你準備四六級的那些英語沒有用,那些是基礎,但是工作用到的,確實和校園學的,多少有一定的差距。

我們來對比外企常用英語,大家好好體會。

如果要表達「工作兩班倒」,不要翻譯成work two classes and fall down,要明白「班」不是「班級」,而是「輪班」,所以正確的翻譯是work in two shifts。

如果要表達「大宗訂單」,不要翻譯成big order,一般說的big order 是「金額大」的訂單,而「大宗」的意思是「不單金額大,數量也大」,所以地道的翻譯是bulk order

如果要表達「引起連鎖反應」,你直白翻譯成cause a lot of things,毫無疑問是高中生水平,外企經常翻譯成trigger a chain of reaction,單詞trigger就是「引起,觸發」。

要表達「親自負責某事」,翻譯成try to do something by yourself,那就是四級水平,外企人員都懂翻譯成be personally responsible for sth,懂得用上personally顯得地道多了。

如果要表達「需求量大」,你會怎麼翻譯呢?有同學會說說,不就是need a lot 嗎?這個意思勉強可以,但是放在外企,那是要鬧笑話的,人家不會這麼說的。

「需求量大」可以翻譯成be in great demand,這個翻譯比貼切和地道。我們可以通過例句學習。

You mentioned that this kind of product is in great demand on the international market.

你提到這種產品在國際市場上需求量很大。

Our products are always in great demand.

我們的產品需求量總是很大。

通過對比,你就知道了外企外貿常用的表達,確實更加地道一點,表達也更準確。工作中,能夠把意思清楚表達,非常重要,所以要記住不少固定表達。

相關焦點

  • 把「參考價」說成recommend price,外企經理搖頭不止
    原因很簡單,就是寫出來的英文郵件被老闆或經理說不合格,老外來公司也不能去談業務,只能端茶倒水提箱子。其實,把工作那一套高頻用語熟悉了,加上弄明白行業產品知識,你很快可以做到經理的位置。不少人一開始就安心做一個助手,沒有進取心難以獲得好的待遇。我分享一些工作高頻表達,用到的可以多看我過往文章。
  • 把「收回成本」說成get money back,外企老闆直搖頭,表示不滿意
    不少同學,認定了什麼就是什麼,別人分享的英語和他認知有不同,就表示難受。如果真的這樣,說明你待在舒適區太久了,失去了自我提高的勇氣。我們分享了很多外企常用表達,大部分朋友都能夠接受,而且覺得學不夠,讓我們繼續分享。今天來學習對比一些。
  • 說成false price,外企老闆搖頭說不
    有同學剛畢業去了外企工作,覺得怎麼有那麼多陌生的英語表達,簡直要崩潰了。你要問公司經理某個表達怎麼說,他還是會告訴你,但他不會總結出全部告訴你,因為他是憑著多年工作經歷學到的,沒想過系統去總結。但是問多了,你也不好意思,畢竟語言學習是你個人的事情!為了解決這些工作需要英語同學的困惑,我做個好人吧,總結了不少外企外貿高頻表達。
  • 把「盈虧平衡點」說成win and lose point,外企經理捧腹大笑
    有同學翻譯成we need you to check and agree,毫無疑問,這是大學生英語四級水平,外企經常說we need your confirmation and approval,也可以說please confirm and approve !外企常用confirm來表示「確認」,用approve 表示「同意,批准」;如何用英語表達「分幾個批次發貨」?
  • 外企經理說,不要把「口頭訂貨」翻譯成buy goods by mouth
    到了工作你就發現,哪怕四六級考了600分,現實工作中也還是比較難用英語表達外企各種情況,為什麼呢?因為商務詞彙太少。所以一個學商英,僅僅過了四級,可能會比一個過六級沒有接觸過商英的同學,在外企上手更快。我們來分享一些外企常用商英表達。
  • 在外企把「利潤低」翻譯成earn little,外企經理會說不專業
    我們本節課來分享一些外企外貿常用英語表達,希望對大家有所幫助。要表達「上夜班」,不要說work at night,一般都說be on the night shift,單詞shift就表示「輪班」。要翻譯「你可以放心」,千萬不要說take it easy,也不要說don't worry,外企常說you can rest assured that,後面加上具體要放心的內容。在外企工作,你會發現太多這樣的表達。
  • 在外企,千萬不要把「盡全力」翻譯成try my best
    那是因為考試學到的英語和工作用到的英語大不相同。在工作常用上的英語,一般都比較簡明,實用,並且有一套常用的說法。只顧著去背四六級高級詞彙,明顯工作中用不上。我們可以舉例說明,在外企或者外貿經常都用什麼表達,完全不是你想像的樣子。
  • 在外企把「水貨」翻譯成water goods,外企老闆表示你就是個水貨
    要去外企工作,或者到外貿公司工作,你必須要懂得一些實用的商務英語。那是工作場合最常用的英語,你運用得好,人家覺得你是一個溝通沒有問題的人。老闆願意委託重任給你,隨之而來的是好職務和高工資;外國客戶也樂意給你大的訂單,因為訂單在你手裡,他們十分放心。
  • 把「背書」翻譯成recite the book,在外企,真的鬧笑話
    大概十年前,剛到外企工作時候,發現部門經理在電話中用英語和客戶聊上半個小時,客戶來公司,經理也可以和外國客戶在談笑風生中籤下上百萬美金訂單。我還真的挺羨慕,覺得他肯定是國內重點大學畢業的高材生。後來才知道他就二本學校畢業,專業是印刷包裝!
  • 把difficult customer翻譯成「困難的客戶」,在外企無法脫穎而出
    在外企工作的同學,有不錯的語言環境,無須出國,也能和英美人士順暢地交流,甚至接觸到世界各地的英語口音,因此英語口語一般都會練得比較實用。鳥哥可以自豪地說,只要老外確定他說的是英語,沒有俺鳥哥聽不懂的!如果你覺得該學一點外企高頻英語表達,可以看我的分享。
  • 把「計算成本」翻譯成count the cost,在外企,難以讓老闆信任
    現在這個商務發達的時候,不會商務英語,就考了CET4,CET6,是很難用英語做生意,也就是到了外企,你發現自己不懂的英語太多。說到「提貨」,不要譯成take the goods,外企都用take delivery of the goods,也可以pick up the goods;用英語表達「短斤少兩」,你如何說?
  • 把「勝任工作」翻譯成be able to do,外企經理直接不要你
    因此要學會外企或者工作語境常用的英語表達。單單是求職面試這一塊,都有很多英語表達值得學習。比如,你想說「我是應邀前來」,翻譯成I come here because you invited me,顯得很生硬,外企經常說I come at your invitation。用上at one's invitation,你的英語水平展現無遺了,會給你加分。
  • 把「銀行水單」翻譯成bank water bill,外企老闆非常不滿意
    要表達「所有產品退款都有保證」,過四級的同學會翻譯成all the products will have refund guarantee,外企經常說all the products come with a money-back guarantee。
  • 在外企把「銀行水單」翻譯成bank water bill,老闆會非常不滿意
    要表達「所有產品退款都有保證」,過四級的同學會翻譯成all the products will have refund guarantee,外企經常說all the products come with a money-back guarantee。
  • 在外企,千萬不要把「年營業額」翻譯成year sales amount
    當然,能夠過四六級的同學,英語水平都不差,多對比一下外企常用表達還是有益處的。比如,要表達「備貨時間」,你絞盡腦汁翻譯出了time of preparing for the goods,以為老闆會表揚你,他卻跟你說,lead time 就是「備貨時間」;要表達「銀行水單」,有很多同學創造性地譯出bank water bill,自然也暴露了實戰英語不足,外企常把「銀行水單」說成bank slip
  • 把「額外費用」說成additional fee,外企經理說,翻譯不及格
    在郵件中寫錯一句話,或商務談判中,表達錯誤一個意思,就很可能丟掉一個大的訂單,或讓公司遭受損失。這還真的不是開玩笑的!動詞allow 可以替換成 grant,offer。如果有求於對方,記得說話要委婉一些,不要說得太硬氣。比如,你要對老外說「當你有空的時候,把設計圖發給我們吧」,不少新手容易說成when you are free,please send us the design picture。在這裡,有好多錯誤!先說「設計圖」吧,正確表達是design drawing!
  • 把「首付款」翻譯成first pay money,在外企將難獲重用
    說到「由你付款」,想必很多同學都會翻譯成money should be paid by you或者you pay money,這就是典型的四級水平。在外企,其實常說at your expense或者 for your account。
  • 把「轉發郵件」翻譯成send the email,為什麼在外企被同事笑話?
    如果工作的時候,老闆讓你翻譯「留給我們的利潤低」,你怎麼說?翻譯成we earn little money並不好,一般都說it leaves us with small margin,而margin就是表示「利潤,餘額」;要表達「貨到付款」,你又如何表達?
  • 在外企把「設計圖紙」翻譯成design picture,被同事笑了好幾個月
    很多號稱裸考四六級都可以考到500分的同學,剛到外企或者從事外貿工作,會被那些商務英語嚇到了,感覺自己從來沒有學過英語一樣。我們可以對比看看商務英語和校園英語的差別。要表達「中評」,會有同學想當然翻譯成middle feedback,這個是中式思維表達,其實商務語境只會說neutral feedback,單詞neutral 表示「中性的,不偏不倚的」,表達的是一種客觀的態度。
  • 在外企工作,千萬不要把「驗貨」翻譯成check the goods
    在國外讀書或者有機會在外企工作的朋友,運用的英語一般都比較地道,貼切。比如,要表達「退票」,有不少同學會說成return ticket,這個絕對要鬧笑話,return ticket的意思是「返程票」,「退票」應該說refund the ticket 或者get a refund for the ticket;要表達「有事外出」譯成have things then need to go out